ويكيبيديا

    "الحظر الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'interdiction
        
    • l'embargo
        
    • interdictions
        
    • embargos
        
    • interdit
        
    • sanctions
        
    • interdiction d'
        
    • son interdiction
        
    La communauté internationale bénéficiera en termes de sécurité, de commerce et de développement de l'interdiction totale de ces catégories d'armes de destruction massive qui suivra l'application effective des deux traités. UN ونرى أن المجتمع الدولي سيستفيد من حيث اﻷمن والتجارة والتنمية من الحظر الكامل على هذه الفئات من أسلحة الدمار الشامل وهو الحظر الذي سيفرض عن طريق التشغيل الفعال للمعاهدتين.
    Ces vols contreviendraient aussi à l'interdiction de l'espace aérien bosniaque imposée par l'ONU l'an dernier. UN كما أن هذه الرحلات تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة السنة الماضية على المجال الجوي البوسني.
    l'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité reste toutefois en vigueur. UN بيد أن الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة لا يزال ساري المفعول.
    Il est évident que M. Diabaté a violé l'embargo des Nations Unies. UN ومن الجلي أن السيد دياباتي انتهك الحظر الذي تفرضه الأمم المتحدة.
    Il a évoqué les interdictions d'exportation du mercure récemment promulguées par la Commission européenne et les États-Unis d'Amérique. UN وبين الحظر الذي فرض على صادرات الزئبق والذي سنته الجماعة الأوروبية والولايات المتحدة الأمريكية مؤخراً.
    Il a évoqué les interdictions d'exportation du mercure récemment promulguées par la Commission européenne et les États-Unis d'Amérique. UN وبين الحظر الذي فرض على صادرات الزئبق والذي سنته الجماعة الأوروبية والولايات المتحدة الأمريكية مؤخراً.
    La vente ou l'utilisation illicites de ces armes a contrecarré l'application effective des embargos sur les armes décidés par le Conseil de sécurité. UN إن بيع هذه الأسلحة أو استعمالها بطريقة غير مشروعة ما فتئ يجهض إنفاذ الحظر الذي فرضه مجلس الأمن.
    En 1998 également, l'Arabie saoudite a interdit ces mêmes importations, ce qui a beaucoup nui à l'économie somalienne et entraîné des déplacements de population. UN وعلاوة على ذلك، أثر جدياً الحظر الذي فرضته المملكة العربية السعودية أيضاً على وارداتها من الماشية في عام 1998 على الاقتصاد الصومالي وأدى إلى تشرد السكان.
    Elles savent parfaitement que ces importations nécessitent une dérogation à l’embargo délivrée par le Comité des sanctions. UN وهي تدرك تماما أن هذه الواردات تتطلب استثناءً من الحظر الذي تفرضه لجنة الجزاءات.
    Le manque de salles de classe, qui tient surtout à l'interdiction d'importer des matériaux de construction imposée par Israël, est le principal problème auquel doit faire face le secteur de l'éducation dans la bande de Gaza. UN ويشكل النقص في غرف الدراسة أيضا التحدي الرئيسي الذي يواجه قطاع التعليم في قطاع غزة. ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة.
    l'interdiction faite par les autorités libanaises d'introduire des matériaux de construction dans les camps de Tyr a rendu nécessaire une reprogrammation des programmes de restauration des logements. UN واستلزم الحظر الذي فرضته السلطات اللبنانية على دخول مواد البناء إلى مخيمات صور إعادة برمجة عملية استصلاح الملاجئ.
    l'interdiction de prix de vente imposé s'applique aussi aux produits visés par un brevet ou une marque de commerce ou de fabrique. UN ولكن الحظر الذي يفرضه القانون فيما يتصل بفرض أسعار إعادة البيع ينطبق أيضاً على المنتجات التي تشملها البراءة أو العلامة التجارية.
    Pour être véritablement efficace, l'interdiction que nous cherchons à négocier devra jouir de l'appui du plus grand nombre de pays. UN ولكي يكون الحظر فعالا تماما، فإن الحظر الذي نتطلع إلى التفاوض بشأنه ينبغي أن يحظى بدعم أكبر عـــدد ممكن مــن البلدان.
    Du fait de l'interdiction imposée par le Conseil de sécurité, une bonne partie de ces fonds n'a pas été dépensée. UN وبعد الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على السفر لم تنفق هذه الأموال.
    La résolution prétend également à tort que l'embargo américain viole la liberté de navigation, ce qui équivaut à un blocus. UN ويدّعي القرار أيضا بصورة غير دقيقة إن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة انتهاك لحرية الملاحة، أي حصار بحري.
    La Communauté européenne et ses Etats membres estiment que l'embargo des Etats-Unis à l'égard de Cuba devrait être avant tout un problème bilatéral entre les Gouvernements américain et cubain. UN وترى المجموعة اﻷوروبية ودولهــــا اﻷعضـــاء أن الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبـا يجب النظر إليه أولا وأخيرا كمشكلة ثنائية بين حكومـــة الولايـــات المتحدة وحكومة كوبا.
    Le commandant de la Force a souligné que les livraisons d'armes en Somalie se poursuivaient au même rythme en dépit de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. UN وأشار قائد القوة بوجه خاص الى أن تدفق اﻷسلحة الى الصومال مستمر بلا هوادة برغم الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة.
    Il n'a pas été tenu compte ci-dessus des préjudices subis du fait des interdictions imposées par les Etats-Unis à des pays tiers en ce qui concerne l'exportation à destination de ce pays de produits qui contiennent du nickel cubain, même en quantités infimes. UN ولم تحسب الخسائر المترتبة على الحظر الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على البلدان اﻷخرى لمنعها من أن تصدر إليها منتجات تحتوي على النيكل الكوبي حتى وإن كان ذلك بقدر طفيف للغاية.
    Les membres de leur famille ont également été victimes de mauvais traitements et d'atteintes à leurs droits, certains ayant eu la douleur de ne pouvoir rendre visite aux prisonniers du fait des interdictions imposées par les autorités américaines. UN وقد عانى أقرباؤهم أيضا من المضايقات ومن انتهاك حقوقهم؛ وقد قاسى بعضهم المعاناة نتيجة عدم تمكنهم من زيارة المحتجزين بسبب الحظر الذي تفرضه سلطات الولايات المتحدة.
    Tandis que l'Australie et de nombreux autres États sont prêts à accepter les interdictions stipulées dans la Convention, certains fabricants et utilisateurs majeurs semblent vouloir rester à l'extérieur de son cadre. UN وبينما تبدي أستراليا وكثير غيرها من الدول استعدادا لقبول الحظر الذي نصت عليه الاتفاقية، فإن من المرجح أن تبقى دول رئيسية منتجة ومستخدمة لهذه الأسلحة خارج إطارها.
    Un autre problème majeur auquel le Conseil est confronté tient au respect ou plutôt au non-respect des embargos sur les armes qu'il impose. UN هناك مشكلة رئيسية أخرى تواجه المجلس وهي عدم مراعاة الحظر الذي يفرضه المجلس على الأسلحة.
    Le Togo respecte les embargos décrétés par le Conseil de sécurité des Nations Unies, conformément à sa charte. UN تحترم توغو الحظر الذي فرضه مجلس الأمن، وفقا لميثاق الأمم المتحدة
    En effet, on constate que, très souvent, l'interdit frappant tout acte de diffamation ou de blasphème est détourné à des fins de censure pure et simple du droit à la critique et au débat relativement à la religion ou à des questions connexes. UN وبالفعل يلاحظ، أن الحظر الذي يفرض على أي نوع من التشهير أو التجديف، يحول في كثير من الأحيان، لأغراض فرض رقابة صريحة على حق النقد أو الحوار فيما يتعلق بالدين والمسائل ذات الصلة.
    :: Les pays soumis à des sanctions imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN :: البلدان الخاضعة لعمليات الحظر الذي فرضه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    En 1997, il a aboli l'interdiction d'importation frappant les volailles et les textiles, qui avaient fait l'objet d'une dérogation afin de protéger les producteurs locaux de ces articles. UN وفي عام ١٩٩٧، ألغت الحظر الذي كان مفروضا على واردات الدواجن والمنسوجات التي كانت مستثناة كتدبير لحماية اﻹنتاج المحلي من تلك السلع.
    Le fait le groupe ait récemment décidé de lever son interdiction de tout secours extérieur, même si ce n'est qu'à titre temporaire, peut être interprété comme l'aveu d'une certaine inquiétude quant à la façon dont la population le perçoit. UN غير أن القرار الذي اتخذته حركة الشباب في الآونة الأخيرة والقاضي برفع الحظر الذي تفرضه ولو بصورة مؤقتة على المساعدة الخارجية قد يفسر على أنه علامة على تزايد قلقه بشأن الكيفية التي ينظر بها الناس إلى الحركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد