Des autochtones ayant émigré dans des centres urbains, par exemple, pouvaient constituer des minorités ayant pour préoccupation essentielle de préserver leur identité dans la ville. | UN | أما عندما يهاجر الى المراكز الحضرية مثلاً فإنه قد يصبح أقلية همها اﻷول هو الحفاظ على هويتها في البيئة الحضرية. |
Elle a pour vocation d'aider ces communautés à préserver leur identité, leur culture et leur héritage islamiques. | UN | وتقدم المنظمة دعمها لهذه التجمعات لمساعدتها على الحفاظ على هويتها وتراثها اﻹسلاميين. |
Les gouvernements devraient pouvoir répondre aux exigences des peuples qui revendiquent l'autodétermination comme un moyen de préserver leur identité culturelle et, plus particulièrement, leur langue. | UN | ومطلوب من الحكومات الوطنية أن تكون قادرة على تحقيق طلبات الشعوب الخاصة بتقرير المصير الداخلي الذي يتجسد في الحفاظ على هويتها الثقافية وخاصة على لغتها. |
Dans les pays appliquant des politiques d'assimilation par exemple, la volonté d'une minorité de préserver son identité serait bien évidemment exprimée moins clairement que dans des pays où les minorités avaient la possibilité de manifester leurs caractéristiques. | UN | ففي البلدان التي تطبق مثلا سياسات استيعاب قوية، من الواضح أن إرادة اﻷقلية في الحفاظ على هويتها ستكون أقل ظهوراً منها في البلدان التي يمنح فيها حيز لﻷقليات ﻹظهار خصائصها. |
52. Le Séminaire note également avec satisfaction le travail important réalisé par les Tokélaou pour mettre en place une structure de gouvernement - le projet de < < la Maison moderne > > des îles Tokélaou - qui leur permettrait de conserver leur identité à nulle autre pareille et de relever les défis du XXIe siècle. | UN | 52 - وتلاحظ الحلقة الدراسية أيضا مع الارتياح العمل الهام الذي تضطلع به توكيلاو بغية إرساء هيكل للحكم من خلال مشروع البيت العصري لتوكيلاو، الذي سيمكن توكيلاو من الحفاظ على هويتها الفريدة والتصدي للتحديات المعاصرة في القرن الجديد. |
h) Élaboration d'une Stratégie de développement intégral des peuples autochtones du Honduras visant le développement des peuples autochtones dans le respect de leur identité à un horizon de 25 ans. | UN | (ح) إعداد إستراتيجية التنمية الشاملة للشعوب الأصلية في هندوراس، باعتبارها رؤية نابعة من الشعوب الأصلية تستهدف تنميتها مع الحفاظ على هويتها خلال أجل مدته 25 عاماً. |
Les phénomènes de migration, d'intégration, d'assimilation et de mondialisation ont rapproché plus que jamais des cultures, groupes et individus différents, à un moment où chacun d'entre eux s'efforce de conserver sa propre identité. | UN | وقد حققت ظواهر الهجرة والإدماج والاستيعاب والعولمة، أكثر من أي وقت مضى، زيادة توثيق الصلات بين الثقافات والجماعات والأفراد في وقت تحاول فيه كل فئة منها الحفاظ على هويتها. |
113. Nombreuses ont été les délégations à reconnaître le rôle unique et efficace que joue le Groupe spécial dans la promotion et la mise en oeuvre de la CTPD et à insister pour que ce dernier conserve une identité distincte et voit ses capacités financières et humaines renforcées pour pouvoir s'acquitter comme il se doit du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. | UN | ٣١١ - وأقر عديد من الوفود التي أخذت الكلمة بالدور الفريد والفعال الذي تقوم به الوحدة الخاصة في تشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتنفيذه وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على هويتها المستقلة وتعزيز قدراتها المالية والبشرية من أجل تمكينها من تنفيذ ولايتها الصادرة عن الجمعية العامة على نحو أكثر فعالية. |
Les États doivent parvenir à un délicat équilibre entre l'intégration politique, économique et sociale des peuples autochtones et la préservation de leur identité et de leur mode de vie, afin d'éviter les risques d'assimilation aussi bien que de marginalisation. | UN | ويجب أن تحقق الدول توازناً دقيقاً بين التكامل السياسي والاقتصادي والاجتماعي للشعوب الأصلية، وبين الحفاظ على هويتها وأسلوب حياتها من أجل تجنب خطر ذوبانها في المجتمع وخطر تهميشها. |
À cet égard, l'ONU doit s'employer à instaurer un nouvel ordre de l'information qui puisse aider les pays en développement à préserver leur identité culturelle, cette authenticité devant aller de pair avec le progrès technologique de notre temps. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه على اﻷمم المتحدة الاضطلاع باقامة نظام عالمي جديد للاعلام في إمكانه مساعدة البلدان النامية على الحفاظ على هويتها الثقافية، وينبغي أن يسير هذا التأصيل جنبا إلى جنب مع التقدم التكنولوجي لعصرنا. |
En outre, comment pouvait—on évaluer le degré de volonté des minorités de préserver leur identité et qui pouvait décider qu'une minorité était numériquement trop peu importante pour que soit institué un régime spécial de protection en sa faveur ? | UN | وعلاوة على ذلك، ما هي الطريقة التي ستحسم بها إرادة اﻷقليات في الحفاظ على هويتها ومن الذي سيقرر أن عدد اﻷقليات أقل من أن يبرر منحهم حماية خاصة؟ |
Les normes sociales et les croyances culturelles favorables à ces pratiques persistent et sont parfois mises en avant par les communautés qui tentent de préserver leur identité culturelle dans un nouvel environnement, en particulier dans les pays de destination où les rôles associés à chaque sexe offrent aux femmes et aux filles une plus grande liberté personnelle. | UN | ويستمر وجود الأعراف الاجتماعية والمعتقدات الثقافية الداعمة لهذه الممارسات الضارة بل ويُتشدد في التمسك بها أحيانا من جانب طائفة ما سعيا إلى الحفاظ على هويتها الثقافية في أي بيئة جديدة، خصوصا في بلدان المقصد التي توفر الأدوار الجنسانية السائدة فيها مزيدا من الحرية الشخصية للنساء والفتيات. |
Au Nicaragua, la loi de l'autonomie de la côte atlantique reconnaît aussi le droit des communautés de cette région de préserver leur identité culturelle et leurs langues. | UN | وفي نيكاراغوا، اعترف ' قانون الاستقلال الذاتي لساحل المحيط الأطلسي` بحق مجتمعات ساحل المحيط الأطلسي في الحفاظ على هويتها الثقافية ولغاتها. |
C'est pourquoi le Comité spécial devait non seulement s'attacher à hâter la fin de leur statut colonial, mais aussi veiller à ce qu'ils puissent préserver leur identité tout en continuant de recevoir l'assistance dont dépend leur bien-être. | UN | ولهذا، قالوا إنهم يرون أن اللجنة الخاصة ينبغي أن تركز ليس فقط على سرعة إنهاء المركز الاستعماري لهذه اﻷقاليم ولكن على كيفية طمأنتها على أنه سيكون لها الحق في الحفاظ على هويتها الخاصة وعلى أنها ستحصل، في نفس الوقت، على مساعدات مستمرة، اقتصادية وغير اقتصادية، تعتمد عليها في رفاهها. |
En tant que célébration, elle a permis d'apprécier la force spirituelle et la détermination des peuples réduits à l'esclavage et de leurs descendants, qui ont réussi à préserver leur identité culturelle dans leur lutte pour survivre au système brutal d'esclavage. Ce faisant, ils ont créé de nouvelles cultures et des héritages positifs. | UN | ومن حيث كونه احتفالا، أتيحت الفرصة للوقوف وقفة إكبار وإجلال أمام جلد وثبات الشعوب المستعبدة والمنحدرين منها، بما مكنها من الحفاظ على هويتها الثقافية في كفاحها من أجل البقاء في ظل وحشية نظام الرق، ومن خلق ثقافات جديدة وترك موروث إيجابي في الوقت نفسه. |
Cependant, pour que les comptoirs soient efficaces, il convient de nommer des directeurs nationaux de grande valeur et reconnus capables d'aider l'ONUDI à préserver son identité et son utilité sur le terrain. | UN | غير أن مفتاح فعالية المكاتب المصغرة هو تعيين مديرين وطنيين رفيعي المستوى وبارزين يمكنهم مساعدة اليونيدو على الحفاظ على هويتها وملاءمتها الميدانية. |
Le Bhoutan a adopté une politique d'isolement pour éviter d'être colonisé par les puissances coloniales de l'époque; il a certes réussi à préserver son identité culturelle et son indépendance politique mais il n'a guère progressé sur le plan socio-économique. | UN | وقد اتبعت بوتان سياسة الانعزال لكي تمنع احتلال الدول الاستعمارية في ذلك الحين لها، وفي حين نجحت في الحفاظ على هويتها الثقافية واستقلالها السياسي، فقد تخلفت عن السباق من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Cependant, dans son discours de 1999 auprès de la Conférence organisée à la Haye, par The Hague Appeal for Peace, le Premier Ministre a fait référence spécifiquement à la question du Chittagong Hill Tracts et au droit d'une population autochtone, d'une minorité ethnique, religieuse, culturelle, linguistique ou sociale de préserver son identité, sa culture, ses traditions et ses valeurs propres. | UN | غير أن رئيس الوزراء أشار بصورة خاصة في عام 1999، في خطابه الذي ألقاه أمام المؤتمر الذي نظمه في لاهاي نداء لاهاي للسلام، إلى قضية أراضي هضبة شيتاغونغ وإلى حق السكان الأصليين والأقليات الإثنية الدينية والثقافية واللغوية والاجتماعية في الحفاظ على هويتها وثقافتها وتقليدها وقيمها. |
52. Le Séminaire note également avec satisfaction le travail important réalisé par les Tokélaou pour mettre en place une structure de gouvernement - le projet de < < la Maison moderne > > des îles Tokélaou - qui leur permettrait de conserver leur identité à nulle autre pareille et de relever les défis du XXIe siècle. | UN | 52 - وتلاحظ الحلقة الدراسية أيضا مع الارتياح العمل الهام الذي تضطلع به توكيلاو بغية إرساء هيكل للحكم من خلال مشروع البيت العصري لتوكيلاو، الذي سيمكن توكيلاو من الحفاظ على هويتها الفريدة والتصدي للتحديات المعاصرة في القرن الجديد. |
51) Le Séminaire a également noté avec satisfaction le travail conséquent réalisé par les Tokélaou pour mettre en place une structure de gouvernement – le projet de « la maison moderne » des îles Tokéloaou – qui permettrait à celles-ci de conserver leur identité à nulle autre pareille et de relever les défis contemporains du nouveau siècle. | UN | (51) لاحظت الحلقة الدراسية أيضا مع الارتياح العمل الهام الذي تضطلع به توكيلاو بغية إرساء هيكل للحكم، وهو مشروع البيت العصري لتوكيلاو، والذي من شأنه أن يمكن توكيلاو من الحفاظ على هويتها الفريدة والتصدي للتحديات المعاصرة في القرن الجديد. |
Le Groupe d'appui recommande que l'Instance permanente engage le Programme alimentaire mondial à débattre avec elle des aspects socioculturels de la production, de la distribution et de la consommation alimentaires et de l'effet de l'aide alimentaire sur la sécurité alimentaire des collectivités autochtones et sur leur développement dans le respect de leur identité. | UN | 28 - ويوصي فريق الدعم بأن يشرك المنتدى الدائم برنامج الأغذية العالمي في حوار بشأن الجوانب الاجتماعية والثقافية لإنتاج الغذاء وتوزيعه واستهلاكه وكذلك تأثير المعونة الغذائية على الأمن الغذائي لمجتمعات الشعوب الأصلية وتنميتها مع الحفاظ على هويتها. |
Les phénomènes de migration, d'intégration, d'assimilation et de mondialisation ont rapproché plus que jamais des cultures, groupes et individus différents, à un moment où chacun d'entre eux s'efforce de conserver sa propre identité. | UN | وقد حققت ظواهر الهجرة والإدماج والاستيعاب والعولمة، أكثر من أي وقت مضى، زيادة توثيق الصلات بين الثقافات والجماعات والأفراد في وقت تحاول فيه كل فئة منها الحفاظ على هويتها. |
113. Nombreuses ont été les délégations à reconnaître le rôle unique et efficace que joue le Groupe spécial dans la promotion et la mise en oeuvre de la CTPD et à insister pour que ce dernier conserve une identité distincte et voit ses capacités financières et humaines renforcées pour pouvoir s'acquitter comme il se doit du mandat que lui a confié l'Assemblée générale. | UN | 113 - وأقر عديد من الوفود التي أخذت الكلمة بالدور الفريد والفعال الذي تقوم به الوحدة الخاصة في تشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتنفيذه وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على هويتها المستقلة وتعزيز قدراتها المالية والبشرية من أجل تمكينها من تنفيذ ولايتها الصادرة عن الجمعية العامة على نحو أكثر فعالية. |
Afin d'assurer la préservation de leur identité, les projets culturels et éducatifs des minorités bénéficient d'une aide. | UN | وتتلقى هذه المنظمات الدعم لمشاريعها التثقيفية والتعليمية للأقليات القومية والرامية إلى الحفاظ على هويتها(12). |
:: Le droit à la préservation de l'identité en tant qu'êtres distincts, autorégulés et interdépendants; | UN | :: حقها في الحفاظ على هويتها وسلامتها بفعل تنوع الكائنات التي تقطنها وتنظيم نفسها بنفسها وترابط كل منها بالآخر |