Le nouveau code pénal remplacerait l'ancien, dont la Guinée équatoriale avait hérité de l'époque coloniale. | UN | وسيحل محل القانون الحالي الموروث عن الحقبة الاستعمارية. |
Par exemple, la population autochtone vit dans sa grande majorité en milieu rural, car les centres urbaines se sont développés à l'époque coloniale, autour des peuplements de colons. | UN | فعلى سبيل المثال، يعيش معظم السكان الأصليين في البيئة الريفية نظرا إلى أن المناطق الحضرية أنشئت إبان الحقبة الاستعمارية في المناطق المحيطة بمستوطنات المستعمرين. |
Ce système est hérité de l'époque coloniale et il a survécu après l'indépendance en 1978. | UN | وكان هذا النظام قد اعتمد من الحقبة الاستعمارية وبقي بعد الاستقلال في عام 1978. |
Ses habitants descendent en majorité d'esclaves africains amenés dans les îles au début de la période coloniale de l'histoire du pays. | UN | وتنحدر غالبية البهاميين من الأرقاء الأفارقة الذين استُقدموا إلى الجزر في الفترة المبكرة من الحقبة الاستعمارية من تاريخ جزر البهاما. |
Bien que ne figurant pas souvent sur les listes des pays affectés par les mines, l'Algérie est particulièrement touchée par ces engins qui datent, en grande partie, de la période coloniale. | UN | وبرغم أن اسم الجزائر لم يرد كثيراً في قوائم البلدان المتأثرة بالألغام فإنه قد عانى أشد المعاناة من هذه الأسلحة التي يعود تاريخها في أغلب الأحيان إلى الحقبة الاستعمارية. |
L'infrastructure et les institutions héritées de l'époque coloniale ont été entièrement détruites. | UN | وقد دمرت بالكامل الهياكل الأساسية والمؤسسات الموروثة عن الحقبة الاستعمارية. |
Ce système est hérité de l'époque coloniale et a survécu à l'indépendance en 1978. | UN | وقد اعتمد هذا النظام من الحقبة الاستعمارية وبقي نافذ المفعول منذ الاستقلال في عام 1978. |
Les marchés internationaux des produits de base n'ont, en fait, guère changé depuis l'époque coloniale. | UN | والواقع أن أسواق السلع الأساسية الدولية لم تتغير منذ الحقبة الاستعمارية. |
L'arrivée du Centre d'expérimentation du Pacifique (CEP) au début des années 60 a définitivement bouleversé les équilibres économiques et l'organisation sociale hérités de l'époque coloniale et de la société traditionnelle. | UN | وأدى نشوء مركز التجارب في المحيط الهادئ في أوائل الستينات من القرن الماضي إلى خلل واضح في الموازين الاقتصادية والاجتماعية الموروثة عن الحقبة الاستعمارية وعن المجتمع التقليدي. |
Les injustices structurelles héritées de l'époque coloniale et néocoloniale ont été supprimées et la promotion et protection des droits de l'enfant constituent une priorité absolue. | UN | وتم القضاء على أشكال التفاوت الهيكلي الموروثة من الحقبة الاستعمارية والاستعمارية الجديدة وأصبح تعزيز وحماية حقوق الطفل على رأس الأولويات. |
Ce sera le cas, notamment, dans les pays où une petite élite de propriétaires fonciers possède la plupart des terres disponibles après avoir profité de la structure agraire inégalitaire de l'époque coloniale. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص على البلدان التي تملك فيها نخبة صغيرة معظم الأراضي المتوفرة، مستفيدة من الهيكل الزراعي غير المتكافئ الموروث عن الحقبة الاستعمارية. |
Les participants au séminaire ont souligné que les recensements nationaux sous-estimaient fréquemment le nombre des personnes d'ascendance africaine en raison de l'exclusion sociale qui les frappait depuis l'époque coloniale. | UN | وأبرزت الحلقة أنه كثيرا ما توضع تقديرات متدنية لعدد السكان المنحدرين من أصول أفريقية ومن أبناء الشعوب الأصلية في التعدادات الوطنية نتيجة الاستبعاد الاجتماعي الذي يعود تاريخه إلى الحقبة الاستعمارية. |
Le Code pénal, le Code de procédure pénale et le Code de la nationalité, notamment, datent de l'époque coloniale et n'ont pas été mis à jour. | UN | فالقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون الجنسية، من بين قوانين أخرى، تعود كلها إلى الحقبة الاستعمارية الماضية في تشاد ولم يتم تحديثها بعد. |
Mais la période coloniale a bouleversé les relations sociales existant au sein de la population rwandaise et créé de toutes pièces une hiérarchie ethnique qui allait avoir des conséquences dramatiques sur l'avenir du pays. | UN | وجاءت الحقبة الاستعمارية لتقلب العلاقات الاجتماعية بين الشعوب الرواندية رأسا على عقب ولتضع سلسلة هرمية عرقية أدﱠت إلى نتائج وخيمة في مستقبل البلد. |
Les frontières du Sahara occidental ont été déterminées dans le cadre d'accords durant la période coloniale. Elles devraient être reconnues et laissées en l'état. | UN | ورأى أن حدود الصحراء الغربية محدّدة بموجب اتفاقات مبرمة خلال الحقبة الاستعمارية وينبغي الاعتراف بها وتركها على الحال التي هي عليه. |
Dès son indépendance, l'Algérie a abrogé les mesures législatives et réglementaires discriminatoires héritées de la période coloniale. | UN | 377- ألغت الجزائر، منذ استقلالها، التدابير التشريعية والتنظيمية التمييزية الموروثة عن الحقبة الاستعمارية. |
Nombre de ces États éprouvent des difficultés à intégrer les normes culturelles et les pratiques locales dans des cadres de gouvernance et des institutions hérités de la période coloniale. | UN | ويواجه العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحدي إدماج المعايير والممارسات الثقافية المحلية في أطر ومؤسسات الحكم الموروثة عن الحقبة الاستعمارية. |
Nombre de ces États éprouvent des difficultés à intégrer les normes culturelles et les pratiques locales dans des cadres de gouvernance et des institutions hérités de la période coloniale. | UN | ويواجه العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحدي إدماج المعايير والممارسات الثقافية المحلية في أطر ومؤسسات الحكم الموروثة عن الحقبة الاستعمارية. |
5. Document de travail sur les séquelles toujours visibles du colonialisme, qui continuent d'affecter les conditions de vie des peuples autochtones dans différentes parties du monde | UN | 5- ورقة عمل عن مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم |
Soulignant sa préoccupation face aux séquelles toujours visibles de l'ère coloniale qui continuent d'affecter négativement les conditions de vie des peuples autochtones dans diverses régions du monde, | UN | وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم، |
Tous ces groupes n'étaient toutefois pas une création du colonialisme occidental. Lequel n'avait parfois fait qu'amplifier et accentuer des mouvements amorcés avant la colonisation - par exemple les flux migratoires de Chinois vers l'Asie du SudEst. | UN | ولاحظ أن هذه الجماعات ليسوا جميعاً نتاجا للاستعمار الغربي ذلك أن الاستعمار الغربي قد وسع أحيانا نطاق التحركات السابقة على الحقبة الاستعمارية وضاعفها كما هو الحال في قدر كبير من هجرة الصينيين في جنوب شرقي آسيا. |
Une doctrine de l'époque du colonialisme ne saurait continuer à opprimer et appauvrir des générations de peuples autochtones ni les priver du pouvoir d'appliquer leurs lois et ordres juridiques autochtones. | UN | و لا يمكن للمبادئ العائدة إلى الحقبة الاستعمارية الاستمرار في قمع وإفقار أجيال من الشعوب الأصلية وإنكار سلطتها في ممارسة القوانين والنُظم القانونية الخاصة بها. |
En 2011, le Gouvernement a abrogé une législation remontant à l'ère coloniale, qui autorisait la détention sans procès. | UN | وفي عام 2011، ألغت تشريع الحقبة الاستعمارية الذي يسمح بالاحتجاز بدون محاكمة. |