En conséquence, l'Office n'a pu déterminer si les circonstances lui permettaient de faire valoir son droit à l'immunité fonctionnelle. | UN | ولعدم توفر تلك المعلومات، لا يمكن البت فيما إن كانت الظروف تسوغ للأونروا أن تؤكد حقها في الحصانة الوظيفية. |
Dans un nombre croissant de cas, l'immunité fonctionnelle des fonctionnaires accusés a été levée, conformément aux procédures établies. | UN | وفي عدد متزايد من الحالات، رفعت الحصانة الوظيفية عن الموظفين المتهمين، وفقاً للإجراءات المقررة. |
Il semble que cette règle coutumière constitue une exception à la règle générale accordant l'immunité fonctionnelle aux organes de l'État pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel. | UN | ومن الواضح أن هذه القاعدة العرفية تشكل استثناءً يشذ عن القاعدة العامة التي تُمنح بمقتضاها الحصانة الوظيفية لأجهزة الدولة فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها بصفتها الرسمية. |
Soulignant que ceux-ci travaillaient dans des conditions difficiles et parfois dangereuses, elle a dit qu'il était essentiel de veiller à leur sécurité et de leur accorder les mêmes immunités fonctionnelles qu'au restant du personnel des Nations Unies. | UN | وقالت إنه، نظرا إلى أن هؤلاء المتطوعين يعملون في ظروف تنطوي على التحدي وأحيانا خطرة، من الضروري أن يُمنحوا الأمن وأيضا نفس مستوى الحصانة الوظيفية الممنوحة لأفراد آخرين من الأمم المتحدة. |
Une exception à l'immunité ratione materiae pour les actes accomplis par des représentants de l'État à titre officiel est justifiée, mais ceci n'affecte pas l'immunité ratione personae dont ils jouissent aussi longtemps qu'ils occupent leur poste. | UN | وهناك مبرر كاف للاستثناء من الحصانة الوظيفية بالنسبة للأعمال التي يقوم بها موظفو الدول بصفتهم الرسمية، ولكن دون أن يؤثر ذلك على الحصانة الشخصية التي يتمتعون بها طيلة فترة شغل مناصبهم. |
Le personnel étranger travaillant pour des organisations intergouvernementales est protégé par une immunité fonctionnelle, suivant les accords conclus entre l'organisation concernée et l'État hôte. | UN | ويحظى الموظفون الأجانب لدى المنظمات الدولية الحكومية بحماية الحصانة الوظيفية حسب الاتفاقات القائمة بين المنظمة التي يعملون لديها والدولة المضيفة. |
L’Office continuera de faire valoir que ses agents jouissent d’une immunité de juridiction dans l’exercice de leurs fonctions et de demander au gouvernement concerné d’intervenir en son nom. | UN | وستواصل اﻷونروا تأكيد الحصانة الوظيفية للموظفين أثناء أداء واجباتهم ومطالبة الحكومة المعنية بالتدخل لصالحها. |
Dans la poursuite de ses travaux, la CDI devra déterminer les actes à raison desquels les individus jouissent de l'immunité afin de définir la portée de l'immunité fonctionnelle aux fins du projet d'articles. | UN | وفي مواصلة اللجنة لعملها، ينبغي أن تحدد الأفعال التي من شأن الأفراد أن يتمتعوا بالحصانة في حال ارتكابها من أجل تحديد نطاق الحصانة الوظيفية لأغراض مشاريع المواد. |
Pour cette raison, l'immunité fonctionnelle d'un représentant de l'État ne dépend pas nécessairement de l'existence de l'immunité de l'État de la juridiction civile pour le même acte. | UN | ولهذا السبب، رأى أن الحصانة الوظيفية لمسؤول ما ليست بالضرورة مشروطة بوجود حصانة للدولة من الولاية القضائية المدنية تجاه نفس الفعل. |
La responsabilité de protéger peut être comprise comme comprenant également l'obligation de poursuivre pénalement les auteurs de tels crimes, ce qui restreint encore l'immunité fonctionnelle. | UN | ويمكن فهم مسؤولية الحماية بأنها تشمل أيضا واجب المقاضاة على ارتكاب مثل هذه الجرائم، مما سيؤدي إلى تضييق نطاق الحصانة الوظيفية أكثر. |
Chaque fois que l'immunité fonctionnelle est fondée sur un accord sur le statut des forces, la question de l'immunité à l'égard de l'État d'envoi ne se pose pas. | UN | ولا تنشأ مسألة الحصانة من ولاية الدولة المرسلة عندما تستند الحصانة الوظيفية إلى اتفاق مركز القوات(). |
58. Lorsque des actes prétendument criminels peuvent s'inscrire dans l'exercice des fonctions officielles de l'auteur présumé et que l'État hôte envisage d'engager une procédure, il peut se poser la question de l'immunité fonctionnelle (voir supra). | UN | 58- تُطرح مسائل الحصانة الوظيفية عندما تكون الأفعال الجنائية المدّعى وقوعها مندرجةً في إطار الوظيفة الرسمية للجاني المزعوم وعندما تنظر الدولة المضيفة في اتخاذ إجراءات بشأنه (انظر أعلاه). |
l'immunité fonctionnelle existe dans le système juridique zambien, à savoir pour les agents du système judiciaire (art. 15 de la loi sur le Code pénal) et les membres de la Commission anticorruption (art. 10 de la loi contre la corruption). | UN | ويوفر النظام القانوني الوطني في زامبيا الحصانة الوظيفية (بالنسبة للموظفين القضائيين: المادة 15 من قانون العقوبات؛ والمفوضين: المادة 10 من قانون مكافحة الفساد). |
Ainsi que même ses détracteurs le reconnaissent, l'idée selon laquelle l'immunité fonctionnelle de représentants d'États étrangers protège les actes des États dont ils sont les agents < < est de plus en plus prégnante dans la réflexion judiciaire et universitaire > > . | UN | ويعترف الكتاب، حتى المنتقدون منهم، بأن الفكرة القائلة بأن الحصانة الوظيفية للمسؤولين الأجانب تحمي أعمال الدولة التي يخدمونها " تتردد بصورة متزايدة في التفكير القضائي والأكاديمي " (). |
29. l'immunité fonctionnelle ou l'immunité provisoire accordée à certains personnels est une immunité de toute juridiction pour les actes accomplis par eux en leur qualité officielle ou au cours de leurs missions dans le cas des experts en mission (y compris leurs paroles et écrits). | UN | 29- الحصانة الوظيفية أو الحصانة المؤقتة حصانة من أي إجراء قانوني فيما يتصل بالكلمات المنطوقة أو المكتوبة وجميع الأفعال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية أو في سياق أداء مهمتهم في حالة الخبراء الموفدين في مهام(). |
Dans l'avis consultatif rendu en l'affaire du Différend relatif à l'immunité de juridiction d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, la Cour internationale de Justice ne dit pas non plus que l'ONU aurait dû rapporter la preuve de l'immunité fonctionnelle de son représentant. | UN | وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن قضية الخلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية التي يتمتع بها المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان، لم تأت المحكمة كذلك على أي ذكر لضرورة قيام الأمم المتحدة بتقديم ما يدعم الحصانة الوظيفية لمسؤوليها(). |
Dans le même temps, rappelons que selon R. Van Alebeek, la règle de l'immunité fonctionnelle ne contraint pas les tribunaux à accepter aveuglément la déclaration de l'État étranger affirmant que tel responsable a agi sous son autorité, et que le tribunal est en droit de se renseigner indépendamment sur le bien-fondé d'une telle déclaration. | UN | 30 - غير أنه قد يكون من المفيد الإصغاء إلى روزان فان أليبيك، التي كتبت تقول إن " قاعدة الحصانة الوظيفية لا ... تلزم المحاكم بأن تقبل بطريقة عمياء أي ادعاء من دولة أجنبية ما بأن أحد مسؤوليها كان يتصرف تحت سلطتها. إذ يجوز للمحكمة التحقق بشكل مستقل من مدى معقولية هذا الادعاء " (). |
Soulignant que ceux-ci travaillaient dans des conditions difficiles et parfois dangereuses, elle a dit qu'il était essentiel de veiller à leur sécurité et de leur accorder les mêmes immunités fonctionnelles qu'au restant du personnel des Nations Unies. | UN | وقالت إنه، نظرا إلى أن هؤلاء المتطوعين يعملون في ظروف تنطوي على التحدي وأحيانا خطرة، من الضروري أن يُمنحوا الأمن وأيضا نفس مستوى الحصانة الوظيفية الممنوحة لأفراد آخرين من الأمم المتحدة. |
La distinction entre l'immunité ratione personae et l'immunité ratione materiae a été analysée et est généralement admise par une partie de la doctrine, que ce soit sous ces dénominations ou sous celles d'< < immunité personnelle > > et d'< < immunité fonctionnelle > > . | UN | 47 - إن مسألة التمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية مسألة سبقت مناقشتها وتحظى بقبول عام في الفقه سواء بتلك العبارة أو بعبارة " لحصانة الفردية " و " الحصانة الوظيفية " . |
15. La distinction entre immunité ratione personae et immunité ratione materiae est capitale, non seulement pour ce qui est du fondement de l'immunité, qui est principalement fonctionnel, mais aussi en ce qui concerne l'étendue des immunités auxquelles un représentant de l'État peut prétendre selon son rang dans l'appareil d'État. | UN | 15 - وقالت إن التفرقة بين الحصانة الشخصية و الحصانة الوظيفية مسألة أساسية، لا فيما يتعلق بأساس الحصانة فحسب، وهو أساس وظيفي في المقام الأول، بل أيضا فيما يتعلق بنطاق الحصانات التي يمكن أن يطالب بها المسؤول حسب مرتبته في الدولة. |
< < Ces exceptions [à la règle coutumière selon laquelle les représentants de l'État jouissent d'une immunité fonctionnelle] naissent des normes du droit international pénal prohibant les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et de génocide. | UN | " تنبع هذه الاستثناءات [على القاعدة العرفية التي تمنح الحصانة الوظيفية إلى مسؤولي الدولة] من قواعد القانون الجنائي الدولي، التي تحظر جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
Ils sont considérés comme des experts en mission aux termes de l'accord sur le statut des forces et sont donc aussi protégés par une immunité fonctionnelle de la juridiction de l'État hôte. | UN | ويكون لهؤلاء مركز الخبراء الموفدين في مهام، استناداً إلى اتفاق مركز القوات، مما يعني أنهم محميون من الولاية القضائية للدولة المضيفة أيضاً بمقتضى الحصانة الوظيفية(). |
Consciente de la responsabilité qui incombe au Secrétaire général de sauvegarder l'immunité de tous les fonctionnaires de l'Organisation dans l'exercice de leurs fonctions, | UN | وإذ تضع في اعتبارها مسؤولية اﻷمين العام في تأمين الحصانة الوظيفية لجميع موظفي اﻷمم المتحدة، |