La réunion par roulement en divers lieux permet de maintenir l'équilibre sous-régional et de renforcer les relations avec le pays hôte. | UN | التناوب في مكان انعقاد الاجتماعات يمكن من الحفاظ على التوازن دون اﻹقليمي وتعزيز العلاقات مع البلد المضيف. |
La moitié des membres sont initialement élus pour un mandat de trois ans, compte tenu de la nécessité de maintenir l'équilibre d'ensemble du groupe. | UN | ويشغل نصف الأعضاء المعينين في البداية مناصبهم لمدة ثلاث سنوات مراعاة للحاجة إلى الحفاظ على التوازن العام للفريق. |
La nécessité de maintenir un équilibre avec d'autres questions à traiter dans le cadre de la Conférence a aussi été rappelée. | UN | وتم التذكير أيضاً بضرورة الحفاظ على التوازن مع المسائل الأخرى التي يتعين تناولها في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Il vise également à maintenir un équilibre entre la recherche et les activités opérationnelles. | UN | ويهدف أيضا إلى الحفاظ على التوازن بين البحوث الفنية والأنشطة التنفيذية. |
Il faut préserver l'équilibre entre les trois piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً. |
Les activités féminines jouent de plus en plus, un rôle prépondérant dans le maintien de l'équilibre économique de la société. | UN | وتؤدي الأنشطة النسائية بصورة متزايدة دورا لا غنى عنه في الحفاظ على التوازن الاقتصادي للمجتمع. |
Il est important de conserver un équilibre entre les questions intéressant les pays développés et celles qui concernent les pays en développement. | UN | ومن المهم الحفاظ على التوازن بين المسائل ذات الأهمية للبلدان المتقدمة النمو أو للبلدان النامية. |
Il faut maintenir l'équilibre entre les trois piliers du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويجب الحفاظ على التوازن بين الأركان الثلاثة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Deuxièmement, il est impératif de maintenir l'équilibre entre les dispositions promotionnelles de l'Agence et ses fonctions concernant la vérification, la sûreté et la sécurité. | UN | وثانيا، حتمية الحفاظ على التوازن بين الجوانب الترويجية في عمل الوكالة وبين مهامها المتعلقة بالتحقق والسلامة والأمن. |
maintenir l'équilibre entre les droits de l'homme et la sécurité nationale demeure un défi majeur. | UN | وأشار إلى أن الحفاظ على التوازن بين حقوق الإنسان والأمن الوطني ما زال يمثل أحد التحديات الرئيسية. |
Deuxièmement, maintenir l'équilibre et la stabilité stratégiques au niveau international, qui constituent la base et la condition préalable du progrès du processus de désarmement nucléaire. | UN | ثانيا، ينبغي الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم، مما يشكل أساسـا لإحراز تقدم في عملية نزع السلاح النووي وشرطا مسبقـا لتحققه. |
Quelles que soient les réformes, il faudra maintenir un équilibre entre ces deux organes. | UN | وسيتعين، في أي إصلاحات، الحفاظ على التوازن بين الهيئتين. |
Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. | UN | والصندوق مدرك لهذا الأمر، ويسعى إلى الحفاظ على التوازن المطلوب بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك. |
Il importe de préserver l'équilibre militaire dans la région afin d'y maintenir l'harmonie, la paix et la confiance mutuelle. | UN | ومن الهام الحفاظ على التوازن العسكري في المنطقة بغية الحفاظ على الوئام والسلام والثقة المتبادلة. |
Il s'agissait de préserver l'équilibre entre transparence et productivité. | UN | وينبغي الحفاظ على التوازن بين الشفافية وتحقيق النتائج. الكفاءة |
Cette troisième version contenait plusieurs précisions, répondant en particulier aux demandes de base de la partie turque mais également à un certain nombre de préoccupation des Chypriotes grecs de façon à en préserver l'équilibre général. | UN | وتضمنت هذه الصيغة مزيدا من التنقيحات، التي تعالج بخاصة المطالب الأساسية للجانب التركي، وتلبي في نفس الوقت عدة شواغل للجانب القبرصي التركي، من أجل الحفاظ على التوازن العام للخطة. |
L'activité législative des Nations Unies pour ce qui du maintien de l'équilibre écologique et de la gestion des voies d'eau internationales revêt une importance particulière. | UN | إن النشاط التشريعي لﻷمم المتحدة في الحفاظ على التوازن الايكولوجي وإدارة مجاري المياه الدولية أمر له أهمية خاصة. |
Elle est également favorable au maintien de l’équilibre indispensable entre les régions et au roulement dans la composition du Bureau du Comité. | UN | وتؤيد كوبا كذلك الحفاظ على التوازن اللازم في التناوب بين أعضاء مكتب اللجنة على أساس إقليمي. |
Je demande instamment à la communauté internationale d'aider les pays en développement à obtenir les moyens d'évaluer le potentiel d'exploitation des ressources et de faire des études d'incidence sur l'environnement de façon à assurer le maintien de l'équilibre précaire. | UN | وأحث المجتمع الدولي على مساعدة البلدان النامية في الحصول على ما يلزم لقياس استغلال الموارد وإجراء تقييمات لﻷثر البيئي بغية الحفاظ على التوازن الحساس. |
La Commission ayant pour rôle et pour spécificité de contribuer à faire évoluer le droit international, il est primordial de conserver un équilibre entre les deux aspects de son mandat. | UN | وبما أن للجنة دوراً وخواص للمساهمة في تطور القانون الدولي، فمن الضروري الحفاظ على التوازن بين هذين الجانبين من جوانب ولايتها. |
Il relevait selon eux de la responsabilité des pouvoirs publics de préserver un équilibre idéal entre terre et population, en encourageant la migration en provenance ou à destination des zones surpeuplées ou sous-peuplées. | UN | وقد افترض أن الحكومة تتولى مسؤولية الحفاظ على التوازن المثالي بين الأرض والسكان برعاية عمليات النزوح بين المناطق المكتظة بالسكان والمناطق القليلة السكان. |
Les États membres et associés de Mercosur s’efforcent d’assurer un développement agricole durable, tout en préservant l’équilibre nécessaire entre le développement et la protection de l’environnement. | UN | ولا تدخر الدول اﻷعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط اﻷمريكي الجنوبي والدول المنتسبة إليها أي جهد لتأمين التنمية الزراعية المستدامة، مع الحفاظ على التوازن اللازم بين التنمية وحماية البيئة. |
:: Tout en maintenant l'équilibre avec les instruments existants, le nouvel instrument ne doit pas emporter quelque obligation à la charge des États non parties auxdits instruments | UN | :: ينبغي ألا ينطوي على فرض أي التزامات تتعلق بصكوك قائمة على الدول التي ليست أطرافا فيها، مع الحفاظ على التوازن مع تلك الصكوك |
Les États sont entraînés dans des courses aux armements dans un souci de préservation de l'équilibre stratégique. | UN | وتنساق الدول إلى تكديس الأسلحة سعياً منها إلى الحفاظ على التوازن الاستراتيجي. |
L'état de droit peut aussi jouer un rôle important dans le maintien d'un équilibre entre progrès économique et viabilité environnementale. | UN | وبمقدور سيادة القانون أن تؤدي أيضا دورا هاما في الحفاظ على التوازن بين التقدم الاقتصادي والاستدامة البيئية. |