ويكيبيديا

    "الحقبة السوفياتية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'ère soviétique
        
    • l'époque soviétique
        
    • la période soviétique
        
    • intervention soviétique
        
    • régime soviétique
        
    • temps de l'Union soviétique
        
    Plus de 400 000 Arméniens vivaient en Azerbaïdjan pendant l'ère soviétique. UN وكان يعيش في أذربيجان خلال الحقبة السوفياتية ما يربو على 000 400 أرمني.
    Nous n'assumons pas nos responsabilités si nous restons sourds aux conflits non résolus dont l'origine remonte à l'ère soviétique. UN وسيكون تنصلا من مسؤوليتنا، إذا تجاهلنا الصراعات التي لم تجد حلاً بعد، والتي تعود جذورها إلى الحقبة السوفياتية.
    Il a fermé le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk et a renoncé à l'arsenal nucléaire hérité de l'époque soviétique. UN فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية.
    Il s'agit toutefois d'un processus progressif, qui exige des ressources importantes, notamment pour reconstruire les établissements pénitentiaires qui datent de l'époque soviétique. UN وهذه عملية تدريجية تتطلب موارد هامة، خاصة لإعادة بناء السجون التي يرجع تاريخها إلى الحقبة السوفياتية.
    Pendant toute la période soviétique, seules 20 personnes avaient pu accomplir ce rite. UN وخلال الحقبة السوفياتية بأكملها، لم يتمكن سوى 20 مواطناً من أداء هذه الشعائر.
    Cette formule a largement contribué à améliorer les conditions de santé des femmes, des filles et des enfants autochtones mais, depuis la fin de l'ère soviétique, les structures en question ont été progressivement démantelées faute de moyens financiers. UN وفي حين أن هذا النموذج ساهم إلى حد كبير في تحسين الظروف الصحية لنساء وفتيات وأطفال الشعوب الأصلية، فقد تم تفكيك هذه العيادات تدريجيا منذ نهاية الحقبة السوفياتية نتيجة لتقلص التدفقات المالية.
    C'est pourquoi l'Azerbaïdjan a pu accéder à l'indépendance dans le respect des frontières territoriales en vigueur durant l'ère soviétique. UN وبناء على ذلك، كان من حق أذربيجان أن تحرز استقلالها ضمن الحدود الإقليمية القائمة خلال الحقبة السوفياتية.
    Pendant l'ère soviétique, il y avait des primes pour les loups. Open Subtitles خلال الحقبة السوفياتية كانت هناك مكافآت للذئاب
    Cependant c'est sur son territoire que se trouvent les principales infrastructures industrielles et centrales électriques moldoves et plus important encore, un important stock d'armes datant de l'ère soviétique. UN ومع ذلك، تحتوي ترانسنيستريا على الهياكل الأساسية الصناعية الرئيسية ومحطات الطاقة في مولدوفا، والأهم من ذلك أنها تحتوي كذلك على مخزونات كبيرة من الأسلحة التي تعود إلى الحقبة السوفياتية.
    De façon conjointe, nous avons transformé 322 tonnes d'uranium hautement enrichi provenant d'armes nucléaires démantelées de l'ère soviétique et 10 tonnes de matières russes utilisables pour des armes. UN وقمنا معا بتحويل 322 طنا متريا من اليورانيوم عالي التخصيب من الأسلحة النووية المفككة من الحقبة السوفياتية و 10 أطنان مترية من المواد التي بحوزة روسيا والتي يمكن استخدامها في الأسلحة.
    Cela a été le cas en Asie centrale pendant la période de réforme qui a suivi l'ère soviétique. UN وهذا هو الذي حدث في وسط آسيا في إطار إصلاحات ما بعد الحقبة السوفياتية().
    Il a ajouté que l'institution avait été héritée de l'époque soviétique, mais qu'il était probable que les locaux ne seraient plus utilisés pour la détention provisoire de prévenus dans l'avenir. UN وأشار إلى أن هذه المؤسسة قد وُرثت عن الحقبة السوفياتية وأنه لا يتوقع استخدامها مستقبلاً كمركز للتوقيف رهن التحقيق.
    À cette fin, la condition essentielle sera d'opérer une transformation radicale des structures en raison des déséquilibres de l'industrie ukrainienne héritées de l'époque soviétique et des tendances des dernières années. UN ومن المتطلبات اﻷساسية لذلك إجراء تحول هيكلي شامل. وتعزى الحاجة إلى هذا التحول إلى التشوه التقليدي للصناعة اﻷوكرانية المتوارث من الحقبة السوفياتية إلى جانب الاتجاهات التي بدأت تظهر في السنوات اﻷخيرة.
    Il est impératif d'en faire de vraies institutions publiques influentes au sein de la société, plutôt que de les laisser perpétuer, de manière radicale, les traditions et les fonctions héritées de l'époque soviétique. UN ويلزم أن تتحول تحولا حقيقيا إلى مؤسسات جماهيرية مؤثرة في المجتمع، بدلا من مواصلة الممارسات التقليدية والوظائف الموروثة من الحقبة السوفياتية بصورتها المتطرفة.
    Pour le moment, pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'un système de législation interne cohérent puisse être mis en place, certaines lois et réglementations qui datent de l'époque soviétique ou de la période du régime du Président Gamsakhurdia demeurent en vigueur. UN فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية.
    La mise en place d'une nouvelle procédure électorale a eu des incidences sur la représentation des femmes parmi les parlementaires, qui faisait, à l'époque soviétique, l'objet de quotas fixés par la direction du parti. UN وانعكس وضع القوانين الانتخابية الجديدة في قيرغيزستان على دخول المرأة الحياة النيابية في البرلمان، وهو ما كان قصرا على القيادات الحزبية في الحقبة السوفياتية.
    Au moins 91 personnes ont été tuées par l'explosion d'une voiture piégée près d'un sanctuaire, à Najaf. Environ 1 000 livres d'explosifs datant de l'époque soviétique ont été utilisés. UN قتلت سيارة ملغومة ما لا يقل عن 91 شخصا في النجف الأشرف، حيث استخدم في التفجير 000 1 رطل من المتفجرات يرجع عهدها إلى الحقبة السوفياتية.
    Le lourd héritage de la période soviétique du point de vue des structures et des habitudes a également souvent été présenté par des responsables gouvernementaux comme un obstacle à surmonter. UN وكثيرا ما أشار المسؤولون أيضا إلى عبء الهياكل والعادات الموروث عن الحقبة السوفياتية والذي يمثل عقبة ينبغي تذليلها.
    Un autre facteur est sans doute l'État providence, auquel la population s'était habituée pendant la période soviétique et qui répondait aux besoins de chacun sans qu'il soit nécessaire de faire preuve d'une initiative particulière. UN وربما تكون التركة السوفياتية عاملا مساهما في ذلك، من حيث أن الدولة الرعائية أثناء الحقبة السوفياتية كانت تلبي احتياجات الجميع دون أن يقتضي ذالك أية مبادرة خاصة.
    Bien que l'Afghanistan soit présenté comme un pays regorgeant d'armes et de munitions, il semble que la majorité de ces dernières soient inutilisables. Le gros des armes, des munitions et du matériel découverts jusqu'ici par les forces de la Coalition en Afghanistan date de l'intervention soviétique. UN 82 - ورغم أنه يقال بأن هناك كميات كبيرة من الأسلحة والذخيرة في أفغانستان، فيبدو أن أغلبيتها غير صالحة للاستعمال فعلا، فمعظم الأسلحة والذخائر والعتاد التي وجدتها قوات التحالف حتى الآن في أفغانستان قديمة وترجع إلى الحقبة السوفياتية من الصراع الأفغاني.
    Sous le régime soviétique, les droits de pêche des Samis ont été soumis à des restrictions mais les Samis avaient le droit d'exploiter la terre et l'eau pour assurer leur propre subsistance. UN وقد فرضت الحقبة السوفياتية قيوداً على حقوق جماعات السامي المتعلقة بصيد اﻷسماك ولكنه كان من حق هذه الجماعات أن تستخدم اﻷراضي والمياه من أجل تأمين سبل معيشتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد