Il suggère aussi qu’une carte d’assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n’ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les personnes employées dans le service public sont tenues de prendre leur retraite à 65 ans et ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | ويلزم تقاعد العاملين في الخدمة العامة في سن الخامسة والستين، ويحق لهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les avantages concernant les fonctionnaires en activité leur sont totalement acquis à la date à laquelle ils peuvent faire valoir leurs pleins droits aux prestations dues après la cessation de service. | UN | وتصبح استحقاقات الموظف العامل مكتملة تماما حين يبلغ الموظف التاريخ الذي يستوفي فيه تماما شرط الحصول على استحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les engagements constatés sont de montant égal. | UN | وعليه، ففيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الالتزامات المستحقة. |
Les personnes qui s'assurent à titre volontaire auprès du Fonds versent une contribution forfaitaire qui leur donne le droit de recevoir les prestations en nature garanties par cette loi, lesquelles sont financées par le Fonds. | UN | والأشخاص الذين يختارون طوعاً التغطية التأمينية من صندوق الصحة الوطني يدفعون مساهمة موحدة ينتج عنها حقهم في الحصول على استحقاقات عينية يكفلها القانون وتمولها مصادر الصندوق. |
9. Difficultés d'accès aux prestations de sécurité sociale | UN | 9- صعوبة الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي |
Les différences de traitement observées dans l'accès aux prestations de sécurité sociale selon qu'un individu est marié ou non doivent être justifiées par des critères raisonnables et objectifs. | UN | ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية. |
45. Les personnes couvertes ont le droit de recevoir des prestations en nature qui visent à protéger leur santé, à leur apporter des soins de santé, à dépister les maladies et à prévenir les handicaps. | UN | 45- ويحق للمستفيدين الحصول على استحقاقات عينية لأغراض حماية صحتهم، وتشخيص الأمراض، والتمريض، والوقاية من العجز. |
Si le revenu d'un citoyen n'atteint pas le minimum vital et que l'intéressé n'est pas en mesure d'augmenter son revenu en raison de la situation difficile dans laquelle il se trouve, il peut bénéficier de prestations qui l'aideront à faire face à ses besoins matériels. | UN | وفي الحالة التي لا يبلغ فيها دخل المواطن مستوى الكفاف وعدم تمكنه من رفعه بسبب تعرضه لظروف صعبة، فقد يكون بإمكانه الحصول على استحقاقات المساعدة لتلبية احتياجاته المادية. |
En règle générale, les migrants retraités ont droit à des prestations maladie dans le pays qui leur verse une pension de retraite. | UN | وتتمثل القاعدة العامة في تخويل المهاجرين المتقاعدين الحصول على استحقاقات صحية في البلد الذي يدفع الاستحقاقات التقاعدية. |
Dans certains cas, ces femmes avaient droit à des prestations supplémentaires. | UN | وللمرأة في المناطق الريفية في بعض الحالات الحق في الحصول على استحقاقات إضافية. |
Il suggère aussi qu'une carte d'assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n'ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات التأمينات الاجتماعية. |
Il suggère aussi qu'une carte d'assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n'ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les prestations concernant les fonctionnaires en activité leur sont totalement acquises à la date à laquelle ils peuvent faire valoir leurs pleins droits à la retraite. | UN | وتصبح استحقاقات الموظفين العاملين مكتملة تماما حين يبلغ الموظف التاريخ الذي يستوفي فيه تماما شرط الحصول على استحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actualisée des prestations futures et les engagements constatés sont de montant égal. | UN | وعليه، ففيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الالتزامات المستحقة. |
Les tribunaux avaient estimé que seules les personnes engagées dans une union maritale de fait hétérosexuelle avaient le droit de recevoir les prestations de pension. | UN | فقد رأت المحاكم أن الحق في الحصول على استحقاقات المعاش يقتصر على الأزواج المختلفين في الجنس الذين تربط بينهم رابطة زواج فعلية. |
Des dispositions garantissant l'égalité d'accès aux prestations de soins de santé figurent aussi dans la réglementation pénale. En effet, aux termes de la loi sur les prestations de soins de santé financées par des fonds publics, quiconque empêche ou entrave sérieusement l'accès aux soins de santé est passible d'une amende. | UN | كما نصت الأنظمة العقابية على كفالة إمكانية الحصول على استحقاقات الرعاية الصحية على قدم المساواة، لأنه وفقاً لأحكام قانون الاستحقاقات الصحية الممولة تمويلاً عاماً يحكم بالغرامة على كل من يحول دون الحصول على تلك الاستحقاقات أو يضع في سبيلها عراقيل جدِّية. |
Les différences de traitement observées dans l'accès aux prestations de sécurité sociale selon qu'un individu est marié ou non doivent être justifiées par des critères raisonnables et objectifs. | UN | ويجب تبرير المعاملة التفاضلية في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي استناداً إلى كون الشخص متزوجاً أو غير متزوج وفق معايير معقولة وموضوعية. |
Il a observé que l'État partie n'avançait aucun argument convaincant pour démontrer que cette distinction entre compagnons du même sexe, qui n'ont pas le droit de recevoir des prestations de pension, et compagnons hétérosexuels non mariés, qui peuvent bénéficier de ces prestations, était raisonnable et objective. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة مقنعة تثبت أن التمييز بين الشركاء من نفس الجنس الذين لا يحق لهم الحصول على استحقاقات المعاش، والشركاء المختلفين في الجنس غير المتزوجين الذين يحق لهم الانتفاع بهذه الاستحقاقات، هو تمييز معقول وموضوعي. |
Le Gouvernement a pris des dispositions législatives qui permettent à toute personne, qui réside légalement ou illégalement dans les Bahamas, de bénéficier de prestations de sécurité sociale qui fournissent un large filet de sécurité en cas de difficultés économiques. | UN | وقد سنّت حكومة جزر البهاما أيضا تشريعا محليا يمكن جميع الأشخاص، سواء كانوا مقيمين قانونيين أو غير قانونيين، من الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي التي توفر شبكة أمن كافية في حالة الصعوبات الاقتصادية. |
Les réfugiés ont droit à toutes sortes d'avantages en nature. | UN | ويحق للاجئين الحصول على استحقاقات مادية. |
Conformément à deux autres modifications apportées à la loi en 2000, la durée des allocations de chômage a été réduite pour toutes les catégories de travailleurs. | UN | وهناك تعديلان آخران من عام 2000 خفضا إجمالي فترة الحق في الحصول على استحقاقات البطالة في جميع الفئات. |
Dans le régime de prestations aux survivants, des martyrs, les enfants et l'épouse d'un parent martyr ont droit à une prestation. | UN | وفي مخطط استحقاقات الباقين على قيد الحياة من أقارب الشهداء، يحق لأطفال وزوجة الشهيد الحصول على استحقاقات. |
L'ordonnance nationale relative au soutien des revenus reconnaît également aux handicapés le droit à une allocation d'invalidité indépendamment du revenu des autres membres de la famille. | UN | والقانون الوطني لدعم الدخل يعطي الأشخاص المعوقين حقا في الحصول على استحقاقات العجز بصرف النظر عن دخل أفراد الأسرة الآخرين. |
Ainsi, elle reste inaccessible aux femmes qui ne faisaient auparavant pas partie de la population active et qui ne peuvent donc recevoir l'allocation de chômage pendant la période de formation professionnelle. | UN | وتحد هذه الشروط من خيارات المرأة التي لم تكن تمثل جزءا من القوة العاملة في الماضي بالنظر لعدم أهليتها الحصول على استحقاقات البطالة خلال فترة التدريب المهني. |
Malgré les nombreux accords bilatéraux qui ont été signés, un grand nombre de migrants, notamment en provenance de pays en développement, ne sont pas visés par ces accords et ne peuvent percevoir de prestations de retraite, s'ils décident de quitter le pays d'accueil. | UN | وبالرغم من توقيع العديد على اتفاقات ثنائية فإن عددا أكبر من المهاجرين، ولا سيما من البلدان النامية، يقع خارج تلك الاتفاقات ولا يستطيعون الحصول على استحقاقات المعاشات التقاعدية إذا قرروا ترك البلد المضيف. |