10. Le Comité souhaite aider les États parties à promouvoir l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٠١ - وتود اللجنة أن تساعد الدول اﻷطراف على تعزيز ممارسة الحقوق المذكورة في العهد. |
10. Le Comité souhaite aider les États parties à promouvoir l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٠١ - وتود اللجنة أن تساعد الدول اﻷطراف على تعزيز ممارسة الحقوق المذكورة في العهد. |
La législation slovène garantit aux femmes tous les droits énoncés dans la Convention, comme nous l'avions indiqué dans le Rapport initial établi au titre de la Convention. | UN | يكفل تشريع سلوفينيا للمرأة جميع الحقوق المذكورة في الاتفاقية، كما ذكرنا في التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية. |
L'interdépendance de ces droits fait que, tant que les droits susmentionnés sont violés, le droit à l'éducation ne pourra pas être réalisé. | UN | ومن المضمون أن الطابع المترابط لهذه الحقوق لن يؤدي إلى إعمال الحق في التعليم طالما انتهكت الحقوق المذكورة آنفا. |
2. les droits mentionnés au paragraphe 1 du présent article ne peuvent faire l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par la présente Convention. | UN | 2- لا تخضع الحقوق المذكورة في الفقرة 1 من هذه المادة لأية قيود باستثناء القيود التي ينص عليها القانون وتقتضيها حماية الأمن الوطني أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الغير وحرياتهم، والتي تكون متمشية مع الحقوق الأخرى المعترف بها في هذه الاتفاقية. |
Ces délégations ont appelé à la création d'un fonds d'affectation spéciale pour aider les États à réaliser pleinement les droits visés dans le Pacte et à donner effet aux constatations qu'adopterait le Comité au titre du protocole facultatif. | UN | ودعت هذه الوفود إلى إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول على إعمال الحقوق المذكورة في العهد على أتم وجه وتنفيذ آراء اللجنة المعنية بالحقوق بموجب البروتوكول الاختياري. |
Veuillez donner des précisions sur la situation des droits énumérés au paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte. | UN | ويرجى التوسع في التعليق على المركز المضفى على الحقوق المذكورة في الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد. |
Il ressort des informations communiquées que M. Al-Murbati a été privé des droits mentionnés ci-dessus et est maintenu en détention alors qu'il est en mauvaise santé et n'a pas été informé des motifs de sa privation de liberté ni de sa durée. | UN | ويتبين من المعلومات الواردة أنّ السيد المرباطي حُرم من الحقوق المذكورة أعلاه وما زال يعاني من استمرار الاحتجاز واعتلال الصحة ولا يعرف أسباب هذا الاحتجاز ومدته. |
Les activités entreprises à ce niveau pour contribuer à assurer la réalisation des droits énoncés à l’article 27 sont passées en revue ci-après. | UN | وسيأتي فيما بعد الحديث عن أنشطة الحكم المحلي لضمان إعمال الحقوق المذكورة في هذه المادة. |
Mme Evatt voudrait connaître le nombre des cas d'allégations de violation des droits énoncés à l'article 7 dans lesquels la procédure a été engagée à l'initiative du procureur, comparé au nombre de ceux où elle l'a été à l'initiative de la victime. | UN | وتريد السيدة إيفات أن تعرف عدد حالات الادعاءات بانتهاك الحقوق المذكورة في المادة ٧ التي اقيمت فيها الدعوى بناء على مبادرة المدعي، مقارنة بعدد الحالات التي أقيمت فيها الدعوى بناء على مبادرة الضحية. |
108. Certains membres ont proposé d'élargir la liste des droits énoncés dans les projets d'articles. | UN | 108- واقترح بعض الأعضاء توسيع نطاق قائمة الحقوق المذكورة في مشاريع المواد. |
La définition actuelle ne pourrait être utilisée que si la pauvreté circonstancielle devait être exclue du champ d'application des droits énoncés dans le projet de principes directeurs. | UN | والتعريف الحالي لا يمكن استعماله إلا إذا استبعد الفقر الظرفي نهائياً من نطاق تطبيق الحقوق المذكورة في مشروع المبادئ التوجيهية. |
237. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'il n'existe pas d'organe indépendant établi par la loi chargé d'enquêter sur les violations des droits de l'homme dans la Région administrative spéciale de Hong Kong et de surveiller la situation dans ce domaine ainsi que la mise en oeuvre des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 237- ومازال القلق يساور اللجنة بسبب عدم وجود هيئة مستقلة منشأة بموجب القانون للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ورصد تلك الانتهاكات وإعمال الحقوق المذكورة في العهد. |
Pour M. Bhagwati, les droits énoncés dans le Pacte doivent figurer dans le droit interne britannique pour pouvoir être appliqués par les tribunaux britanniques et invoqués par les personnes lésées. | UN | فالسيد باغواتي يرى أنه يجب أن ترد الحقوق المذكورة في العهد في القانون الداخلي البريطاني لتتمكن المحاكم البريطانية من تطبيقها وليتمكن المتضررون من الاحتجاج بها. |
Il pourrait aboutir à la fusion ou à la suppression de certains mandats mais il convenait de veiller en même temps à ce que tous les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme soient dûment couverts. | UN | وقد يفضي الاستعراض إلى دمج أو حل بعض الولايات، ومن الضروري في الوقت نفسه ضمان تغطية جميع الحقوق المذكورة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من صكوك حقوق الإنسان تغطية مناسبة. |
D'après l'État partie, en vertu de l'article 72 de la loi portant organisation de la Cour constitutionnelle, elle lui avait demandé de préciser quels étaient les droits énoncés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme couverts par l'article 10 de la Constitution qu'il voulait invoquer. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية، عملاً بالمادة 72 من القانون الخاص بالمحكمة الدستورية، كانت قد طلبت من صاحب البلاغ أن يحدد الحق الذي يريد التمسك به من الحقوق المذكورة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، المشمولة بالمادة 10 من الدستور. |
19. L'engagement ainsi pris est un gage de sécurité pour la protection juridique de ces droits. | UN | ٩١- ويعتبر هذا التعهد ضماناً يكفل حماية الحقوق المذكورة قانوناً. |
L'engagement ainsi pris est un gage de sécurité pour la protection juridique de ces droits. | UN | ٠٢- ويعتبر هذا التعهد ضماناً يكفل حماية الحقوق المذكورة قانوناً. |
381. les droits mentionnés cidessus ne peuvent être l'objet de restrictions que si cellesci sont prévues par la loi, nécessaires pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publiques, ou les droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par le présent Pacte. | UN | 382- لا يجوز تقييد الحقوق المذكورة أعلاه بأية قيود غير تلك التي ينص عليها القانون، وتكون ضرورية لحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم، وتكون متمشية مع الحقوق الأخرى المعترف بها في هذا العهد. |
3. les droits mentionnés ci—dessus ne peuvent être l'objet de restrictions que si celles—ci sont prévues par la loi, nécessaire pour protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la morale publiques, ou les droits et libertés d'autrui, et compatibles avec les autres droits reconnus par le présent Pacte. | UN | ٣- لا يجوز تقييد الحقوق المذكورة أعلاه بأية قيود غير تلك التي ينص عليها القانون، وتكون ضرورية لحماية اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم، وتكون متمشية مع الحقوق اﻷخرى المعترف بها في هذا العهد. |
1. Dans certains cas précisés par la loi, toute peine infligée pour un délit peut être assortie de l'interdiction d'exercer un ou plusieurs des droits visés à l'article précédent. | UN | 1- يمكن في الحالات الخاصة التي عينها القانون أن يحكم مع كل عقوبة جنحية بالمنع من ممارسة حق أو أكثر من الحقوق المذكورة في المادة السابقة. |
Chaque traité stipule que les États parties feront périodiquement des rapports, généralement tous les deux à cinq ans, sur les mesures qu’ils ont adoptées pour donner effet aux droits énumérés dans les traités respectifs, sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et sur tous les facteurs et problèmes ayant une incidence sur la réalisation des objectifs du traité. | UN | وتنص كل معاهدة على أن تقدم الدول اﻷطراف بشكل دوري، عادة ما يكون على فترات تتراوح بين عامين وخمسة أعوام، تقارير عن التدابير التي تكون قد اتخذتها لتنفيذ الحقوق المذكورة في كل معاهدة وعن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق وعن أي عوامل أو صعوبات تؤثر على تحقيق أهداف المعاهدة ذات الصلة. |
L'action en protection est un recours adapté et efficace pour la protection des droits mentionnés. | UN | إذ تشكل دعوى الحماية القضائية سبيل الانتصاف المناسب والفعال لحماية الحقوق المذكورة(). |