ويكيبيديا

    "الحصري على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exclusivement sur
        
    • exclusive
        
    Cela permettra à l'Association des personnes handicapées de se recentrer exclusivement sur son activité d'ONG. UN وسيتيح هذا لرابطة الأشخاص ذوي الإعاقة العودة إلى التركيز الحصري على دورها كمنظمة غير حكومية.
    Certains membres ont estimé qu'il fallait, bien qu'il soit difficile de s'assurer de la pratique des États, prendre garde à ne pas s'appuyer exclusivement sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice sans tenir compte de celle d'autres juridictions internationales plus spécialisées. UN ورغم صعوبة التحقق من ممارسة الدول، حذّر بعض أعضاء اللجنة من الاعتماد الحصري على أحكام محكمة العدل الدولية، قياساً إلى المحاكم والهيئات القضائية الدولية الأخرى الأكثر تخصصا.
    Les risques potentiels associés à la possibilité d'offrir aux enfants un accès à Internet occupent toutefois également une place de premier plan dans les débats portant sur sa réglementation, les politiques de protection ayant tendance à se concentrer exclusivement sur les risques posés par Internet, pour négliger sa capacité d'autonomiser les enfants. UN غير أن المخاطر المحتملة التي ترتبط بوصول الأطفال إلى الإنترنت تحتل أيضا مركز الصدارة في المناقشات التي تدور حول تنظيمه، مع ما يقترن بذلك من سياسات في مجال الحماية تنحو منحى التركيز الحصري على المخاطر التي تشكلها الإنترنت وتغفل قدرتها الكامنة على تمكين الأطفال.
    L'accent mis exclusivement sur l'augmentation de la production agricole a également eu de graves conséquences pour l'environnement. UN 6- والتركيز الحصري على زيادة الإنتاج الزراعي كان له أثر شديد أيضاً على البيئة.
    La dépendance exclusive à l'égard des recettes provenant de l'extraction de minerais risque aussi d'affaiblir le lien de responsabilisation qui existe entre le gouvernement et la population par le biais des impôts. UN كما أن الاعتماد الحصري على إيرادات استخراج المعادن يمكن أن يضعف حلقة المساءلة الرابطة بين الحكومة والشعب من خلال الضرائب.
    Il faudrait donc que les gouvernements déplacent l'accent, actuellement porté exclusivement sur le maintien de prix alimentaires bas, souvent aux dépens des producteurs et, particulièrement, des moins compétitifs d'entre eux. UN وبالتالي، ستنصرف الحكومات عن تركيزها الحصري على الحفاظ على انخفاض أسعار المواد الغذائية؛ وهو تركيز غالباً ما أتى على حساب منتجي الأغذية، ولا سيما أقلهم تنافسية.
    En se focalisant exclusivement sur l'uranium hautement enrichi utilisé dans les applications civiles, on pourrait bien susciter un malentendu qui ne pourrait que contribuer à créer un faux sens de sécurité. UN أما التركيز الحصري على اليورانيوم العالي التخصيب في التطبيقات المدنية فقد يؤدي إلى سوء فهم لا يمكن إلا أن يسهم في إيجاد شعور زائف بالأمن.
    Même s'il est primordial de plafonner les quantités de matières fissiles disponibles à des fins d'armement, nous croyons qu'il serait malvenu de se concentrer exclusivement sur la production future. UN وفي حين أن تعيين حد أعلى للكمية الإجمالية من المواد الانشطارية المتاحة لأغراض صنع الأسلحة النووية يمثل مسألة رئيسية، فإننا نعتقد أن التركيز الحصري على الإنتاج في المستقبل لن يؤدي إلى تقييم نزيه للحالة.
    Il a constaté toutefois avec inquiétude que l'accent était mis presque exclusivement sur les infrastructures et a recommandé au Gouvernement d'élaborer une politique d'intégration globale qui permettrait de répondre aux besoins spécifiques des personnes déplacées compte tenu de tous leurs droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. UN غير أنه شعر بالقلق إزاء التشديد شبه الحصري على توفير الهياكل الأساسية، وقد أوصى الحكومة بوضع سياسة إدماج شاملة تلبي الاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا استنادا إلى الطائفة الكاملة من حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Citant certaines des causes de la crise alimentaire actuelle, il a estimé que la réaction de la communauté internationale face à la crise et à ses causes présentait deux risques: mettre l'accent exclusivement sur le niveau des prix, et se préoccuper seulement du niveau global de la production agricole. UN وحدّد بعضاً من أسباب أزمة الغذاء الحالية وذكر نوعين من الخطر يهددان المجتمع الدولي في رد فعله على الأسباب وعلى الأزمة وهما: التركيز على مستوى الأسعار دون غيره، والتركيز الحصري على مستويات الإنتاج الإجمالية في الزراعة.
    a La Commission de la condition de la femme, qui se concentre exclusivement sur les questions relatives à la problématique hommes-femmes, et le Forum des Nations Unies sur les forêts, qui n'a pas tenu de session en 2010, ont été exclus de ces résultats. UN * لا تشمل هذه النتائج لجنة وضع المرأة، وذلك بسبب تركيزها الحصري على القضايا الجنسانية، أو منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، الذي لم يعقد دورته في عام 2010.
    Le fait de se concentrer exclusivement sur des besoins minimaux, comme ceux présentés dans les OMD, comporte un risque élevé puisqu'en cherchant à satisfaire nos consciences, nous limitons les aspirations au changement social. UN ذلك أن تركيزنا الحصري على الحاجات الأساسية كتلك التي تتضمنها الأهداف الإنمائية للألفية - يشكل خطرا بالغا بمعنى أننا في سعينا لإرضاء ضمائرنا نحد بالضرورة من مطامحنا في مجال التغيير الاجتماعي.
    Axé d'abord exclusivement sur des aspects tels que les réalisations de tel ou tel organisme et l'efficacité de l'aide fournie, le rapport sur l'efficacité s'interroge désormais sur le concours apporté par le PNUD aux résultats globaux des activités de développement des pays et sur les changements que son action entraîne dans la vie de la population. UN 5 - ولقد تحول تقرير فعالية التنمية من التركيز الحصري على مسائل مثل أداء فرادى الوكالات وفعالية المعونة إلى كيفية إسهام البرنامج الإنمائي في نتائج التنمية عموما في البلدان وإحداث تغيير في حياة الناس.
    28. De même, il pourrait être contreproductif de se concentrer exclusivement sur la libéralisation du commerce, en partant du principe que les effets de ruissellement de l'intégration commerciale peuvent suffire à atténuer la pauvreté, en ce sens que les entreprises sont trop faibles pour affronter la concurrence sur les marchés mondiaux, ou même sur le marché israélien. UN 28- فالتركيز الحصري على تحرير التجارة الذي يفترض أنه من الممكن الحد من الفقر من خلال الآثار غير المباشرة للاندماج التجاري، هو تركيز يمكن أن يأتي بنتائج عكسية لأن مؤسسات الأعمال هي من الضعف بحيث لا تستطيع أن تتنافس في الأسواق العالمية أو الإسرائيلية.
    94. S'agissant de l'accusation de deux poids deux mesures dirigée contre ceux qui estiment bon de traiter des violations graves et systématiques des droits de l'homme par certains pays, l'Union européenne ne peut accepter que l'accent soit placé exclusivement sur la fixation de normes et la coopération, aussi importantes soient-elles. UN 94 - وفيما يتعلق بتهمة المعايير المزدوجة الموجهة إلى هؤلاء الذين يعتقدون أنهم من المناسب مناقشة الانتهاكات الخطيرة المنهجية لحقوق الإنسان من جانب بلدان معينة، لا يمكن للاتحاد الأوروبي أن يوافق على التركيز الحصري على تحديد المعايير والتعاون، مهما كانت أهميتها.
    a) Il n'est pas suffisant de braquer les projecteurs exclusivement sur le noma en Afrique par l'intermédiaire du Bureau régional de l'OMS pour l'Afrique. UN (أ) التركيز الحصري على آكلة الفم في أفريقيا من خلال مكتب منظمة الصحة العالمية الإقليمي في أفريقيا ليس كافياً؛ وبالتالي ينبغي التصدي لآكلة الفم على المستوى العالمي.
    a) Il n'est pas suffisant de braquer les projecteurs exclusivement sur le noma en Afrique par l'intermédiaire du Bureau régional de l'OMS pour l'Afrique. UN (أ) التركيز الحصري على آكلة الفم في أفريقيا من خلال مكتب منظمة الصحة العالمية الإقليمي في أفريقيا ليس كافياً؛ وبالتالي ينبغي التصدي لآكلة الفم على المستوى العالمي.
    Pour ce qui concerne l'éducation (Objectif 2: assurer l'éducation primaire pour tous), ils ont critiqué le fait que l'attention se portait exclusivement sur l'enseignement primaire et ont demandé qu'on mette davantage l'accent sur l'enseignement post-primaire. UN وفيما يتعلق بالتعليم (الهدف 2 تعميم التعليم الابتدائي)، رفض المستجيبون التركيز الحصري على التعليم الابتدائي ودعوا إلى المزيد من التركيز على التعليم في مرحلة ما بعد الابتدائي.
    Il a également souligné qu'il fallait soutenir les circuits de semences paysannes menacés par les politiques publiques centrées presque exclusivement sur les variétés à haut rendement qui donnent certes de très bons résultats dans certaines conditions bien précises, mais s'avèrent souvent plus coûteuses et moins adaptées à certains écosystèmes agricoles spécifiques (A/64/170). UN وقد شدد أيضاً على ضرورة دعم نظم البذور المتاحة للمزارعين، المهددة بتركيز السياسات العامة شبه الحصري على الأنواع النباتية عالية الإنتاجية، التي وإن اتسمت بأداء جيد في الظروف السليمة، ربما اقترنت بتكلفة أعلى وكانت أقل ملاءمة في بيئات إيكولوجية زراعية محددة (A/64/170).
    Or, si l'on en croit l'expérience historique du rattrapage économique des pays parvenus à maturité et des pays tardivement industrialisés, le fait de consacrer une attention exclusive à cette répartition fait négliger la dynamisation des forces du marché, qui animent l'évolution structurelle et la croissance économique. UN إلا أن التجربة التاريخية للِّحاق بالركب الاقتصادي في البلدان المصنِّعة والبلدان الحديثة العهد بالتصنيع تدل على أن التركيز الحصري على كفاءة التوزيع يعني عدم إيلاء سوى قدر ضئيل جداً من الاهتمام لحفز القوى الدينامية للأسواق التي يقوم عليها التغيير الهيكلي والنمو الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد