ويكيبيديا

    "الحصول على تعويضات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • obtenir réparation
        
    • recevoir une indemnisation
        
    • obtenir une indemnisation
        
    • obtiennent une réparation
        
    • indemnisés
        
    • la réparation
        
    • des réparations
        
    • faire indemniser
        
    • l'indemnisation
        
    • d'être indemnisées
        
    • droit à une indemnité
        
    • d'une indemnisation
        
    • obtenir d'indemnités
        
    • demander des dommages-intérêts
        
    • obtenir des compensations pour
        
    De plus, l'État partie a objecté que les auteurs pouvaient également engager des poursuites au civil afin d'obtenir réparation pour coups et blessures et dommages matériels. UN وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن مقدمي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات.
    De plus, l'Etat partie a objecté que les auteurs pouvaient également engager des poursuites au civil afin d'obtenir réparation pour coups et blessures et dommages matériels. UN وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات.
    Les personnes qui ont été injustement arrêtées ou détenues peuvent également recevoir une indemnisation. UN ويجوز أيضا للأشخاص الذين تم القبض عليهم أو احتجازهم ظلما الحصول على تعويضات.
    Le but de l'opération est de veiller à ce que les requérants qui affichent des montants gonflés ne profitent pas de l'application du critère de l'importance relative pour obtenir une indemnisation injustifiée. UN والهدف من هذا الإجراء هو ضمان عدم استخدام تضخيم مبالغ المطالبات لاستغلال مستويات الجوهرية بغية الحصول على تعويضات عن خسائر غير مبرَّرة.
    p) Des mesures devraient être prises pour garantir que les victimes de torture obtiennent une réparation adéquate. UN )ع( ينبغي التأكد من اتخاذ تدابير تضمن لضحايا التعذيب الحصول على تعويضات ملائمة.
    Les victimes de disparitions forcées peuvent obtenir réparation grâce à la Commission nationale de suivi intégré des victimes et de réparation. UN ويمكن لضحايا الاختفاء القسري الحصول على تعويضات من خلال الوحدة الوطنية للعناية الشاملة بالضحايا وجبرهم.
    Par ailleurs, elles garantissent le droit des victimes du conflit et de la torture et des familles de disparus à obtenir réparation. UN وإضافة إلى ذلك، يكفل الطرفان حق ضحايا النزاع والتعذيب وأسر المختفين في الحصول على تعويضات.
    Dans plusieurs cas, l'Équipe spéciale a aussi recommandé à l'Organisation d'engager une action au civil afin d'obtenir réparation du préjudice financier subi. UN وأوصت فرقة العمل أيضا بأن تسعى المنظمة إلى الحصول على تعويضات نقدية في عدد من القضايا عن طريق إقامة دعاوى مدنية.
    Par le passé, l'Organisation a été lente, voire réticente, à demander aux personnes reconnues coupables de rendre des comptes et n'a pas recherché activement à obtenir réparation pour des pratiques de corruption. UN ففي الماضي، كانت المنظمة بطيئة بل ومترددة في محاسبة المخالفين ولم تبادر إلى الحصول على تعويضات عن السلوك الفاسد.
    Ils ont d'autre part demandé si les Tziganes sinti et roms vivant en Allemagne, et qui avaient été persécutés durant la seconde guerre mondiale, étaient actuellement dûment informés sur la manière d'obtenir réparation. UN وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان غجر السنت والرومان المقيمون في ألمانيا ممن اضطهدوا خلال الحرب العالمية الثانيـة قـد حصلوا بالفعل علـى معلومـات كافية بشأن كيفية الحصول على تعويضات.
    L'acheteur était par conséquent en droit de recevoir une indemnisation, qui est généralement calculée comme la différence entre le prix du contrat et le prix de l'opération de remplacement. UN وعلى هذا الأساس، كان للمشتري الحق في الحصول على تعويضات تحتسب عادة على أساس الفرق بين السعر المحدد في العقد وسعر المعاملة البديلة.
    34. En reconnaissant aux victimes ou à leurs familles le droit de recevoir une indemnisation appropriée du Gouvernement, l'État assume la responsabilité des actes commis par ses fonctionnaires. UN 34- يحق للضحايا أو لأسر الضحايا الحصول على تعويضات كافية من الحكومة، وذلك كاعتراف بمسؤولية الدولة عن الأفعال التي ارتكبها موظفوها.
    33. En reconnaissant le droit des victimes ou de leurs familles à recevoir une indemnisation juste et appropriée dans un délai raisonnable, l'État assume la responsabilité des actes commis par ses fonctionnaires et témoigne de son respect pour l'être humain. UN 33- إن حقوق الضحايا وأسرهم في الحصول على تعويضات عادلة وكافية خلال فترة معقولة من الزمن، تمثل في آن واحد اعترافاً من الدولة بمسؤوليتها عن أعمال ارتكبها موظفوها وتعبيراً عن احترام للإنسان.
    Il est toutefois vital de vérifier la véracité des allégations formulées à l'encontre des soldats de la paix afin d'exclure la possibilité d'accusations fallacieuses ainsi que les tentatives faites pour obtenir une indemnisation injustifiée. UN غير أنه يظل من الضروري التحقق من حقيقة الادعاءات الموجهة ضد أفراد حفظ السلام من أجل استبعاد احتمالات الاتهامات الزائفة أو محاولات الحصول على تعويضات غير مستحقة.
    Le Comité rappelle son observation générale no 3 (2012), dans laquelle il établit que les États parties doivent faire en sorte que les victimes de torture ou de mauvais traitements obtiennent une réparation complète et effective, comprenant notamment une indemnisation et les moyens nécessaires à leur réadaptation aussi complète que possible. UN وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 3(2012)، الذي ينص على أن الدول الأطراف ينبغي أن تكفل لضحايا التعذيب أو سوء المعاملة الحصول على تعويضات كاملة وفعالة، بما في ذلك التعويض وسبل إعادة التأهيل الكامل قدر الإمكان().
    Conformément à plusieurs résolutions de l'ONU, les réfugiés palestiniens ont le droit de retourner dans leurs foyers ou d'être indemnisés équitablement. UN 21 - وأضاف أن اللاجئين الفلسطينيين يملكون، بموجب عدد من قرارات الأمم المتحدة، الحق غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم أو الحصول على تعويضات عادلة.
    Enfin, la loi sur la concurrence prévoit la réparation des dommages subis en cas de pratiques contraires à ses dispositions. UN وأخيراً، ينص قانون المنافسة المنصفة على الحصول على تعويضات عن الأضرار الناشئة عن تصرف مخالف للقانون.
    Elle proclame aussi le droit des femmes à des réparations justes, opportunes et efficaces pour les torts qu'elles ont subis. UN كما أنه يؤكد حقوق المرأة في الحصول على تعويضات عادلة وفي حينها وفعالة عن اﻷذى الذي لحق بها.
    34. Le Comité note que les mesures de réinsertion sociale et de rétablissement physique et psychosocial pour les enfants victimes sont insuffisantes et que les victimes ont des difficultés à se faire indemniser. UN 34- تلاحظ اللجنة عدم كفاية تدابير إعادة الإدماج الاجتماعي والتعافي البدني والنفسي للأطفال الضحايا وما يواجهونه من صعوبات في الحصول على تعويضات.
    S'agissant de l'indemnisation, la partie lésée peut demander au parquet de l'aider à présenter une demande de dommages-intérêts dans le cadre d'un procès pénal. UN وفيما يتعلق بالتعويض، يمكن للمجني عليه أن يطلب إلى النائب العام مساعدته في تقديم مطالبة خاصة إلى المحكمة بغرض الحصول على تعويضات في إطار محاكمة جنائية.
    Elle prévoit la possibilité pour les victimes de demander la restitution des terres qui leur ont été volées, ou d'être indemnisées pour la perte de leurs biens. UN ويتيح القانون للضحايا خيار المطالبة بأراضيهم المنهوبة أو الحصول على تعويضات عن ممتلكاتهم المفقودة.
    Les parents d'anciens prisonniers politiques ont également droit à une indemnité pour la durée entière du séjour en prison ou en camp de travail. UN ويستحق أيضاً أقارب الأشخاص الذين سبقت إدانتهم في قضايا سياسية الحصول على تعويضات عن كامل مدة عقوبتهم في السجن أو في معسكرات العمل.
    La loi applicable relative aux biens confisqués ne permet pas la restitution des biens ni l'octroi d'une indemnisation à l'auteur. UN والقانون القابل للتطبيق بشأن الممتلكات التي صودرت لا يسمح لصاحب البلاغ باستعادة ممتلكاته أو الحصول على تعويضات.
    En outre, elle ne peut pas obtenir d'indemnités du Tribunal d'indemnisation des victimes d'infractions, car les faits dont elle a été victime ne sont pas qualifiés pénalement. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن لصاحبة البلاغ الحصول على تعويضات عن طريق محكمة تعويض ضحايا الجرائم لأنها ليست ضحية أفعال إجرامية.
    37C L'acheteur peut demander des dommages-intérêts (voir art. 74 à 77) UN يجوز للمشتري الحصول على تعويضات (انظر المواد 74 إلى 77)
    La réunion a réaffirmé, encore une fois, le droit légitime de la Libye à obtenir des compensations pour les préjudices subis du fait des sanctions illégales. UN 96 - وأكد الاجتماع مجددا حق ليبيا المشروع في الحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت بها من جراء عقوبات غير قانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد