ويكيبيديا

    "الحقائق الواقعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réalités
        
    • la réalité
        
    Nous sommes tous d'accord pour dire que les réalités géopolitiques ont changé de façon fondamentale depuis la création de l'ONU. UN ونحن جميعا متفقون على أن الحقائق الواقعة على الصعيد الجغرافي السياسي قد تغيرت بشكل جوهري منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    Les réalités géopolitiques d'aujourd'hui ne seront pas forcément celles de demain. UN والحقائق الواقعة الجيوسياسية اليوم قد لا تكون بالضرورة الحقائق الواقعة الجيوسياسية غدا.
    L'euphorie d'hier est quelque peu tempérée par les dures réalités d'aujourd'hui. UN إن حماس اﻷمس خفت بسبب الحقائق الواقعة اليوم.
    Les méthodes qu'utilisent les pays pour combattre le crime organisé transfrontière devraient être adaptées aux réalités du moment. UN وينبغي أن تراعى النهج الوطنية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية المنظمة الحقائق الواقعة في الوقت الحاضر.
    La loi, néanmoins, ne suffit pas à modifier la réalité. UN بيد أن القانون لا يكفي لتغيير الحقائق الواقعة.
    Les critères pour les membres disposant d'un mandat à durée non limitée devraient avoir pour base les relations internationales dans leurs réalités. UN وينبغي أن تكون معايير العضوية غير محددة المدة راسخة في الحقائق الواقعة للعلاقات الدولية.
    Ce sont là des réalités qui doivent être prises en compte dans les débats consacrés à un Agenda pour le développement. UN هذه هي الحقائق الواقعة التي يجب أن تأخذها في الحسبان المداولات الخاصة بأية خطة للتنمية.
    Une ONU plus forte, qui tienne mieux compte des réalités contemporaines, est effectivement nécessaire à l'heure actuelle. UN إن ما يحتاجه الوقت الراهن هو وجود أمم متحدة أقوى، تعكس الحقائق الواقعة المعاصرة.
    Une seconde Conférence de Bretton Woods, que beaucoup demandent, semble une nécessité pour s'attaquer aux réalités nouvelles et procéder aux réformes structurelles qu'appellent les déséquilibres du système actuel. UN وعقد مؤتمر ثان لبريتون وودز، يدعو إليه كثيرون، يمثل طريقة ضرورية على ما يبدو لمعالجة الحقائق الواقعة الجديدة ولإجراء إصلاحات هيكلية في اختلالات النظم الحالية.
    La force de nos valeurs et de nos principes doit se mesurer à l'aune de nos capacités à les appliquer aux réalités quotidiennes. UN ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا.
    Adopter une résolution qui ne traduit pas ces réalités ne pourra servir à atteindre le plus grand objectif que constitue la non-prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN ولن يخدم اتخاذ قرار لا تتجلى فيه تلك الحقائق الواقعة الهدف الأكبر المتمثل في الحد من الانتشار النووي في الشرق الأوسط.
    La contradiction que l'on relève au paragraphe 3 est encore plus patente lorsqu'on la considère dans le contexte des réalités actuelles. UN ويظهر التناقض بشكل أوضح في الفقرة 3 من المنطوق عند النظر إليها في سياق الحقائق الواقعة حاليا.
    Compte tenu des réalités actuelles, les buts du programme «Éducation pour tous» énoncés en 1993 sont les suivants : UN على ضوء الحقائق الواقعة اﻷساسية، فإن أهداف توفير التعليم للجميع بالهند على النحو المجمل في عام ١٩٩٣ تشمل:
    Ayant ces réalités à l'esprit, l'impératif multilatéral nous persuadera de repenser les avantages de la relation entre désarmement et développement. UN وبمراعاة هذه الحقائق الواقعة تقنعنا ضرورة تعددية الأطراف بأن نعيد التفكير في الأساس المنطقي للعلاقة بين نزع السلاح والتنمية.
    Nous espérons que ce processus pourra être bientôt engagé, car nous avons besoin d'un Conseil de sécurité moderne reflétant les réalités géopolitiques d'aujourd'hui, plutôt que celles de 1945. UN ونأمل في أن عملية كهذه يمكن الشروع فيها قريبا، لأننا نحتاج إلى مجلس حديث للأمن يعكس الحقائق الواقعة الجيوسياسية اليوم وليست تلك التي كانت قائمة سنة 1945.
    À cet égard, le Kazakhstan appuie une réforme axée sur des principes qui refléteront mieux les réalités mondiales. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كازاخستان الإصلاح القائم على مبادئ تضمن التعبير بدقة أكبر عن الحقائق الواقعة العالمية.
    L'universalité est un noble objectif, mais elle doit respecter les réalités de l'heure. UN العالمية هدف نبيل، ولكنها يجب أن تحترم الحقائق الواقعة.
    Tout élargissement de la composition du Conseil qui ne tiendrait pas compte de ces réalités ne saurait être perçu comme une réforme. UN وزيادة العضوية في مجلس اﻷمن التي لا تراعي هذه الحقائق الواقعة لا يمكن أن تدعي إصلاحا.
    Nous pensons toutefois qu'il est fondamental pour l'ONU que le Conseil de sécurité s'adapte aux réalités actuelles. UN وعلى الرغم من ذلك، نرى أن من الأساسي بالنسبة إلى الأمم المتحدة أن يتكيف مجلس الأمن مع الحقائق الواقعة الراهنة.
    À ce propos, et compte tenu d'autres réalités du monde moderne, il semble opportun de modifier la procédure qui permet actuellement à un seul État de bloquer la solution d'une question qui préoccupe la communauté internationale tout entière. UN وفي هذا الصدد، وفي ضوء الحقائق الواقعة اﻷخرى للعالم الحديث، يبدو من السليم أن يغير اﻹجراء الذي يسمح اﻵن لدولة واحدة بأن تحظر حل موضوع له أهميته بالنسبة للمجتمع العالمي برمته.
    Ces accusations sont sans fondement aucun et ne correspondent pas à la réalité. UN وهذه الادعاءات ليس لها أساس من الصحة ولا تعكس الحقائق الواقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد