Les résidents travaillant dans le secteur privé ont accès à tous les services de santé moyennant paiement. | UN | أما السكان العاملون في القطاع الخاص، فيمكنهم الحصول على جميع الخدمات الصحية لقاء رسوم الخدمة. |
Transkomplekt a toutefois affirmé qu'en raison de la situation actuelle en Iraq, il est impossible d'obtenir tous les documents nécessaires à un règlement. | UN | إلا أن الشركة تزعم أنه ليس من الممكن الحصول على جميع المستندات اللازمة لتأمين الدفع نظراً للظروف الحالية في العراق. |
En vertu du droit international humanitaire, les journalistes doivent bénéficier de toutes les protections accordées aux civils en temps de conflit. | UN | 14- يحق للصحفيين وفقاً للقانون الدولي الإنساني، الحصول على جميع أنواع الحماية المقدمة للمدنيين في أوقات النزاع. |
Si cela s'avère nécessaire ou utile pour atteindre ces objectifs, elle s'efforce d'obtenir toutes les informations dont elle a besoin. | UN | وتسعـى إلـى الحصول على جميع المعلومات اللازمة أو المفيدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Ils devraient également avoir la possibilité de se procurer tous les articles de première nécessité, ainsi que de bénéficier, au besoin, d'un traitement médical et de conseils psychologiques appropriés. | UN | كما ينبغي أن توفَّر لهم فرصة الحصول على جميع الضروريات الأساسية، والعلاج الطبي الملائم والمشورة النفسية عند الاقتضاء. |
La Commission doit avoir tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l’enquête et elle doit mener l’enquête en application des présents principesa. | UN | وتكون لهذه اللجنة سلطة الحصول على جميع المعلومات اللازمة للتحقيق كما تجري التحقيق على نحو ما تنص عليه هذه المبادئ)أ(. |
Prétendre que les citoyens collaborent, qu'ils participent sans leur donner la possibilité de disposer de toutes les informations nécessaires pour décider ne sert à rien. | UN | ولا فائدة من محاولة جرّ الناس إلى التعاون والمشاركة دون إعطائهم إمكانية الحصول على جميع المعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات. |
Les États devraient veiller à ce que les parents adolescents conservent tous les droits inhérents à leur statut, en tant que parents et en tant qu'enfants, notamment le droit d'accéder à tous les services nécessaires à leur propre développement, aux allocations auxquelles les parents ont droit, et à la protection de leurs droits de succession. | UN | وينبغي أن تضمن الدول احتفاظ الآباء والأمهات من المراهقين بجميع حقوقهم الطبيعية الخاصة بوضعهم، وذلك بصفتهم آباء وأمهات من جهة، وبصفتهم أطفالاً من جهة أخرى، بما في ذلك الحصول على جميع الخدمات المناسبة التي تحقق نموهم مثل العلاوات التي تُمنح للآباء والأمهات وحماية حقوقهم في الميراث. |
Les femmes émigrantes ont accès à tous les services définis dans cette loi. | UN | وتستطيع المهاجرات الحصول على جميع الخدمات التي ينص عليها القانون. |
En République de Slovénie, les femmes et les hommes ont l'égalité d'accès à tous les types de prêts et crédits. | UN | في جمهورية سلوفينيا، تتساوى المرأة والرجل في الحصول على جميع أنواع القروض والائتمانات. |
Groupes particulièrement vulnérables et défavorisés : jeunes et enfants de familles à faible revenu, de régions rurales, handicapés ou autochtones; mesures adoptées pour garantir l'égalité d'accès à tous les niveaux de l'enseignement : mesures antidiscriminatoires, avantages financiers, bourses, enseignement bilingue et biculturel | UN | الفئات الضعيفة جداً واﻷكثر تعرضاً من غيرها: الشباب واﻷطفال من الفئات متدنية الدخل، في اﻷرياف، المعاقون واﻷطفال اﻷصليون، اﻹجراءات المتخذة لضمان المساواة في الحصول على جميع مستويات التربية: تدابير ضد التمييز، محفزات مالية، منح التعليم ثنائي اللغة والثقافة |
Redoubler d'efforts pour obtenir tous les rapports manquants sur les fonds distribués | UN | تكثيف الجهود من أجل الحصول على جميع التقارير المعلقة عن التوزيع المتعلقة بتسديد المطالبات |
La Commission estime que l'Iraq a obtenu ou cherché à obtenir tous les articles et matières nécessaires pour produire dans le pays des agents de guerre biologique. | UN | وتقدر اللجنة أن يكون العراق حصل أو سعى إلى الحصول على جميع اﻷصناف والمواد المطلوبــة ﻹنتـاج عوامل الحرب البيولوجية في العراق. |
Il en résulte que les jeunes délinquants ont le droit de bénéficier de toutes les prestations sociales auxquelles ont droit tous les citoyens, comme les services du logement, du travail, de l'éducation et de la santé, y compris le traitement de la toxicomanie, ainsi que de conseils d'ordre financier. | UN | وهذا يعني أن من حق الجناة الشباب الحصول على جميع استحقاقات الرعاية الاجتماعية المكفولة لجميع المواطنين، مثل السكن والعمل والدراسة والخدمات الصحية، بما فيها العلاج من إدمان المخدرات، إضافة إلى المشورة المالية. |
De bénéficier de toutes les formes de traitement (y compris les cures en sanatorium et en station thermale) sur avis médical; | UN | الحق في الحصول على جميع أنواع العلاج الطبي (بما في ذلك العلاج في المنتجعات) وفقاً لما يقرره الأطباء؛ |
À cette fin, elle tâche d'élucider les questions contestées et s'efforce d'obtenir toutes les informations nécessaires ou utiles pour atteindre ces objectifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تعمل اللجنة على توضيح المسائل محل النزاع وتسعى الى الحصول على جميع المعلومات اللازمة أو المفيدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Ils devraient également avoir la possibilité de se procurer tous les articles de première nécessité, ainsi que de bénéficier, au besoin, d'un traitement médical et de conseils psychologiques appropriés. | UN | كما ينبغي أن توفَّر لهم فرصة الحصول على جميع الضروريات الأساسية، والعلاج الطبي الملائم والمشورة النفسية عند الاقتضاء. |
La commission a tout pouvoir pour obtenir tout renseignement nécessaire à l'enquête, et mène celle-ci conformément aux présents principes17. | UN | وتكون لهذه اللجنة سلطة الحصول على جميع المعلومات اللازمة للتحقيق، وتجري التحقيق على نحو ما تنص عليه هذه المبادئ(10). |
Pour disposer de toutes les données nécessaires à l'analyse des états financiers (balance générale, balance par fonds, détail des dépenses et des recettes, engagements, contributions), le service comptable doit procéder à plusieurs extractions différentes à partir de Crystal. | UN | ومن أجل الحصول على جميع البيانات اللازمة لتحليل البيانات المالية (دفتر الأرصدة، والرصيد المالي، وتحليل الإيرادات والنفقات، والالتزامات، والاشتراكات)، أجرت دائرة المحاسبة عدة عمليات مختلفة لاستخراج البيانات باستخدام " كريستال " . |
Les États devraient veiller à ce que les parents adolescents conservent tous les droits inhérents à leur statut, en tant que parents et en tant qu'enfants, notamment le droit d'accéder à tous les services nécessaires à leur propre développement, aux allocations auxquelles les parents ont droit, et à la protection de leurs droits de succession. | UN | وينبغي أن تضمن الدول احتفاظ الآباء والأمهات من المراهقين بجميع حقوقهم الطبيعية الخاصة بوضعهم، وذلك بصفتهم آباء وأمهات من جهة، وبصفتهم أطفالاً من جهة أخرى، بما في ذلك الحصول على جميع الخدمات المناسبة التي تحقق نموهم مثل العلاوات التي تُمنح للآباء والأمهات وحماية حقوقهم في الميراث. |
d) Meilleure compréhension et acceptation de la part des pays et des organisations nationales et internationales compétentes des moyens d'accès aux divers types d'informations et de services spatiaux, en vue d'appuyer le cycle complet de la gestion des catastrophes et engagement accru de leur part à développer les capacités d'utilisation de ces informations et services | UN | (د) زيادة فهم البلدان والمنظمات الدولية والإقليمية المعنية لسبل الحصول على جميع أنواع المعلومات الفضائية وتطوير قدراتها دعما لدورة إدارة الكوارث بأكملها وإعرابها عن القبول والالتزام بذلك |
Il l'engage également à mettre au point un système complet de collectes de données désagrégées, en vue de recueillir tous les renseignements nécessaires sur la situation des enfants dans les divers domaines visés par la Convention, concernant notamment les enfants appartenant à des groupes vulnérables. | UN | كما توصي بأن تستحدث الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المصنفة بالتفصيل بقصد الحصول على جميع المعلومات اللازمة عن حالة الأطفال في مختلف المجالات المشمولة بالاتفاقية، بما في ذلك البيانات الخاصة بالأطفال المنتمين إلى المجموعات الضعيفة. |
Elle demande si les immigrants identifiés comme étant atteints du VIH/SIDA ont droit à bénéficier de tous les soins et de toutes les prestations en matière de santé qui sont disponibles et si une certaine période de résidence est exigée à cet effet. | UN | وسألت عما إذا كان المهاجرون الذين تم تشخيص إصابتهم بهذا المرض لهم الحق في الحصول على جميع أنواع الرعاية الصحية والمزايا المتاحة، وما إذا كان يُشترط وجود فترة إقامة معينة للحصول على هذا الاستحقاق. |
En outre, comme le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale (voir document CERD/C/304/Add.51), le Comité note avec préoccupation que le fait de rendre obligatoire l'enseignement en langue arménienne risque, dans la pratique, de restreindre l'accès à l'enseignement des minorités ethniques et nationales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها، شأنها في ذلك شأن لجنة القضاء على التمييز العنصري (CERD/C/304/Add.51)، من أن يؤدي شرط التدريس باللغة الأرمنية، عملياً، إلى حرمان الأقليات الإثنية والقومية من الحصول على جميع فرص التعليم. |
Les articles 248 et 249 de la Convention reconnaissent à l'État le droit d'avoir accès à toutes les données obtenues par l'institution scientifique sur le plateau continental de cet État. | UN | وفي هذا المقام، تكفل المادتان 248 و 249 من الاتفاقية حق تلك الدولة في الحصول على جميع البيانات التي تجمعها أية مؤسسة علمية داخل نطاق الجرف القاري لتلك الدولة. |
:: De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques; | UN | :: الحصول على جميع أنواع التدريب والتعليم، الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفي، وكذلك التمتع خصوصا بكافة الخدمات المجتمعية والإرشادية، وذلك لتحقيق زيادة كفاءتها التقنية، |
En particulier, elles sont habilitées à lancer leurs propres investigations dans les sphères d'activités des services de renseignement relevant de leur compétence, et elles se voient accorder l'accès à toutes les informations nécessaires pour ce faire. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن لديها سلطة استهلال التحقيقات الخاصة بها في مجالات عمل أجهزة الاستخبارات التي تندرج في نطاق ولاياتها، وهي مخولة في الحصول على جميع المعلومات التي تلزمها للقيام بذلك. |