constitue un mode exceptionnel d'acquisition de biens ou de droits réels immobiliers | UN | طريقة استثنائية لاكتساب الممتلكات أو الحقوق العينية العقارية؛ |
Ils demeurent grevés à concurrence de leur valeur des droits réels licitement constitués au profit de tiers. | UN | وتحمل عليها في حدود قيمتها الحقوق العينية الناشئة بصورة مشروعة لفائدة الغير. |
Il est communément admis que les droits réels sont des droits inviolables qu'un système juridique devrait s'efforcer de faire respecter. | UN | ومن المقبول عموما أن الحقوق العينية/الحقوق الامتلاكية هي حقوق لا يجوز انتهاكها، وينبغي أن يدعمها النظام القانوني. |
Il se demande ce que l'on entend précisément par " droits réels " et si les " créances assorties de sûreté " englobent ces " droits réels " . | UN | وتساءل عما يقصد بالتحديد بـ " حقوق عينية " وعما إذا كانت " المطالبات المضمونة " تشمل " الحقوق العينية " . |
Il propose également d'ajouter au deuxième paragraphe de l'article 5 les violations des droits " in rem " acquis par prescription. | UN | واقترح أيضا أن تضاف إلى الفقرة الثانية من المادة ٥ انتهاكات الحقوق العينية المكتسبة بالتقادم. |
La disposition des entreprises ou biens immeubles communs ainsi que les charges y afférant, les locations ou constitution d'autre droits réels requièrent l'accord des deux conjoints. | UN | 253 - فيما يتعلق بالممتلكات العقارية فإن التصرف في الملك العقاري المشترك أو المنشأة التجارية المشتركة أو إثقاله بالالتزامات أو تأجيره أو إنشاء الحقوق العينية الأخرى فيه يتطلب موافقة كلا الزوجين. |
On s'est demandé ce qu'il fallait entendre par l'expression " biens grevés de sûretés " et si, dans le cadre de la recommandation 36, celle-ci visait uniquement les droits réels. | UN | وأعرب عن القلق من المقصود بعبارة " الموجودات الخاضعة لمصالح ضمانية " وما اذا كانت هذه الاشارة مقصورة، في سياق التوصية (36)، على الحقوق العينية. |
31. Mme MEAR (Royaume-Uni) pense qu'il conviendrait de conserver à la fois l'expression " créances assorties de sûreté " et l'expression " droits réels " . | UN | ٣١ - السيدة مير )المملكة المتحدة( : قالت إنه ينبغي إبقاء كل من عبارة " المطالبات المضمونة " وعبارة " الحقوق العينية " . |
S'agissant de l'observation selon laquelle les expressions " créances assorties de sûreté " et " droits réels " peuvent avoir des significations différentes au regard de la législation locale, il ne faut pas oublier que, dans la situation envisagée, deux pays différents seraient impliqués. | UN | أما عن احتمال أن " المطالب المضمونة " و " الحقوق العينية " قد تتباين معانيهما طبقا للقانون المحلي ، فينبغي التذكر بأن الوضع قيد النظر سوف يكون متعلقا ببلدين مختلفين . |
46. Le PRESIDENT croit comprendre que la suggestion tendant à dire " créances assorties de sûreté ou des droits réels " semble solidement appuyée. Les suggestions formulées par les Observateurs de l'Association internationale du barreau et du Maroc pourraient être examinées par le Groupe de rédaction. | UN | ٤٦ - الرئيس : قال إن هناك فيما يبدو تأييدا قويا لقول " المطالبات المضمونة أو الحقوق العينية " ، وإن فريق الصياغة يستطيع أن ينظر في اقتراحات المراقبين عن رابطة المحامين الدولية والمغرب . |
200. L’expression “créances assorties de sûretés” vise généralement les créances garanties par des avoirs particuliers, alors que les termes “droits réels” visent les droits relatifs à un bien particulier et opposables à des tiers. | UN | ٠٠٢ - ويستخدم تعبير " المطالبات المكفولة بضمانات " للاشارة عموما الى المطالبات التي تكفلها أصول معينة ، في حين يقصد بعبارة " الحقوق العينية " الاشارة الى الحقوق المتعلقة بملك معين والقابلة للانفاذ أيضا ضد أطراف ثالثة . |
Leur démarche interprétative est donc de nature casuistique et reconnaît en général un caractère civil aux droits " privés " (personnes; famille; successions; obligations; sociétés; droits réels et propriété intellectuelle, etc.). | UN | ولذلك فإن اجراءها في تفسير هذه العبارة هو إجراء فقهي له صلة بالضمير وهو يعترف عموماً بالطابع المدني الذي تتسم به الحقوق " الخاصة " )اﻷفراد؛ اﻷسرة؛ الخلافة؛ الالتزامات؛ الجمعيات؛ الحقوق العينية والملكية الفكرية، الخ(. |
37. M. AL-NASSER (Arabie saoudite) considère qu'il vaudrait mieux utiliser une expression comme " créances assorties de sûreté " ; l'expression " droits réels " risque de ne pas être claire dans son pays. | UN | ٣٧ - السيد الناصر )المملكة العربية السعودية( : رأى أن مصطلحا مثل " الحقوق المضمونة " سوف يكون أفضل ، وقال إن مصطلح " الحقوق العينية " قد لا يكون واضحا في بلده . |
41. M. MARKUS (Observateur de la Suisse) dit qu'après les explications données, il appuie la formule tendant à conserver dans le texte les expressions " créances assorties de sûreté " et " droits réels " . | UN | ٤١ - السيد ماركوس )المراقب عن سويسرا( : قال ، بعد الاستماع إلى الشروح التي قدمت ، إنه سوف يكون موافقا على إدراج كل من " المطالبات المضمونة " و " الحقوق العينية " في النص . |
187. L'expression " créances garanties " désigne généralement les créances garanties par des biens particuliers, alors que l'expression " droits réels " vise les droits attachés à un bien particulier qui sont opposables également aux tiers. | UN | 187- وتستخدم عبارة " المطالبات المضمونة " () للإشارة عموما إلى المطالبات المضمونة بموجودات معيّنة، في حين يقصد بعبارة " الحقوق العينية " الإشارة إلى الحقوق المتعلقة بممتلكات معيّنة والتي يمكن الاحتجاج بها قِبَل الغير. |
Dans d’autres pays encore, la loi, sans autoriser le transfert du titre de propriété à la société de projet, prévoit certains autres droits réels dont elle précise la nature et la portée (par exemple, emphytéose, droit d’utilisation, usufruit, etc.). | UN | وثمة قوانين أخرى لا تأذن بنقل الملكية الى شركة المشروع ، ولكنها تنص على بعض الحقوق العينية اﻷخرى وتنص بالتفصيل على طبيعة هذه الحقوق ونطاقها )مثل الحيازة الايجارية ، والحق في الاستخدام ، والحق في الانتفاع( . |
28. M. SEKOLEC (Service du droit commercial international) fait valoir que la Commission voudra peut-être faire un choix entre les variantes entre crochets, à savoir " créances assorties de sûreté " et " droits réels " , qui sont censées être synonymes quant au fond. | UN | ٢٨ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إن اللجنة قد تود أن تختار بين العبارتين الواردتين بين أقواس معقوفة " المطالبات المضمونة " و " الحقوق العينية " ، ويقصد من جوهرهما أن يكونا نفس الشيء . |
40. M. WESTBROOK (Etats-Unis d'Amérique) pense que, sans entrer dans des problèmes de définition précise, les expressions " créances assorties de sûreté " et " droits réels " , du moins dans le texte anglais, refléteraient assez bien l'intention de l'article. | UN | ٤٠ - السيد وستبروك )الولايات المتحدة اﻷمريكية( : رأى ، دون الدخـول فـي مشاكـل التعريـف الدقيق ، أن " المطالب المضمونة " أو " الحقوق العينية " سوف تفي بالمقصود على نحو لا بأس به ، في النص اﻹنكليزي على اﻷقل . |
39. M. ABASCAL (Mexique) pense que le mieux, pour éviter toute confusion, serait d'inclure une référence à la législation de l'Etat adoptant. Les " créances assorties de sûreté " et les " droits réels " peuvent désigner des concepts différents dans les divers systèmes juridiques et risquent de ne pas englober les nombreux types de " créances privilégiées " . | UN | ٣٩ - السيد أباسكال )المكسيك( : رأى أن أفضل سبيل ، من أجل تجنب الارتباك ، هو أن تدرج إشارة إلى قانون الدولة المشترعة ، فقد تختلف معاني " المطالبات المضمونة " و " الحقوق العينية " في مختلف النظم القانونية ، ولن تغطى كل المطالبات التي تحق لها معاملة تفصيلية ، بما فيها " المطالبات الممتازة " المتعددة اﻷنواع . |
En vertu de ce régime, les droits in rem acquis par l'un ou l'autre des époux pendant le mariage du fait d'une contribution commune appartiennent en commun aux deux. | UN | وفي إطار هذا النظام تكون الحقوق العينية التي اكتسبها أي من الزوجين خلال الزواج نتيجة الإسهام المشترك مملوكة مشاعاً للزوجين كليهما. |