La dissimulation des faits qui a suivi a eu pour effet de compromettre le processus d'enquête judiciaire. | UN | وأثرت عملية حجب الحقائق التي تلت ذلك تأثيرا سلبيا على التحقيقات القضائية. |
Comme preuve indirecte de ce qu'avancent les responsables de la présente enquête, il convient de mentionner ici certaines des réactions internationales qu'avait suscitées la destruction du complexe al-Chífaa. | UN | وكدليل غير مباشر لدعم الحقائق التي ظهرت من هذا التحقيق، من المهم ذكر بعض الاستجابات الدولية لتدمير مصنع الشفاء. |
L'Organisation a confirmé les faits sur lesquels sont basées mes observations et conclusions et a donné des explications et répondu à mes questions. | UN | وأكدت هذه المنظمة الحقائق التي قامت عليها ملاحظاتي واستنتاجاتي وقدمت ايضاحات واجابات على استفساراتي. |
Cette situation met en exergue un certain nombre de réalités auxquelles l'action humanitaire est désormais confrontée. | UN | وهذا يوضح بعض الحقائق التي تواجه اﻵن، مشاريع المعونة اﻹنسانية. |
En cette aube du nouveau millénaire, je pense que nous devons prendre un nouveau départ sur la base des réalités que je viens de mentionner. | UN | ومع اقتراب حلول سنة ٢٠٠٠، أرى أن علينا أن نبدأ صفحة جديدة على أساس الحقائق التي أشرت إليها من قبل. |
Les informations en possession de la Rapporteuse spéciale corroborent les conclusions de la commission d̓enquête constituée pour examiner ces événements. | UN | وتؤكد معلومات المقررة الخاصة النتائج التي خلصت اليها لجنة تقصي الحقائق التي أنشئت لدراسة الأحداث. |
A notre avis, une telle procédure serait lancée si l'enquête d'une équipe d'examen soulevait une question de non-respect des dispositions au sens des lignes directrices de l'article 8. | UN | ونرى أن هذا الإجراء سيبدأ إذا أثارت عملية تقصي الحقائق التي يضطلع بها أحد أفرقة الاستعراض المكونة من خبراء مسألة عدم امتثال بالمعنى المقصود في المبادئ التوجيهية للمادة 8. |
Au cours de la même période, 46 pays environ ont reçu des visites de titulaires de mandat en mission dans le cadre de leurs activités d'enquête. | UN | وزار المكلفون بولايات، في غضون نفس الفترة، زهاء 46 بلداً في إطار أنشطة تقصي الحقائق التي اضطلعوا بها. |
5. Il s'agissait de la cinquième mission d'enquête du Rapporteur spécial. | UN | 5- وكانت هذه البعثة الخامسة لتقصي الحقائق التي يضطلع بها المقرر الخاص. |
Je vous remercie d'avoir envoyé, le mois dernier, une mission d'enquête en Iraq sous la conduite de M. Brahimi. | UN | أشكركم على إيفاد بعثة تقصي الحقائق التي ترأسها السيد الإبراهيمي إلى العراق الشهر الماضي. |
Voilà pourquoi nous pensons que le Rapporteur spécial a entièrement déformé les faits qui, si on les place dans leur contexte et les examine de près, ne donnent lieu à aucun doute. | UN | ولهذا نحن نرى أن المقرر الخاص حرف تحريفا كاملا الحقائق التي هي، لولا ذلك، ولو تم فحصها عن كثب، حقائق واضحة وبيﱢنة. |
Nous espérons que la délégation australienne prendra note de ces faits, qui ont été transmis aux Nations Unies et dûment publiés comme documents officiels du Conseil de sécurité. | UN | ونأمل من وفد استراليا أخذ العلم بهذه الحقائق التي تم إخطار اﻷمم المتحدة بها، وتم توثيقها كوثائق رسمية لمجلس اﻷمن. |
Cela étant, nous souhaitons revenir sur certains faits qui n'ont malheureusement pas été évoqués comme il convient dans le rapport. | UN | ومع ذلك، فلا يزال من الممكن عرض بعض الحقائق التي لم توضع على نحو كاف، مع اﻷسف، في التقرير. |
L'Administration a confirmé les faits sur lesquels les observations et les conclusions du Comité des commissaires aux comptes sont basées et a fourni des explications et des réponses aux questions posées par le Comité. | UN | وأكدت اﻹدارة الحقائق التي استندت اليها ملاحظات المجلس واستنتاجاته وقدمت تفسيرات واجوبة على استفسارات المجلس. |
les faits que nous présentons contredisent totalement les nombreuses déclarations des dirigeants de l'Arménie, selon lesquelles l'Arménie ne participe pas à l'agression contre l'Azerbaïdjan. | UN | وهكذا فإن الحقائق التي أوردناها تنفي تماما تأكيدات أرمينيا المتكررة عن عدم اشتراك أرمينيا في العدوان ضد أذربيجان. |
L'une des réalités auxquelles les petits États insulaires en développement sont confrontés est le rythme du changement qui se produit autour d'eux. | UN | وتشكل وتيرة التغيير الذي يحدث حول الدول الجزرية الصغيرة النامية واحدة من الحقائق التي تواجهها. |
En raison des réalités qui nous sont propres, les activités prioritaires et les plus avancées concernent en particulier les forêts et les ressources en eau. | UN | ومع أخذ الحقائق التي نواجهها في الاعتبار، فإن أولويتنا وأكثر أعمالنا تقدما تتعلق في المقام اﻷول بالتشجير ومصادر المياه. |
La fréquence accrue des évènements climatiques extrêmes ainsi que l'existence de gaz à effets de serre sont une réalité. | UN | فزيادة تواتر الأحداث الجوية القاسية وكذلك وجود غازات الدفيئة هي من الحقائق التي لا يمكن إنكارها. |
Il ressort des faits dont la Mission est saisie ce qui suit: | UN | ذلك لأن الحقائق التي أتيحت للبعثة تشير إلى: |
Je condamne aussi énergiquement l'attaque dont a été l'objet la mission d'établissement des faits que le secrétariat technique de l'Organisation avait chargée de faire la lumière sur ces allégations. | UN | وأدين بشدة أيضا الهجوم على بعثة تقصي الحقائق التي أوفدتها الأمانة الفنية للمنظمة للتحقيق في هذه الادعاءات. |
Annonce publique no 1 publiée le 2 novembre 2010 à Pyongyang par le Groupe d'inspecteurs de la Commission de la défense nationale de la République populaire démocratique de Corée à propos des circonstances réelles de l'incident du Cheonan | UN | التصريح العلني رقم 1، الذي أصدره فريق التفتيش التابع للجنة الوطنية للدفاع بجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، في بيونغ يانغ، بشأن الحقائق التي تنطوي عليها حادثة الطراد تشيونان |