Compte tenu de la faiblesse persistante du taux de Participation à ces réunions, le temps est peut-être venu de réexaminer leur calendrier et leur périodicité. | UN | ويشير مستوى الحضور المنخفض باستمرار في هذه الاجتماعات إلى أن الوقت ربما يكون قد حان لإعادة النظر في توقيتها وتواترها. |
On note une modeste Participation aux ateliers et une prise de conscience limitée des problèmes liés à la gestion des produits chimiques. | UN | فمن الملاحظ أن الحضور في حلقات التدريب العملي يكون متواضعاً، وأن الوعي منخفض بشأن قضايا إدارة المواد الكيميائية. |
Les participants ont estimé que le niveau élevé de Participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. | UN | ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي. |
L'Azerbaïdjan estime que le renforcement de la présence militaire de la Russie en Arménie peut entraîner des conséquences imprévisibles pour la région et au-delà. | UN | وترى أذربيجان أن تعزيز الحضور العسكري الروسي في أرمينيا يمكن أن يؤدي إلى نتائج لا يمكن التنبؤ بها، في المنطقة وخارجها. |
La Participation se limite souvent à un groupe restreint de départements. | UN | وغالبا ما يقتصر الحضور على مجموعة أساسية من الإدارات. |
Les réunions de consultation régionale sont maintenant convoquées régulièrement - une fois par an à Addis-Abeba - pour stimuler la Participation. | UN | وتعقد اجتماعات التشاور الإقليمي الآن بصورة منتظمة مرة في السنة في أديس أبابا لتيسير الحضور والمشاركة فيها. |
X. Participation à la quarante-sixième session du Comité mixte 121 | UN | العاشر - الحضور في الدورة السادسة واﻷربعين للمجلس |
Participation à la quarante-sixième session du Comité mixte | UN | الحضور في الدورة السادسة واﻷربعين للمجلس |
Nous engageons instamment les gouvernements à affirmer le principe de la Participation de façon que ceux qui sont le plus affectés par les décisions soient présents à la table où celles-ci sont prises. | UN | ونحث الحكومات على إعلاء قيمة المشاركة بحيث يتمكن أشد المتضررين من القرارات من الحضور والمشاركة في مراكز اتخاذ القرارات. |
Les rencontres doivent être l'occasion d'atteindre les personnes de toutes les couches de la société, et il importe de tenir compte des contraintes susceptibles d'empêcher leur Participation. | UN | وينبغي أن تسعى الاجتماعات إلى الاتصال بالناس على جميع مستويات المجتمع، مع مراعاة العوائق التي قد تمنع الناس من الحضور. |
De plus, la Participation a été d'un très haut niveau pendant les séances consacrées au débat général et à l'adoption de la Déclaration de Kampala. | UN | كما كان الحضور على أرفع المستويات في الجزء المخصص للمناقشة العامة واعتماد إعلان كمبالا. |
Participation totale à la cinquième session du Forum | UN | إجمالي عدد الحضور في الدورة الخامسة للمنتدى |
En outre, les feuilles de présence qui ne sont pas classées compromettent l'exactitude et la complétude des données relatives aux jours de congé accumulés. | UN | ومما يدعو أيضا إلى القلق إزاء مدى دقة أرصدة إجازات الموظفين وتمامها أن بطاقات تسجيل الحضور لا توضع في ملف الحضور. |
Réunion sur la sécurité à 7 heures demain matin, présence obligatoire. | Open Subtitles | إحاطة أمنية في 07: 00 غدا، حسنا؟ الحضور إلزامي. |
Je sais que nous sommes tous reconnaissants pour votre présence. | Open Subtitles | أعلم أننا جميعاً ممتنّون بأنه أمكنك الحضور الليلة |
Selon les premières indications, elle réunira jusqu'à 300 participants. | UN | وتشير الدلائل الأولى على أن الحضور سيبلغ 300 مشارك. |
Tous les représentants qui souhaitent y assister doivent s'assurer de disposer d'une assurance médicale avant leur arrivée. | UN | وعلى جميع الممثلين الراغبين في الحضور التأكد من أنهم مشمولين بتأمين صحي مناسب قبل وصولهم إلى البلد. |
Ceci a présenté des avantages en termes de nombre et de types de représentants d'États en mesure de participer. | UN | وقد أثمر هذا النهج منافع من حيث عدد ونوع الممثلين الذين يتسنى لهم الحضور من فرادى الدول. |
Il est donc nécessaire de faire travailler les enfants, ce qui a des répercussions sur les taux de fréquentation scolaire, notamment chez les filles. | UN | ونتيجة ذلك تبرز الحاجة إلى الاستعانة بعمل اﻷطفال مما قد يؤثر على معدلات الحضور بالمدرسة، لا سيما بالنسبة للفتيات. |
Ils sont tenus de se présenter deux fois par jour aux autorités de police ou judiciaires et, parfois, aux autorités militaires. | UN | وطلب إليهم الحضور مرتين في اليوم إلى مخفر الشرطة أو أمام السلطات القضائية وأحياناً أمام السلطات العسكرية. |
Une aide judiciaire devrait être prévue pour permettre aux témoins à décharge d’être présents aux audiences. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية لتمكين شهود الدفاع من الحضور لﻹدلاء بشهاداتهم في المحاكمات. |
And we eventually go to France and under the cover of a posse public event. | Open Subtitles | وفي النهاية إننا ذهبنا إلى فرنسا وتحت تغطية حدث عام قليل الحضور. |
Il était régulièrement suivi par les agents de l'ISA et devait se rendre chaque jour au siège de l'ISA à Darna. | UN | وكان عملاء الوكالة يقتفون أثره بصورة روتينية وكان يخضع لأوامر الحضور يومياً إلى مقر الوكالة بدرنة. |
Cette obligation ne peut être invoquée que lorsque le prévenu est tenu de comparaître en personne. | UN | ولا يمكن التذرع بذلك الالتزام إلا حينما يتوجب على المدعى عليه الحضور شخصيا. |
Pourriez-vous passer, qu'on mette au point nos réponses ? | Open Subtitles | كنت أتساءل إذا كان بمقدورك الحضور للتعاون والتنسيق بيننا |
Je crains toutefois que leur mère ne vienne pour les surveiller. | Open Subtitles | أخشى أصرار أمه على الحضور للحفاظ على فضيلة الحفل |
Il y a des gens ici qui se demandent comment on va faire sans elle. | Open Subtitles | أعرف العديد من الحضور هنا اليوم يتساءلون ما الذي سنفعله بدونها؟ |
Vous les avez interrogés ou est-ce que c'était plus facile de venir ici nous accuser ? | Open Subtitles | هل قمتِ باستجوابهم أم كان من الأسهل الحضور إلى هنا و اتهامنا ؟ |