Les États sont tenus de veiller à ce que les femmes ne se voient pas refuser l'accès aux services médicaux post IVG nécessaires, que l'IVG pratiquée ait été légale ou non. | UN | والدول ملزمة بكفالة عدم حرمان المرأة من الحصول على الخدمات الطبية الضرورية عقب الإجهاض، بغض النظر عن مشروعيته. |
Les réformes visaient essentiellement à améliorer l'accès aux services médicaux ainsi que leur qualité. | UN | 169 - وكان هدف الإصلاحات تحسين إمكانيات الحصول على الخدمات الطبية وتحسين نوعيتها. |
Les femmes étaient également les bénéficiaires directes des mesures prises pour faciliter l'accès aux services médicaux dans les zones rurales. | UN | وتساهم تدابير زيادة فرص الحصول على الخدمات الطبية بالمناطق الريفية في تحقيق فائدة مباشرة للمرأة. |
Depuis le début de la deuxième Intifada, les personnes handicapées de la bande de Gaza ne pouvaient plus accéder aux services médicaux en Cisjordanie. | UN | ومنذ اندلاع الانتفاضة الثانية لم يعد بإمكان المعوقين من قطاع غزة الحصول على الخدمات الطبية في الضفة الغربية. |
On craint que de nombreuses personnes blessées dans les zones de conflit ne puissent avoir accès aux services médicaux. | UN | ويخشى ألا تتوفر لكثير من الجرحى في مناطق الصراع إمكانية الحصول على الخدمات الطبية. |
En outre, compte tenu de la situation économique difficile dans laquelle se trouvent l'auteur et sa fille, les autorités envisagent de faire le nécessaire pour qu'elles aient accès à des services médicaux de base et à une aide alimentaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، ونظرا للحالة الاقتصادية الصعبة التي تمر بها صاحبة البلاغ وابنتها، فإن السلطات بصدد النظر في إمكانية اتخاذ تدابير تكفل لهما الحصول على الخدمات الطبية الأساسية والغذاء. |
La stigmatisation se traduit aussi par l'incapacité de la communauté lesbienne, gay, bisexuelle, et transgenre d'Haïti à obtenir des services médicaux. | UN | وبدوره، يؤدي الوصم إلى عجز مجتمع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في هايتي عن الحصول على الخدمات الطبية. |
Au niveau des soins de santé primaire, les personnes âgées ont toutes droit à des services médicaux gratuits disponibles dans les centres sanitaires. | UN | وعلى مستوى الرعاية الصحية الأساسية يستحق جميع المسنين الحصول على الخدمات الطبية المجانية المتاحة في المراكز الصحية. |
Article 12 : Égalité d'accès aux services médicaux | UN | المادة 12: المساواة في الحصول على الخدمات الطبية |
Depuis le précédent régime, on s'emploie spécialement à aider les femmes des zones rurales à bénéficier de services médicaux professionnels; en outre, des foyers de maternité ont été établis dotés d'installations de base. | UN | ومنذ عهد النظام السابق، تولي الحكومة اهتماما خاصا لمساعدة المرأة الريفية على الحصول على الخدمات الطبية الجيدة. وفضلا عن ذلك، أنشأت مراكز الأمومة وزودتها بالخدمات الأساسية. |
L'État partie devrait renforcer les mesures visant à prévenir la traite des personnes et la violence au foyer et à lutter contre ces phénomènes, assurer aux victimes une protection et l'accès à des services médicaux et sociaux, à des services de réinsertion et à des services juridiques, y compris des services de conseil le cas échéant. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تدابير منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي، وأن توفر للضحايا الحماية وسبل الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية وخدمات إعادة التأهيل والخدمات القانونية، بما فيها الخدمات الاستشارية، عند اللزوم. |
Nous devons garantir l'accès aux services médicaux et à la thérapie antirétrovirale pour les personnes infectées aujourd'hui et celles qui le seront à l'avenir. | UN | ويلزم أن نضمن الحصول على الخدمات الطبية والعلاج المضاد للفيروسات العكسية للأشخاص المصابين اليوم وفي الأعوام المقبلة. |
La non—discrimination dans le domaine de l'accès aux services médicaux et dentaires et aux services de consultation sociopsychologique est garantie, le dépistage du VIH n'est pas obligatoire et la confidentialité des informations médicales est strictement observée. | UN | وعدم التمييز في مجالات الحصول على الخدمات الطبية وخدمات طب الأسنان والاستشارة الطوعية، مضمون للجميع، واختبار فيروس نقص المناعة البشري طوعي، والسرية الطبية موضع مراعاة صارمة. |
Tout en prenant note des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir le droit à la santé, la Thaïlande a constaté avec préoccupation que les soins préventifs et l'accès aux services médicaux n'étaient plus une priorité. | UN | ولاحظت تايلند الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز إعمال الحق في الصحة، وأعربت في الوقت نفسه عن القلق للتحول عن نظام الرعاية الصحية الوقائية وكفالة إمكانية الحصول على الخدمات الطبية. |
Pour alléger le lourd fardeau des femmes et des filles et leur permettre de contribuer plus largement à leurs collectivités, il faudrait améliorer l'accès aux services médicaux et soutenir financièrement les dispensatrices de soins. | UN | ومن شأن تحسين الحصول على الخدمات الطبية وكفالة تقديم الدعم المالي لمقدمي الرعاية أن يخففا من العبء الثقيل الذي تتحمله النساء والفتيات، وأن يتيح لهن الإسهام على نحو أوسع نطاقا في مجتمعاتهن المحلية. |
L'impunité généralisée reste le principal problème à résoudre, avec celui de l'accès aux services médicaux et psychosociaux pour les personnes touchées par ce type de violence. | UN | والقضية الأساسية الرئيسية التي لا يزال يتعين التصدي لها، بالإضافة إلى تعزيز فرص الحصول على الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية للناجين من العنف الجنسي والجنساني، هي انتشار ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Il devrait offrir une protection aux victimes et leur assurer l'accès aux services médicaux, sociaux et juridiques et aux services de réadaptation, y compris, le cas échéant, à des services de conseil. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توفِّر الحماية للضحايا وأن تكفل لهم الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية والقانونية وخدمات إعادة التأهيل، حسب الاقتضاء. |
De plus, le programme IMSS-Solidarité, financé par le budget fédéral, a été mis au point pour satisfaire les besoins croissants de la population rurale et autochtone marginalisée qui ne peut accéder aux services médicaux. | UN | كما وضع برنامج للتضامن تابع للمؤسسة المكسيكية للضمان الاجتماعي، يموﱠل من موارد الحكومة الاتحادية، تلبية للاحتياجات المتزايدة لسكان الريف والسكان اﻷصليين المهمﱠشين الذين لا يسعهم الحصول على الخدمات الطبية. |
Enfin, dans le but d'assurer aux femmes les moyens d'accéder aux services médicaux (y compris ceux qui concernent la planification de la famille) et d'offrir aux femmes des services appropriés (et au besoin gratuits) pendant la grossesse, pendant l'accouchement et après l'accouchement, l'ONE a lancé plusieurs initiatives. | UN | وأخيرا فإن مكتب المواليد والطفولة، عملا منه على تمكين المرأة من الحصول على الخدمات الطبية (بما في ذلك ما يتصل منها بتنظيم الأسرة) وتزويدها بالخدمات المناسبة (المجانية عند الحاجة) في فترة الحمل، قد شرع في تنفيذ عدة مبادرات. |
C'est ainsi qu'en ce qui concerne la santé, le Plan d'action stipule, conformément à l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qu'aucun enfant ne sera privé de son droit d'avoir accès aux services médicaux. | UN | ولذلك وفيما يتعلق بالصحة، فإن خطة العمل تنص، وفقا للمادة ٢٤ من اتفاقية حقوق الطفل، على أن ما من طفل يحرم من حقه في الحصول على الخدمات الطبية. |
En outre, certains rescapés se heurtent à des problèmes administratifs, bureaucratiques ou autres lorsqu'ils veulent avoir accès aux services médicaux (notamment des problèmes de passeport ou de visa de transit). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواجه بعض الناجين مشاكل إدارية أو بيروقراطية وغير ذلك من العراقيل في الحصول على الخدمات الطبية (منها على سبيل المثال مشاكل تتصل بجوازات السفر وتأشيرات العبور وما إلى ذلك). |
Il s'est toujours efforcé de veiller à ce que les personnes considérées comme ayant des tendances suicidaires aient accès à des services médicaux spécialisés appropriés. | UN | وقد سعت الحكومة جاهدة على الدوام من أجل تمكين الأشخاص المعروفين بميولهم الانتحارية من الحصول على الخدمات الطبية المتخصصة الكافية. |
Ces familles ont également droit à des services médicaux à des conditions avantageuses et, en 2000, 200 000 familles en ont bénéficié, ce qui a exigé un crédit budgétaire de 450 millions de soms. | UN | وعلى سبيل المثال فقد كانت هناك 000 200 أسرة تستحق الحصول على الخدمات الطبية بأسعار استثنائية في عام 2000، مما تطلب إنفاق ما مجموعه 450 مليون سوم من الميزانية. |
Six détenus civils ont trouvé la mort dans les prisons de Daloa et Tabou, faute de nourriture, d'hygiène et d'accès aux services médicaux. | UN | وقد توفي ستة مدنيين كانوا محتجزين في سجون تابو ودالوا بسبب نقص الغذاء والنظافة وتعذر الحصول على الخدمات الطبية. |
Ce service permet d'obtenir des informations sur les droits de patients en Pologne et les possibilités de bénéficier de services médicaux dans d'autres États membres de l'Union européenne. | UN | ويُستخدم هذا الخط في نشر المعلومات عن حقوق المرضى في بولندا وإمكانيات الحصول على الخدمات الطبية في دول أخرى أعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
L'État partie devrait renforcer les mesures visant à prévenir la traite des personnes et la violence au foyer et à lutter contre ces phénomènes, assurer aux victimes une protection et l'accès à des services médicaux et sociaux, à des services de réinsertion et à des services juridiques, y compris des services de conseil le cas échéant. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف تدابير منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي، وأن توفر للضحايا الحماية وسبل الحصول على الخدمات الطبية والاجتماعية وخدمات إعادة التأهيل والخدمات القانونية، بما فيها الخدمات الاستشارية، عند اللزوم. |