le consentement aux soins du malade est inscrit dans son dossier médical. | UN | وتسجل واقعة الحصول على الموافقة على العلاج في الوثائق الطبية. |
Un des objectifs de la loi est d'obtenir le consentement préalable et donné en connaissance de cause des peuples autochtones et de leurs communautés. | UN | والغرض من هذا القانون هو الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها. |
Le dossier de sollicitation spécifie le délai jugé nécessaire, à compter de l'expédition de l'avis d'acceptation de l'offre, pour obtenir l'approbation. | UN | وتحدد وثائق التماس العطاءات الفترة الزمنية المقدرة التي يجب أن تفصل بين إرسال اﻹخطار بقبول العطاء وبين الحصول على الموافقة. |
Il a été mentionné que, parfois, des difficultés étaient rencontrées dans la procédure d'approbation pour la rénovation des biens en raison des lenteurs de la bureaucratie, mais que ces demandes aboutissaient. | UN | وُذكر أنه تنشأ أحيانا مشاكل في إجراءات الحصول على الموافقة من أجل القيام بتصليحات في الممتلكات بسبب بطء البيروقراطية، إلا أن الطلبات تحصل على الموافقة اللازمة. |
C. Consultations de bonne foi en vue d'obtenir un accord ou un consentement | UN | جيم - شرط إجراء المشاورات بنية حسنة، بهدف التوصل إلى اتفاق أو الحصول على الموافقة |
Pour réaffecter des ressources entre les catégories de dépenses I, II et III, la Mission doit obtenir l'autorisation préalable de la Division du financement des opérations de maintien de la paix et présenter des justificatifs confirmant le bien-fondé de l'opération. | UN | وتقتضي إعادة توزيع الأموال بين الفئات الأولى والثانية والثالثة الحصول على الموافقة المسبقة من شعبة تمويل عمليات حفظ السلام، وهي مرهونة بتقديم البعثة مبررات كافية لإجراء إعادة التوزيع |
Un document témoignant du consentement au traitement est consigné dans le dossier médical du patient. | UN | وتدرج واقعة الحصول على الموافقة المسبقة على تلقي العلاج في السجلات الطبية. |
Il faudra que ces questions soient abordées sans équivoque pour que les Nations Unies puissent s'acquitter de leurs fonctions avec l'assentiment du Gouvernement. | UN | وسيكون من الضروري أن تكون هذه المسائل واضحة لتتمكّن الأمم المتحدة من العمل بعد الحصول على الموافقة المطلوبة. |
Il se déclare sérieusement préoccupé par l'absence de mécanisme de consultation véritable avec les peuples autochtones et souligne en particulier la nécessité d'obtenir leur consentement libre, préalable et éclairé pour les projets de développement, d'exploitation des ressources et de développement touristique susceptibles d'avoir une incidence sur leur mode de vie. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود آليات فعالة للتشاور مع الشعوب الأصلية، وتشدد على وجه الخصوص على ضرورة الحصول على الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة على المشاريع الإنمائية، واستغلال الموارد، والسياحة، التي تؤثر على أسلوب حياتهم. |
Bien qu'un montant de 75 millions de livres sterling ait été alloué au pays pour trois ans, le Ministre principal a souligné que, préalablement à l'approbation de chaque projet, il était nécessaire de passer par les multiples étapes d'une correspondance qui pouvait s'étaler sur deux ans. | UN | وعليه، وبالرغم من تخصيص مبلغ 75 مليون جنيه استرليني لفترة ثلاث سنوات، قال رئيس الوزراء إنه لا بد، قبل الحصول على الموافقة النهائية على كل مشروع على حدة، من تجاوز مراحل عديدة من التراسل تطول سنتين. |
le consentement à des poursuites peut être accordé par loi spéciale ou par voie de conséquence nécessaire. | UN | ويمكن الحصول على الموافقة على المقاضاة بموجب قانون خاص أو بالمؤدى الضروري لأفعال الدولة. |
le consentement devrait, le cas échéant, être obtenu de toute manière,. | UN | بيد أنه يمكن في كل الأحوال الحصول على الموافقة عند الاقتضاء. |
Il faut prendre des mesures pour que le consentement des femmes handicapées soit donné en connaissance de cause avant toute procédure médicale, et pour que la stérilisation forcée des personnes handicapées ne soit plus légale; | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير قانونية تجعل الحصول على الموافقة الواعية من المعوقات على أي إجراء طبي أمرا إلزاميا، وإدخال التعديلات القانونية الضرورية لنزع الطابع القانوني عن تعقيم المعوقين؛ |
La seule façon vous pouvez avoir accès à leurs appareils est si vous obtenez le consentement ou la cause probable de l'arrestation. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة التي بأمكانكم الوصول الى أجهزتهم هي أن تتمكنوا من الحصول على الموافقة أو هناك سبب محتمل للأعتقال |
Le dossier de sollicitation spécifie le délai jugé nécessaire, à compter de l'expédition de l'avis d'acceptation de l'offre, pour obtenir l'approbation. | UN | وتحدد وثائق التماس العطاءات الفترة الزمنية المقدرة التي يجب أن تفصل بين إرسال اﻹخطار بقبول العطاء وبين الحصول على الموافقة. |
Je regrette toutefois qu'il ait fallu attendre si longtemps avant d'obtenir l'approbation des effectifs supplémentaires du GIP nécessaires pour renforcer les activités de supervision des droits de l'homme dont il avait été convenu à la Conférence de Londres. | UN | بيد أنني أعرب عن اﻷسف ﻷن الحصول على الموافقة بزيادة قوة الشرطة الدولية قد استغرق وقتا طويلا، وهي تلزم لتعزيز إجراءات مراقبة حقوق اﻹنسان المتفق عليها في مؤتمر لندن. |
Toutefois, elle estime que les délais d'approbation des projets financés par le FEM devraient être sensiblement écourtés, grâce à une meilleure interaction avec les pays membres et les agents d'exécution. | UN | ومع ذلك فإن الهند ترى أنه لا بد من الحد كثيراً من حالات التأخر في الحصول على الموافقة على المشاريع المقترحة التي يمولها المرفق، وذلك بزيادة التفاعل مع البلدان الأعضاء والوكالات المنفذة. |
Plus de 100 000 ménages ont bénéficié de cette action en dépit des longs retards associés avec les formalités d'approbation. | UN | وبرغم التأخيرات لفترات طويلة في الحصول على الموافقة على اﻷذونات، فقد استفاد من هذه اﻷنشطة ما يزيد عن ٠٠٠ ١٠٠ أسرة معيشية. |
L'Équateur, le Pérou, la Coalition d'ONG et la CIJ se sont dits préoccupés par cette proposition, dans la mesure où il peut être difficile d'obtenir un consentement express dans certains cas. | UN | وأعربت إكوادور وبيرو وائتلاف المنظمات غير الحكومية ولجنة الحقوقيين الدولية عن قلقها إزاء هذا الاقتراح لأنه قد يصعب الحصول على الموافقة الصريحة في بعض الحالات. |
Ces accords bilatéraux réciproques, conclus à l'appui de la Proliferation Security Initiative (PSI), faciliteront le processus nécessaire pour obtenir l'autorisation d'arraisonner des navires soupçonnés de transporter des cargaisons suspectes susceptibles de contribuer à la prolifération. | UN | وستعمل اتفاقات الصعود على ظهر السفن هذه، المبرمة دعما لمبادرة الأمن من انتشار أسلحة الدمار الشامل، على تيسير الحصول على الموافقة على الصعود على ظهر السفن التي يُشتبه في نقلها لبضائع تمثل شاغلا فيما يتعلق بمسألة الانتشار. |
Il est entendu que le Gouvernement sénégalais a entamé le processus d'obtention du consentement écrit des pays que le centre doit desservir. | UN | ومن المفهوم أن حكومة السنغال قد بدأت عملية الحصول على الموافقة المكتوبة من البلدان التي سيغطيها المركز. |
c) Les sommes qui seraient nécessaires pour financer divers achats et opérations auto-amortissables jusqu'à concurrence de 200 000 dollars, les avances en sus de ce montant pouvant être versées avec l'assentiment préalable du Comité consultatif; | UN | (ج) تمويل المشتريات والأنشطة المتنوعة التي تسدَّد ذاتيا بما لا يتجاوز مبلغ 000 200 دولار، مع اشتراط الحصول على الموافقة المسبقة من اللجنة الاستشارية بالنسبة للسلف التي تتجاوز قيمتها المبلغ المذكور؛ |
Il se déclare sérieusement préoccupé par l'absence de mécanismes de consultation véritables avec les peuples autochtones et souligne en particulier la nécessité d'obtenir leur consentement libre, préalable et donné en connaissance de cause pour les projets de développement, d'exploitation des ressources et de développement touristique susceptibles d'influer sur leur mode de vie. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لعدم وجود آليات فعالة للتشاور مع الشعوب الأصلية، وتشدد على وجه الخصوص على ضرورة الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة على المشاريع الإنمائية واستغلال الموارد والسياحة، التي تؤثر على أسلوب حياتهم. |
L'ONUDI a 35 autres plans d'élimination progressive des HCFC en préparation et les soumettra prochainement à l'approbation du Fonds multilatéral. | UN | ومع ذلك فإنَّ اليونيدو لديها في حافظة مشاريعها 35 خطة مماثلة لإدارة التخلّص التدريجي من هذه المواد، وسوف تُقدَّم قريبا من أجل الحصول على الموافقة عليها إلى الصندوق المتعدّد الأطراف. |
C'est pourquoi j'invite le Tribunal spécial à obtenir l'accord préalable nécessaire à cet égard. | UN | ومن ثم فإنني أدعو المحكمة الخاصة إلى الحصول على الموافقة المسبقة الضرورية في هذا الصدد. |