Cela représente un nouvel exemple manifeste de la répression des droits démocratiques des habitants du territoire. | UN | وهذا يعتبر، دون شك، مثالا آخر من أمثلة قمع الحقوق الديمقراطية لسكان الإقليم. |
A condamné en des termes on ne peut plus clairs la violation des droits démocratiques et individuels de la population burundaise; | UN | أدانت بصورة لا لبس فيها انتهاك الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان لشعب بوروندي؛ |
Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. | UN | ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها. |
Les organisations constituées par des citoyens yougoslaves membres de la minorité nationale bulgare ont les mêmes droits démocratiques et les mêmes possibilités que celles constituées par les autres citoyens yougoslaves, ils exercent ces droits librement, sans aucune restriction. | UN | وتكفل لمنظمات المواطنين اليوغوسلافيين وﻷعضاء اﻷقلية الوطنية البلغارية المساواة في الحقوق الديمقراطية والفرص مثل سائر المواطنين اليوغوسلافيين، وهم يمارسون بحرية حقوقهم دون فرض أي قيود. ــ ــ ــ ــ ــ |
La qualité de notre sécurité nous concerne tous et le droit d'être informé est un droit démocratique qui appartient à tous. | UN | ومسألة نوع الأمن الذي يجب أن يخيم على العالم هي موضع اهتمام كل الناس، والالمام بمجريات الأمور حق من الحقوق الديمقراطية للشعوب. |
96. Dans une lettre datée du 11 novembre 1994, adressée au Secrétaire général de l'ONU, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) se défend d'avoir commis ou toléré des violations des libertés démocratiques, religieuses, culturelles, d'enseignement ou d'expression des Bulgares de souche qui résident sur son territoire. | UN | ٦٩ - وأنكرت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مؤرخة ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، أنها تنتهك أو تتغاضى عن انتهاكات الحقوق الديمقراطية والدينية والتعليمية والثقافية وحرية تعبير المقيمين من البلغاريين اﻹثنيين في أراضيها. |
Au lieu de cela, nous proposons la mise en place d'un système de gouvernance globale respectueux des prérogatives démocratiques locales et fondé sur les conventions de portée mondiale adoptées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نقترح بدلاً من ذلك وضع نظام للإدارة العالمية يحترم الحقوق الديمقراطية المحلية ويقوم على أساس اتفاقيات عالمية يتفق عليها في الأمم المتحدة. |
Ce problème ne peut être dissocié des revendications mondiales actuelles pour les droits démocratiques, dans le contexte du Printemps arabe. | UN | هذا أمر لا يمكن فصله عن الزخم الدولي من أجل الحقوق الديمقراطية الذي يقوده الربيع العربي الآن. |
:: La promotion des droits démocratiques, des droits de l'homme et de l'autodétermination; | UN | :: تعزيز الحقوق الديمقراطية وحقوق الإنسان وتقرير المصير |
La vie politique du pays s'est démocratisée et la législation garantit le respect de tous les droits démocratiques. | UN | وتم إضفاء الطابع الديمقراطي على الحياة السياسية للبلد وكفلت التشريعات الحقوق الديمقراطية كافة. |
Les attaques contre les droits démocratiques du peuple portoricain s'accompagnent de l'intensification des pressions exercées sur les travailleurs aux États-Unis. | UN | ويتزامن الاعتداء على الحقوق الديمقراطية لسكان بورتوريكو مع ازدياد الضغوط على العمال في الولايات المتحدة. |
De tels groupes ont fait des contributions importantes à la formulation et à la propagation des droits démocratiques. | UN | فقد أسهمت هذه المجموعات على مدار التاريخ وعلى نحو قيّم في صياغة الحقوق الديمقراطية والدفاع عنها. |
La réaction de certains États entrave l'expression de ces droits démocratiques. | UN | وكانت استجابة بعض الدول لهذه المعارضة من النوع الذي لا يسمح بالتعبير عن هذه الحقوق الديمقراطية. |
À cette fin il était indispensable de rétablir les droits démocratiques et d'éliminer les procédures contraires à la démocratie. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من الأساسي إعادة إقرار الحقوق الديمقراطية وإلغاء الإجراءات غير الديمقراطية. |
On ne saurait nier non plus que certains des conflits sur notre continent ont été provoqués par une mauvaise gestion et par le déni des droits démocratiques aux peuples du continent. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
Il s'agit également d'une question de démocratie et de préservation des droits démocratiques. | UN | والقضية أيضا هي قضية ديمقراطية والحفاظ على الحقوق الديمقراطية. |
Les structures politiques locales sont redynamisées pour garantir et promouvoir les droits démocratiques des habitants de la province. | UN | ويجري إعادة تنشيط الهياكل السياسية على الصعيد المحلي حتى يتسنى الحفاظ على الحقوق الديمقراطية لسكان الشرق والنهوض بها. |
Les droits démocratiques et la liberté de réunion et d'expression doivent être respectés. | UN | ولا بد من احترام الحقوق الديمقراطية وحرية الاجتماع والتعبير. |
:: Appuyer l'élargissement des droits démocratiques en protégeant ceux des médias. | UN | :: دعم الحقوق الديمقراطية بصورة أوسع من خلال حماية حقوق وسائط الإعلام. |
L'expérience montre que c'est la misère humaine provoquée par la pauvreté et le déni des droits de l'homme et des droits démocratiques qui est le vrai problème fondamental. | UN | ونتبين من التجربة العامة أن البؤس الانساني الناجم عن الفقر والحرمان من الحقوق الديمقراطية وحقوق الانسان، هو المشكلة الحقيقية واﻷساسية. |
Admettre l'égalité entre hommes et femmes dans la participation politique comme droit démocratique essentiel à la bonne gouvernance ; | UN | (أ) الاعتراف بالمساواة بين الجنسين في المشاركة السياسية كحق من الحقوق الديمقراطية وكجزء لا يتجزأ من مفهوم الحكم الرشيد؛ |
96. Dans une lettre datée du 11 novembre 1994, adressée au Secrétaire général de l'ONU, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) se défend d'avoir commis ou toléré des violations des libertés démocratiques, religieuses, culturelles, d'enseignement ou d'expression des Bulgares de souche qui résident sur son territoire. | UN | ٦٩- وأنكرت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، في رسالة موجهة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مؤرخة ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، أنها تنتهك أو تتغاضى عن انتهاكات الحقوق الديمقراطية والدينية والتعليمية والثقافية وحرية تعبير المقيمين من البلغاريين اﻹثنيين في أراضيها. |
Au lieu de cela, nous proposons la mise en place d'un système de gouvernance globale respectueux des prérogatives démocratiques locales et fondé sur les conventions de portée mondiale adoptées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نقترح بدلاً من ذلك وضع نظام للإدارة العالمية يحترم الحقوق الديمقراطية المحلية ويقوم على أساس اتفاقيات عالمية يتفق عليها في الأمم المتحدة. |