ويكيبيديا

    "الحصانة الممنوحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'immunité accordée
        
    • 'immunité pour
        
    • l'immunité de
        
    • de l'immunité
        
    • l'immunité que
        
    Ils ont utilisé l'immunité accordée aux véhicules médicaux et humanitaires pour faire passer des armes et des explosifs. UN واستغلوا الحصانة الممنوحة للسيارات التي تحمل المساعدات الطبية والإنسانية، في تهريب الأسلحة والمتفجرات.
    Ils ont utilisé l'immunité accordée aux véhicules médicaux et humanitaires pour faire passer des armes et des explosifs. UN فاستغلوا الحصانة الممنوحة إلى المركبات الطبية والإنسانية لتهريب الأسلحة والمتفجرات.
    Le préambule du projet de loi présenté par le Président confirme l'immunité accordée à l'ancien Président et à ses associés. UN وتؤكد ديباجة مشروع القانون الذي قدمه الرئيس الحصانة الممنوحة للرئيس السابق وشركائه.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures vigoureuses pour abolir les décrets qui légalisent l'immunité pour les crimes commis par des personnes dans l'exercice de leurs fonctions, lesquels consacrent dans la pratique l'immunité des membres des services de la sûreté, des organes du renseignement et de la police qui commettent des actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    À cette fin, il est donc nécessaire que l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État soit susceptible d'exceptions. UN وهذا ما يقتضي بدوره وجود استثناءات من الحصانة الممنوحة للمسؤولين من الخضوع للولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    La loi sur les juges et juges assesseurs définit l'étendue de l'immunité dont bénéficient les juges et les juges assesseurs ainsi que les cas dans lesquels ils peuvent faire l'objet de poursuites pénales. UN ويحدد قانون المحاكم والقضاة المعاونين مستوى الحصانة الممنوحة للقضاة والقضاة المعاونين وشروط ملاحقتهم جنائياً.
    En outre, la portée du principe de la compétence universelle ne saurait être large au point de remettre en cause l'immunité que le droit international confère aux chefs d'État et de gouvernement, au personnel diplomatique et autres représentants de haut rang. UN 84 - وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز أن يتسع نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية إلى حدود تقويض الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول و/أو الحكومات، والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين الرفيعي المستوى.
    Il a fait part lors de plusieurs interviews et dans des communiqués de presse de la profonde inquiétude du groupe face à cette action civile, qui remettait en cause l'immunité accordée à un membre du groupe. UN وأعرب الرئيس في عدة مقابلات وبلاغات صحفية عن انزعاج الفريق من هذه القضية المدنية التي تقوض الحصانة الممنوحة لأحد أعضاء الفريق.
    Il convient de se rappeler que seul un chef de secrétariat est habilité à lever l'immunité accordée à un fonctionnaire ou à en déterminer la portée. UN ويجدر بالتذكر أن الرئيس التنفيذي هو وحده صاحب الاختصاص في رفع الحصانة الممنوحة لموظفي الخدمة المدنية الدولية أو تحديد نطاقها.
    Les experts de l'Organisation des Nations Unies considèrent cette situation avec grande inquiétude. La mise en cause de l'immunité accordée à un expert est un coup porté à l'ensemble du système et de l'institution des procédures spéciales et des mécanismes en matière de droits de l'homme mis en place par l'Organisation des Nations Unies. UN إن خبراء اﻷمم المتحدة ينظرون إلى هذا الموقف بقلق بالغ، إذ أن تقويض الحصانة الممنوحة ﻷحد الخبراء يمثل هجوماً على نظام ومؤسسة اﻹجراءات الخاصة لحقوق اﻹنسان لﻷمم المتحدة وآلياتها بأسرهما.
    Le respect du statut de ces représentants par les États étrangers découle de l'immunité accordée à l'État qu'ils représentent et des principes de l'égalité souveraine des États et de la non-intervention dans leurs affaires intérieures. UN واحترام الدول الأجنبية للوضع القانوني لهؤلاء المسؤولين يُستمد من الحصانة الممنوحة لمسؤولي الدولة ومن مبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    L'expérience de la Cour pénale internationale a également démontré qu'elle violait les normes établies du droit international et des traités pertinents, tels que l'immunité accordée aux chefs d'État et de gouvernement. UN لقد أوضحت تجربة المحكمة كذلك أنها تتعدّى على القواعد المستقرة في القانون الدولي والمعاهدات ذات الصلة، ومنها الحصانة الممنوحة لرؤساء الدول والحكومات.
    1.37 Le système d'administration de la justice trouve son origine dans l'immunité accordée aux organisations internationales. UN 1-37 وينبع نظام إقامة العدل من واقع الحصانة الممنوحة للمنظمات الدولية.
    Il convient de se rappeler que seul un chef de secrétariat est habilité à lever l'immunité accordée à un fonctionnaire ou à en déterminer la portée. UN ويجدر بالتذكر أن الرئيس التنفيذي هو وحده صاحب الاختصاص في رفع الحصانة الممنوحة لموظفي الخدمة المدنية الدولية أو تحديد نطاقها.
    De plus, il faut faire extrêmement attention à ne pas violer l'immunité accordée par le droit international aux chefs d'État, au personnel diplomatique et aux autres hauts représentants de l'État. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب الحرص البالغ على عدم انتهاك الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول، والموظفين الدبلوماسيين، وغيرهم من المسؤولين من شاغلي المناصب الرفيعة المستوى.
    Le principe de la compétence universelle ne doit pas s'appliquer en violation de l'immunité accordée, en vertu du droit international, aux chefs d'États, personnels diplomatiques et autres fonctionnaires de haut rang. UN وينبغي ألا يؤدي تطبيقه إلى انتهاك الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول، والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين العاملين الرفيعي المستوى.
    Elle ne doit pas violer l'immunité accordée par le droit international aux chefs d'État, agents diplomatiques et autres représentants de l'État de haut rang et ne doit pas être confondue avec la compétence pénale internationale, laquelle est exercée par les tribunaux pénaux internationaux établis par des traités ou par le Conseil de sécurité. UN ويجب ألا تنتهك هذه الولاية الحصانة الممنوحة لرؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من شاغلي المناصب الرفيعة المستوى بموجب القانون الدولي، ويجب ألا يُخلط بينها وبين الولاية القضائية الجنائية الدولية التي تمارسها المحاكم الجنائية الدولية المنشأة بموجب معاهدات أو ينشئها مجلس الأمن.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures vigoureuses pour abolir les décrets qui légalisent l'immunité pour les crimes commis par des personnes dans l'exercice de leurs fonctions, lesquels consacrent dans la pratique l'immunité des membres des services de la sûreté, des organes du renseignement et de la police qui commettent des actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures vigoureuses pour abolir les décrets qui légalisent l'immunité pour les crimes commis par des personnes dans l'exercice de leurs fonctions, lesquels consacrent dans la pratique l'immunité des membres des services de la sûreté, des organes du renseignement et de la police qui commettent des actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    Marquant une évolution bienvenue, l'Accord sur le statut des forces conclu entre l'Iraq et les États-Unis en 2009 contient une disposition qui lève l'immunité de certains agents de sécurité étrangers en Iraq. UN وفي تطور جدير بالترحيب نص اتفاق وضع القوات المبرم في عام 2009 بين العراق والولايات المتحدة على حكم يلغي الحصانة الممنوحة لبعض الشركات الأمنية الخاصة المتعاقدة في العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد