D'autre part, le fait de mentionner les droits collectifs des peuples autochtones n'affaiblirait pas mais au contraire compléterait, et même renforcerait les droits individuels des 300 millions d'autochtones. | UN | وقال إن اﻹشارة إلى الحقوق الجماعية للشعوب اﻷصلية لا تنتقص من حقوق اﻹنسان الفردية وإنما ستكمل بل وتعزز الحقوق الفردية ﻟ٠٠٣ مليون شخص من السكان اﻷصليين. |
Dans de telles situations, les tribunaux nationaux et régionaux préconisent l'application de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et invoquent les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | وفي مثل هذه الحالات، أعطت المحاكم الوطنية والإقليمية دفعة لتنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية من خلال التأكيد على الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
Quatre modules sur les droits collectifs des peuples et des nations ont été élaborés, dont un s'adresse spécifiquement aux forces armées, un autre à la police nationale, le troisième aux fonctionnaires de la Justice et le quatrième au Bureau de l'Ombudsman. | UN | وأُعدت أربع وحدات تدريبية بشأن الحقوق الجماعية للشعوب والأمم: واحدة مصممة خصيصا للقوات المسلحة، وأخرى للشرطة الوطنية، والثالثة لمسؤولي العدالة، والرابعة لمكتب أمين المظالم. |
En outre, dans la résolution sur l'élargissement du mandat du Fonds de contributions volontaires pour les peuples autochtones, les Gouvernements répondent clairement à la nécessité de promouvoir les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القرار المتعلق بتوسيع ولاية صندوق التبرعات لصالح الشعوب الأصلية يمثل استجابة واضحة من الحكومات للحاجة إلى تعزيز الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
Le Comité a en outre recommandé à l'État partie de se doter d'un régime spécial de propriété intellectuelle qui protège les droits collectifs des peuples autochtones, y compris leurs productions scientifiques et leurs connaissances et médecines traditionnelles. | UN | كذلك واصلت اللجنة توصياتها بأن تضع الدولة الطرف نظاما خاصا للملكية الفكرية يحمي الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية، بما في ذلك النتاجات العلمية والمعارف التقليدية والطب التقليدي. |
Chacun des représentants qui sont intervenus a dit que les droits collectifs des peuples autochtones jouaient un rôle essentiel dans la prise de décisions et les relations sociales chez les autochtones. | UN | وكل ممثل عن السكان الأصليين تناول كلمة قال إن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية أساسية للعلاقات المجتمعية وصنع القرار لدى السكان الأصليين. |
D'autres encore ont fait observer que les droits collectifs des peuples autochtones ne devaient pas être exercés d'une manière qui porte atteinte aux droits d'autres individus. | UN | وأشار ممثلون حكوميون آخرون إلى أن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية يجب ألاّ تمارس بطريقة تعوق تمتع غيرهم من الأفراد بحقوقهم. |
Il a affirmé que le texte initial du projet de déclaration devrait être modifié le moins possible et que tout amendement devrait renforcer les droits collectifs des peuples autochtones partout dans le monde. | UN | وأكد على أنه ينبغي إدخال أقل قدر ممكن من التعديلات على مشروع الإعلان الأصلي، وعلى أنه ينبغي لأي تعديل أن يعزز الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في أنحاء العالم كافة. |
Pour lutter efficacement contre la violence envers les femmes autochtones, il faut commencer par respecter deux types de droits : respecter les droits collectifs des peuples autochtones, c'est aussi respecter les droits individuels des personnes autochtones. | UN | لا بد من احترام مجموعتين من الحقوق بغية التصدي بفعالية للعنف ضد نساء الشعوب الأصلية: الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية جزء من حماية حقوق الأفراد من الشعوب الأصلية. |
La Déclaration consacre le droit des peuples autochtones à promouvoir, instituer et conserver leurs propres institutions, ce qui suppose que les États prennent des mesures pour garantir les droits collectifs des peuples autochtones à réaliser leur droit à la santé grâce aux systèmes, savoirs ancestraux et pratiques sanitaires qui leur sont propres. | UN | وينص الإعلان على حق الشعوب الأصلية في تعزيز وتطوير وصون المؤسسات الخاصة بها، الذي يستتبع قيام الدول باعتماد تدابير لضمان الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في نيل حقها في الصحة من خلال النظم الخاصة بها والمعارف والممارسات الصحية المتوارثة. |
De la même manière, si les droits collectifs des peuples autochtones ne sont pas juridiquement et légalement garantis ni reconnus, de graves abus risquent d'être observés et les peuples autochtones pourraient être marginalisés davantage encore dans la mesure où ils seront contraints de vendre leurs terres ancestrales et d'exploiter leurs ressources naturelles afin de survivre. | UN | وبالمثل، ما لم يكن القانون يضمن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية ويعترف بها، يكون من المرجح حدوث انتهاكات جسيمة لها، وتواجه الشعوب الأصلية بدرجة أكبر خطر التهميش، حيث يضطر أبناؤها لبيع أراضي أسلافهم واستغلال مواردهم الطبيعية من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Les conclusions de ces études ont servi à élaborer un document de travail recommandant d'aborder les droits collectifs des peuples autochtones et de lutter contre la discrimination sexiste dans les sociétés autochtones, de façon concrète et intégrée. | UN | 7 - وتشكل الاستنتاجات الواردة أعلاه أساس ورقة عمل تتضمن توصيات باتباع نهج عملي متكامل للنظر في الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية ومكافحة التمييز الجنساني في مجتمعات تلك الشعوب. |
24. Le Comité note avec préoccupation que les droits collectifs des peuples autochtones, en particulier le droit de percevoir les bénéfices tirés des productions dont ils sont les auteurs, y compris la médecine traditionnelle, ne sont pas dûment protégés dans l'État partie. | UN | 24- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية، وبخاصة الحق في التمتع بالمنافع المستمدة من إنتاجها، بما في ذلك الطب التقليدي، لا تحظى بما تستحقه من الحماية في الدولة الطرف. |
37. Le Comité recommande à l'État partie de se doter d'un régime spécial de propriété intellectuelle qui protège les droits collectifs des peuples autochtones, y compris leurs productions scientifiques et leurs connaissances et médecine traditionnelles. | UN | 37- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بوضع نظام خاص للملكية الفكرية يحمي الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية، بما في ذلك إنتاجها العلمي ومعارفها وطبها التقليدي. |
S'agissant de l'élaboration d'un régime international pour l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages, les participants ont souligné qu'un tel régime, qu'il soit un instrument juridiquement contraignant ou non, devrait être conforme aux législations relatives aux droits de l'homme internationalement reconnus, notamment les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | 16 - وفي ما يتعلق باستحداث نظام دولي للوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها، أكد المشاركون على أن أي نظام من هذا القبيل، سواء كان صكا دوليا ملزما قانونا أو غير ملزم قانونا، ينبغي أن يكون متفقا مع قوانين حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، بما في ذلك الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
En Équateur, le HCDH a publié un guide pour la formation de formateurs sur les droits collectifs des peuples et nationalités présents en Équateur, destiné aux membres de l'appareil judiciaire, du Bureau du Médiateur, de la police nationale et des forces armées. | UN | 26- وفي إكوادور، نشرت المفوضية دليلاً لتدريب المدربين بشأن الحقوق الجماعية للشعوب والقوميات في إكوادور أعد خصيصاً للسلطة القضائية ومكتب أمين المظالم والشرطة الوطنية والقوات المسلحة. |
L'Équateur rapporte que, en coordination avec le Ministère du patrimoine et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, le Ministère de la justice et des droits de l'homme a lancé le premier module de formation sur les droits collectifs des peuples autochtones. | UN | 40 - وأفادت إكوادور بأن وزارة العدل وحقوق الإنسان قامت، بالتنسيق مع وزارة التراث ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بإطلاق الوحدة التدريبية الأولى بشأن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
Le Comité a également noté avec préoccupation que les droits collectifs des peuples autochtones, en particulier le droit de percevoir les bénéfices tirés des productions dont ils sont les auteurs, y compris la médecine traditionnelle, n'étaient pas dûment protégés dans l'État plurinational de Bolivie (E/C.12/BOL/CO/2, par. 23 et 24). | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أيضا أن الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية، ولا سيما الحق في الحصول على الأرباح المتأتية من المنتجات التي ينتجونها، بما في ذلك الطب التقليدي، ليست محميةً على النحو الواجب في دولة بوليفيا المتعددة القوميات (E/C.12/BOL/CO/2، الفقرتان 23 و 24). |
60. Tous les représentants autochtones ont déclaré de nouveau que refuser aux peuples autochtones leurs droits collectifs ce serait nier leur identité et leur existence même. | UN | ٠٦- وأشارت جميع منظمات الشعوب اﻷصلية مجددا إلى أن انكار الحقوق الجماعية للشعوب اﻷصلية يعني إنكار هويتهم ووجودهم. |
La Colombie a été mise en avant comme l'un des États les plus avancés en matière de reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones. | UN | وقد وجدت كولومبيا كل التقدير باعتبارها من الدول التي خطت أشواطا بعيدة في تكريس الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |
En Équateur, il a publié un guide de formation des formateurs concernant les droits collectifs des populations autochtones. | UN | وفي إكوادور، نشرت المفوضية دليلا لتدريب المدربين في مجال الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية. |