ويكيبيديا

    "الحقائق القائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réalité
        
    • réalités actuelles
        
    • situation réelle
        
    • réalités de
        
    • réalités existantes
        
    La référence à l'Asie du Sud dans le texte ne cadre donc pas avec la réalité sur le terrain. UN وأصبحت الإشارة إلى جنوب آسيا في هذا النص تخالف تماما الحقائق القائمة على أرض الواقع.
    Cette assertion mensongère de la partie chypriote grecque fait abstraction de la réalité sur le terrain, à savoir que Chypre abrite deux États indépendants dotés d'un gouvernement autonome, chacun exerçant sa souveraineté et sa compétence sur son territoire. UN وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تتمتعان بحكم ذاتي وتمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة.
    Ce programme continue à s'élargir et englobe des questions nouvelles et émergentes qui reflètent la réalité sur le terrain et appellent une réponse unifiée de la part de l'Organisation. UN وما فتئ نطاق الخطة يتسع، حيث أصبحت تشمل وتستوعب القضايا الجديدة والناشئة، وهو ما يعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع ويقتضي استجابة موحدة من الأمم المتحدة.
    Ainsi, la proposition tendant à imposer un moratoire immédiat sur les activités commerciales des industries extractives au Libéria a pour toile de fond les expériences passées et les réalités actuelles. UN وعليه، فالاقتراح الذي يقضي بفرض وقف فوري على الأنشطة التجارية في الصناعة الاستخراجية في ليبريا يأتي على أساس خلفية من التجارب الماضية ومن الحقائق القائمة.
    Tant que la partie chypriote grecque pourra tirer parti de cette situation, rien ne l'incitera à rechercher un règlement avec la partie chypriote turque allant dans le sens d'un partenariat fondé sur la situation réelle dans l'île. UN إن الطرف القبرصي اليوناني، طالما نجح في تمثيل دور الضحية هذا، لن يكون له أي حافز على السعي إلى تحقيق تسوية شراكة مع الطرف القبرصي التركي استنادا إلى الحقائق القائمة في الجزيرة.
    Sa déclaration n'est qu'une analyse extrêmement simpliste de la situation politique générale au Moyen-Orient qui ne tient pas compte de la réalité sur le terrain et des positions des États parties à la Convention sur l'interdiction des armes chimiques. UN وما سمعناه من المدير العام من تحليل مبسط جدا للوضع السياسي العام في المنطقة لا يعكس بأي شكل من الأشكال الحقائق القائمة أو حتى مواقف الدول الأطراف في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Tel qu'en l'état, le TNP ne pouvait pas être le reflet de la réalité ni servir convenablement de cadre à l'examen de la question des garanties de sécurité. UN ومعاهدة عدم الانتشار، بصورتها القائمة اليوم، لا يمكن أن تعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع وستكون إطاراً غير ملائم للنظر في ضمانات اﻷمن.
    Tel qu'en l'état, le TNP ne pouvait pas être le reflet de la réalité ni servir convenablement de cadre à l'examen de la question des garanties de sécurité. UN ومعاهدة عدم الانتشار، بصورتها القائمة اليوم، لا يمكن أن تعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع وستكون إطاراً غير ملائم للنظر في ضمانات اﻷمن.
    Tel qu’en l’état, le TNP ne pouvait pas être le reflet de la réalité ni servir convenablement de cadre à l’examen de la question des garanties de sécurité. UN ومعاهدة عدم الانتشار، بصورتها القائمة اليوم، لا يمكن أن تعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع وستكون إطارا غير ملائم للنظر في ضمانات اﻷمن.
    Cette obstination, et la réticence qu'on paraît mettre à reconnaître la réalité de la situation dans l'île est, la raison première du manque de progrès dans le processus de négociation entre les deux parties. UN وهذا الموقف المعاند وهذه الممانعة الواضحة في تقبل الحقائق القائمة في الجزيرة هما السبب الرئيسي في عدم حصول تقدم في عملية المفاوضات بيـــن الجانبين.
    Les membres du Comité sont invités à se rendre au Tchad pour se faire une meilleure idée de la réalité du terrain et des efforts déployés par le Gouvernement tchadien, qui doivent, il est vrai, être intensifiés. UN وأضاف قائلاً إن أعضاء اللجنة مدعوون للتوجه إلى تشاد لتكوين فكرة أفضل عن الحقائق القائمة على أرض الواقع وعن الجهود التي تبذلها حكومة تشاد والتي ينبغي تكثيفها بالفعل.
    De ce travail, de son histoire et continuité, n'est pas né seulement un discours théorique sur les violences à caractère sexiste sinon un regard politique sur la réalité et sur les outils nécessaires pour encourager des changements significatifs à l'impact réel. UN ومن رحم هذا العمل ومسيرته واستمراره، لم يتمخض مجرد خطاب نظري يتناول أعمال العنف الجنساني، وإنما أيضا نظرة سياسية إلى الحقائق القائمة والأدوات اللازمة لإحداث تغييرات هامة ذات أثر فعلي.
    Cette prétention de la partie chypriote grecque est sans rapport avec la réalité : Chypre abrite en fait deux États indépendants, chacun exerçant sa souveraineté et sa juridiction dans la partie du territoire de l'île qui lui revient et dans l'espace aérien correspondant. UN وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما السيادة والولاية داخل أراضيها في الجزيرة.
    Cette prétention de la partie chypriote grecque est sans rapport avec la réalité : Chypre abrite en fait deux États indépendants, chacun exerçant sa souveraineté et sa juridiction dans sa partie du territoire de l'île et l'espace aérien correspondant. UN وهذا الادعاء الصادر عن الجانب القبرصي اليوناني بعيد كل البعد عن الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما السيادة والولاية ضمن إقليمها في الجزيرة.
    La réalité du monde contemporain exige que l'on prête l'attention qu'elles méritent aux conséquences de la guerre froide. UN 58 - واسترسل قائلا إن الحقائق القائمة تتطلب إيلاء ما يجب من الاهتمام لمخلفات الحرب الباردة.
    Cette revendication de la partie chypriote grecque ne tient aucunement compte de la réalité, à savoir l'existence, à Chypre, de deux États indépendants, dont chacun exerce sa souveraineté et sa juridiction sur le territoire et l'espace aérien qui sont les siens. UN وهذا الادعاء من قبل الطرف القبرصي اليوناني يجافي الحقائق القائمة في قبرص، أي وجود دولتين مستقلتين، تمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل أراضيها في الجزيرة وعلى هذه الأراضي.
    Cette prétention de la partie chypriote grecque est coupée de la réalité : Chypre abrite en fait deux États indépendants, chacun exerçant sa souveraineté et sa juridiction dans la partie du territoire de l'île qui lui revient et au-dessus. UN وادعاء الجانب القبرصي اليوناني هذا لا يمت بصلة إلى الحقائق القائمة في قبرص، ألا وهي وجود دولتين مستقلتين، تمارس كل منهما سيادتها وولايتها داخل إقليمها في الجزيرة وفوقه.
    Nous sommes, cependant, suffisamment réalistes pour savoir que compte tenu des réalités actuelles au Moyen-Orient, cette noble vision n'est pas près de se matérialiser. UN ولكننا أيضا واقعيون بحيث أننا ندرك أنه في ظل الحقائق القائمة حاليا في الشرق الأوسط، لن تتحقق هذه الرؤية النبيلة في وقت قريب.
    Elle résulte plutôt des réalités actuelles de l'environnement acerbe en matière de sécurité qui ont conduit à un manque de volonté politique d'aller de l'avant sur les questions liées au désarmement. UN بل إنه ناتج عن الحقائق القائمة للبيئة الأمنية الحرجة التي أفضت إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية للمضي قدما في المسائل المتعلقة بنزع السلاح.
    Toutes les parties qui ont intérêt à un règlement pacifique de la question chypriote se doivent en conséquence de faire pression sur l'administration chypriote grecque afin qu'elle renonce à ce choix dangereux et trouve une solution qui tienne compte de la situation réelle. UN ويتعين بالتالي على كل اﻷطراف المهتمة بإيجاد تسوية للنزاع القبرصي أن تحث اﻹدارة القبرصية اليونانية على التخلي عن موقفها الخطير وعلى السعي الى تسوية على أساس الحقائق القائمة في الجزيرة.
    Les réalités de terrain doivent être respectées. UN ولا بد من احترام الحقائق القائمة على أرض الواقع.
    Voilà pourquoi la politique de la famille doit faire abstraction de la promotion, explicite ou implicite, d'une seule image idéale de la famille et éviter d'être fondée exclusivement sur des formes et des modèles de famille qui ne répondent pas à l'ensemble des réalités existantes. UN ولهذا السبب فإننا في سياساتنا المتصلة باﻷسرة، ينبغي أن نحاول تجنب الترويج الصريح أو الضمني لصورة مثالية واحدة لﻷسرة، وأن نتاحشى إقامة هذه السياسات، حصرا، على أنماط ونماذج جامدة لﻷسرة، لا تعبر عن الحقائق القائمة كلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد