ويكيبيديا

    "الحقوق التي تتمتع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droits que
        
    • les droits exercés
        
    Nous comprenons pleinement que l'Afrique souhaite avoir les mêmes droits que ceux dont jouissent d'autres régions. UN إننا نفهم تماما رغبة أفريقيا في أن يكون لها نفس الحقوق التي تتمتع بها المناطق الأخرى.
    En tant que citoyens malaisiens, les membres des groupes autochtones bénéficient des mêmes droits que ceux des autres groupes ethniques. UN وتتمتع الجماعات الأصلية، بصفتها مؤلفة من مواطنين ماليزيين، بنفس الحقوق التي تتمتع بها مجموعات إثنية أخرى.
    De ce fait, le grand public ne peut exercer les mêmes droits que les communautés locales. UN وبناء على ذلك، يمكن لعامة الجمهور التمتع بنفس الحقوق التي تتمتع بها المجتمعات المحلية.
    Selon l'article 13, les fédérations de syndicats jouissent des mêmes droits que ceux conférés aux syndicats professionnels. UN وتتمتع اتحادات النقابات، وفقاً للمادة 13، بنفس الحقوق التي تتمتع بها النقابات المهنية.
    Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. UN 92- ولم تحدد بعض الدول أية تحديات، ولكنها أكدت على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة.
    Nous comprenons parfaitement le désir de l'Afrique de disposer des mêmes droits que les autres régions. UN إننا نتفهم تماما رغبة أفريقيا في أن يكون لها نفس الحقوق التي تتمتع بها المناطق الأخرى.
    Les Chagossiens étaient des citoyens mauriciens à part entière et jouissaient des mêmes droits que les autres Mauriciens. UN وسكان شاغوس هم تماماً مواطنون من مواطني موريشيوس، ويتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها بقية مواطني موريشيوس.
    Les non-musulmanes ont-elles à cet égard les mêmes droits que les musulmanes ? Donner des informations détaillées sur la situation, dans l'État partie, en droit et en pratique, en ce qui concerne la répudiation, la polygamie, les crimes d'honneur, l'adultère et la capacité à témoigner. UN هل تتمتع المرأة غير المسلمة بنفس الحقوق التي تتمتع بها المرأة المسلمة في هذا الصدد؟ يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الحالة القائمة في الدولة الطرف قانونا وعملا فيما يتعلق بمشاكل الطلاق، وتعدد الزوجات، والجرائم الماسة بالشرف، والزنا، والأهلية للإدلاء بشهادة.
    En outre, le libellé de la loi de 1996 sur la nationalité donne l'impression qu'il y a dans le pays des minorités de souche vietnamienne et des populations autochtones qui ne jouissent pas des mêmes droits que le reste de la population. UN هذا بالإضافة إلى أن نص قانون عام 1996 بشأن الجنسية يعطي الانطباع بأن في البلد أقليات من أصل فييتنامي وسكانا أصليين لا يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها بقية السكان.
    C'est cette différence ou diversité qui fait qu'elles sont souvent victimes de discrimination, autrement dit elles ne jouissent pas des mêmes droits que la majorité. UN وهذا الاختلاف أو التنوع هو الذي يجعلهم في العديد من الحالات عرضة للتمييز، الذي يعني أنهم لا يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها الغالبية.
    S'il était approuvé, ce projet de résolution conférerait à la Mission de la Palestine les mêmes droits que ceux dont jouissent les États Membres, à l'exception du droit de vote et, lors des élections aux organes de l'ONU, de candidature. UN وإذا اعتمد مشروع القرار هذا فإنه سيمنح البعثة الفلسطينية جميع الحقوق التي تتمتع بها الدول اﻷعضاء باستثناء الحق في التصويت والحق في ترشيح مرشحين للانتخاب لهيئات اﻷمم المتحدة.
    Les conditions d'emploi des personnes qui accomplissent ce service sont régies par la législation ukrainienne du travail, ce qui signifie qu'elles ont les mêmes droits que le personnel ordinaire de l'entreprise. UN ويحكم قانون العمل في أوكرانيا أوضاع تشغيل اﻷشخاص الذين يؤدون هذه الخدمة؛ أي بعبارة أخرى، تمتعهم بنفس الحقوق التي تتمتع بها القوة العاملة العادية للمؤسسة.
    Le premier tenait à ce que les autochtones jouissaient des mêmes droits que les autres, sans discrimination, comme le reflétait le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN العنصر اﻷول هو أن للشعوب اﻷصلية نفس الحقوق التي تتمتع بها غيرها من الشعوب اﻷخرى بدون تمييز، كما تنعكس في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Selon un point de vue, ces États et organisations internationales n'ont pas les mêmes droits que les États et organisations internationales contractants et ne peuvent donc pas formuler d'objections dans le sens propre de ce terme. UN وقد ذهب رأي إلى أن هذه الدول والمنظمات الدولية لا تتمتع بنفس الحقوق التي تتمتع بها الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة ولا يحق لها بالتالي صوغ اعتراضات بالمعنى الحقيقي للكلمة.
    Selon un point de vue, ces États et organisations internationales n'ont pas les mêmes droits que les États et organisations internationales contractants et ne peuvent donc pas formuler d'objections dans le sens propre de ce terme. UN وقد ذهب رأي إلى أن هذه الدول والمنظمات الدولية لا تتمتع بنفس الحقوق التي تتمتع بها الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة ولا يحق لها بالتالي صوغ اعتراضات بالمعنى الحقيقي للكلمة.
    Il est de la compétence du Comité de déterminer si un recours assuré par l'État partie est de nature à compenser, dans des circonstances données, la violation des droits que la victime tient du Pacte. UN وإنه لمن اختصاص اللجنة البت فيما إذا كان أي إنصاف تقدمه الدولة الطرف يعوض، في مجموعة ظروف معينة، عن انتهاك الحقوق التي تتمتع بها الضحية بموجب العهد.
    Les femmes musulmanes ne sont pas couvertes par le code de procédure pénale, mais elles peuvent avoir recours au Muslim Women's Protection on Rights of Divorce Act de 1986 (loi sur la protection des droits des femmes musulmanes en cas de divorce), qui énonce les droits que possède une femme divorcée au moment du divorce et protège ses intérêts. UN وقد استبعدت المرأة المسلمة من نطاق قانون اﻹجراءات الجنائية ولكنها يمكن أن تلجأ إلى قانون حماية المرأة المسلمة وحقوقها في الطلاق، لعام ١٩٨٦ الذي يحدد الحقوق التي تتمتع بها المرأة المطلقة، وقت الطلاق، ويحمي مصالحها.
    La Commission économique pour l'Europe a relevé que le premier cycle d'examen et d'évaluation mené dans cette région avait abouti à la conclusion que les personnes âgées avaient les mêmes droits que les autres groupes d'âge, et qu'en parlant de leurs droits on en faisait un groupe spécial, distinct et homogène, ayant des droits différents des personnes des autres âges. UN وأشارت اللجنة الاقتصادية لأوروبا، إلى أن أول عملية استعراض وتقييم أجريت في تلك المنطقة خلصت إلى أن كبار السن يتمتعون بنفس الحقوق التي تتمتع بها أي فئة عمرية أخرى وأن الكلام عن حقوق كبار السن يوحي بأنهم فئة خاصة متجانسة متميزة تحتاج إلى حقوق لا تنطبق على الناس من الأعمار الأخرى.
    Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. UN 92- ولم يبيّن بعض الدول ما اعترضه من تحديات لكنه أكد من جديد على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة.
    Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. UN 92- ولم يبيّن بعض الدول ما اعترضه من تحديات لكنه أكد من جديد على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة.
    Certains États n'ont pas fait état de problèmes mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. UN 85- وبعض الدول لم يشر إلى أي تحد وُوجه لكنها أكدت من جديد على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد