Les normes internationales devaient être respectées dans le cadre des opérations de maintien de la sécurité intérieure. | UN | ويجب الامتثال للمعايير الدولية في الحفاظ على الأمن الداخلي. |
Bien que la Force de défense nationale maldivienne (MNDF) soit responsable de la sécurité extérieure, elle joue également un rôle dans le maintien de la sécurité intérieure lorsque la police requiert son assistance. | UN | ومع أن قوة الدفاع الوطني الملديفية مسؤولة عن الأمن الخارجي، فهي تضطلع بدورٍ في الحفاظ على الأمن الداخلي في حال طلبت قوات الشرطة المساعدة منها بهذا الشأن. |
Cinquante-deux pour cent de ses partenaires ont considéré qu'elle avait joué un rôle essentiel dans le maintien de la sécurité. | UN | واعتبر 52 في المائة من شركاء البعثة أن دورها في الحفاظ على الأمن هام للغاية. |
Dans d'autres cas, leur principal objectif est de maintenir la sécurité intérieure. > > | UN | وهناك حالات أخرى تكون فيها مهمتها الرئيسية هي الحفاظ على الأمن الوطني. |
Il a indiqué que la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti continuerait d'aider le Gouvernement haïtien à maintenir la sécurité. | UN | وقال إن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتـي ستواصل تقديم الدعم لحكومة هايتي في أجل الحفاظ على الأمن. |
On a souligné l'importance de préserver la sécurité aussi bien dans un environnement papier que dans un environnement électronique. | UN | وشُدد على أهمية الحفاظ على الأمن في البيئتين الورقية والإلكترونية. |
Au cours de ces graves incidents, il a été, à nouveau, constaté que les forces de maintien de l'ordre étaient, le plus souvent, passives. | UN | وخلال هذه الحوادث الخطيرة، لوحظ من جديد أن سلطات الحفاظ على الأمن كانت سلبية في معظم الأحيان. |
La MINUL, en particulier, a contribué à assurer la sécurité. | UN | وتضطلع البعثة، على وجه الخصوص، بدور رئيسي في الحفاظ على الأمن. |
Il conseillera le Représentant spécial du Secrétaire général sur les questions militaires, afin de contribuer au maintien de la sécurité publique. | UN | وسيقدم الفريق المشورة إلى الممثل الخاص للأمين العام بشأن المسائل العسكرية، من أجل المساهمة في الحفاظ على الأمن العام. |
Au cours de la période considérée, la FIAS a continué d'apporter une aide considérable aux autorités afghanes pour le maintien de la sécurité et de la stabilité à Kaboul et dans ses environs. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان تقديم قدر كبير من المساعدة للسلطات الأفغانية في الحفاظ على الأمن والاستقرار في كابل والمناطق المجاورة لها. |
Soulignant qu'il importe de consentir encore des efforts pour renforcer la capacité de la police et des forces armées sierra-léonaises d'assurer efficacement le maintien de la sécurité et de la stabilité, | UN | وإذ يؤكد أهمية بذل جهود إضافية لتعزيز قدرة شرطة سيراليون وقواتها المسلحة على الحفاظ على الأمن والاستقرار بشكل فعال، |
Soulignant qu'il importe de consentir encore des efforts pour renforcer la capacité de la police et des forces armées sierra-léonaises d'assurer efficacement le maintien de la sécurité et de la stabilité, | UN | وإذ يؤكد أهمية بذل جهود إضافية لتعزيز قدرة شرطة سيراليون وقواتها المسلحة على الحفاظ على الأمن والاستقرار بشكل فعال، |
Cette force contribuerait au maintien de la sécurité à Kaboul et dans les environs. | UN | وستساعد هذه القوة في الحفاظ على الأمن في كابل وضواحيها. |
Dans ce cadre, elle a effectué des patrouilles et des contrôles en vue d'assurer le maintien de la sécurité, de collecter des informations et de lutter contre les activités des bandes organisées. | UN | وتضمنت هذه العمليات تسيير دوريات ووضع نقاط تفتيش من أجل الحفاظ على الأمن وجمع المعلومات وردع أنشطة العصابات. |
Ces régions continuent de faire face à la ténacité des insurgés, qui tentent de mettre à l'épreuve la capacité des forces afghanes de maintenir la sécurité. | UN | ولا تزال هذه المناطق تواجه تمرداً قادرا على المقاومة يبذل محاولات متحديا قدرات القوات الأفغانية على الحفاظ على الأمن. |
La Mission a continué d'aider le Gouvernement timorais à maintenir la sécurité et à renforcer les institutions du secteur de la sécurité. | UN | 25 - واصلت البعثة تقديم المساعدة إلى حكومة تيمور - ليشتي في الحفاظ على الأمن وتطويــر مؤسســات القطاع الأمنــي. |
Ces mesures devraient ouvrir la voie à une compréhension et une confiance mutuelles croissantes, renforcer le consensus et réduire les malentendus et, de ce fait, aider à maintenir la sécurité régionale et mondiale. | UN | وتؤدي هذه التدابير إلى زيادة التفاهم المتبادل والثقة المتبادلة، وتعزيز التوافق، والحد من سوء الفهم، وعلى هذا النحو، فإنها تساعد في الحفاظ على الأمن الإقليمي والعالمي. |
L'ONU a également continué de soutenir les efforts déployés par les autorités libanaises pour préserver la sécurité et l'unité, notamment la création d'un gouvernement d'intérêt national. | UN | وواصلنا أيضا دعم جهود السلطات اللبنانية الرامية إلى الحفاظ على الأمن والوحدة، بما في ذلك من خلال تشكيل حكومة مصلحة وطنية. |
En revanche, les agents de la Sûreté publique sont tenus, dans le cadre de leur mission de maintien de l'ordre public, d'assurer un service minimal. | UN | أما أفراد الأمن العام فمطالَبون، في إطار مهمتهم المتمثلة في الحفاظ على الأمن العام، بتأمين حد أدنى من الخدمات. |
Il incombe à ces États de définir les formes concrètes de leur coopération et les moyens d'assurer la sécurité et la stabilité de leur région. | UN | وتبتّ دول المنطقة في تحديد الأشكال والآليات الملموسة للتعاون في الحفاظ على الأمن والاستقرار في تلك المنطقة. |
Ce département était chargé de promouvoir les mesures du Ministère visant à maintenir l'ordre public, à lutter contre la criminalité, à assurer la sécurité et à instaurer la confiance entre la police et la société. | UN | وهذه الإدارة مناط بها مهمة تعزيز جهود الوزارة في الحفاظ على الأمن ومكافحة الجريمة وضمان السلامة وبناء الثقة بين الشرطة والمجتمع. |
Le Comité estime qu'il est légitime de procéder à des contrôles d'identité de manière générale afin de protéger la sécurité des citoyens et de prévenir la délinquance, ou en vue de contrôler l'immigration illégale. | UN | وترى اللجنة أن عمليات التحقق من الهوية التي تتم لأغراض الحفاظ على الأمن العام أو لأغراض منع الجريمة بصفة عامة، أو في إطار مراقبة الهجرة غير القانونية، هي عملياً تخدم غرضاً مشروعاً. |
Si elles sont appliquées de manière appropriée, elles constituent un système de garde-fous qui permet de protéger les droits de la personne tout en maintenant la sécurité. | UN | وإن طُبقت هذه الأحكام تطبيقا صحيحا، فإنها توفر بعض القيود والتوازنات التي تحمي الحقوق الفردية مع الحفاظ على الأمن في الوقت نفسه. |
Cela indique également l'importance qu'il y a à instaurer un partenariat réel pour répondre aux besoins fondamentaux des enfants et pour garantir que la nouvelle génération puisse faire sa part dans la préservation de la sécurité et de la stabilité du monde. | UN | كما أنها تشير إلى أهمية إقامة شراكة حقيقية بغية تلبية الاحتياجات الأساسية للأطفال وضمان أن يتمكن الجيل القادم من أداء دوره في الحفاظ على الأمن والاستقرار العالميين. |
Parmi les grandes questions à l'ordre du jour figurait la nécessité de garantir la sécurité et la stabilité pendant la période électorale de 2012. | UN | وتمثل أحد مواضيع النقاش الرئيسية في ضرورة الحفاظ على الأمن والاستقرار خلال الفترة الانتخابية لعام 2012. |