ويكيبيديا

    "الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des droits légitimes du peuple palestinien
        
    • les droits légitimes du peuple palestinien
        
    • exercice des droits légitimes
        
    • des droits légitimes de tous les Palestiniens
        
    Le respect des droits légitimes du peuple palestinien sera vital pour la réalisation de cet objectif et pour un règlement équitable des questions en suspens. UN ومما يكتسي أهمية حيوية لتحقيق هذا الهدف، إحترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني والتسوية العادلة للمسائل المعلقة.
    L'instauration d'une paix durable au Moyen-Orient passe par la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien. UN وإقامة سلام دائم في الشرق الأوسط يتوقف على إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    3. Ces élections constitueront une étape préparatoire intérimaire importante sur la voie de la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien et de ses justes revendications. UN ٣ - تشكل هذه الانتخابات خطوة تحضيرية مؤقتة هامة نحو إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وتحقيق متطلباته العادلة.
    les droits légitimes du peuple palestinien doivent être respectés. UN وينبغي احترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Il est en fait grand temps que la communauté internationale prenne de véritables mesures pour rétablir les droits légitimes du peuple palestinien. UN بل آن الأوان بعد طول انتظار لأن يتخذ المجتمع الدولي تدابير مجدية لاستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Il est grand temps que la communauté internationale prenne des mesures significatives pour rétablir les droits légitimes du peuple palestinien. UN لقد تأخّر المجتمع الدولي طويلا في اتخاذ تدابير تُذكر لاستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    La responsabilité du Comité, la plus haute autorité des Nations Unies pour le rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien, est à la fois humanitaire et politique. UN وأضاف أن اللجنة، وهي أعلى سلطة في اﻷمم المتحدة ﻹقرار الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني ،تقع على عاتقها مسؤولية عن كل من الجانبين اﻹنساني والسياسي.
    Pour terminer, la délégation égyptienne veut espérer que le règlement du problème sud-africain servira d'exemple dans le traitement des autres questions inscrites depuis longtemps à l'ordre du jour de l'Assemblée — notamment la question des droits légitimes du peuple palestinien. UN وفي النهاية، يود وفد مصـــر أن يعــرب عن اﻷمل في أن يمثل حـــل قضيــة جنوب افريقيا نمطا يحتـــذى بـــه عنـد معالجة المشاكل اﻷخرى المزمنة المدرجة على جدول أعمال الجمعية العامة، وعلى رأسها تحقيق الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    L'Inde pense que ces progrès historiques conduiront à d'autres évolutions positives vers l'exercice des droits légitimes du peuple palestinien. UN وتأمل الهند في أن تؤدي هذه الخطوات التاريخية الى المضي قدما في تعزيز التطورات الايجابية الرامية الى نيل الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Une paix juste, authentique et globale ne sera pas réalisée tant que les Israéliens verseront le sang du peuple palestinien. La paix ne pourra être maintenue à l'ombre du terrorisme nucléaire israélien et du déni persistant d'Israël des droits légitimes du peuple palestinien. UN إن السلام العادل والحقيقي والشامل لن يتأتى واﻹسرائيليون يسفكون دماء الشعب الفلسطيني، ولن يستقيم في ظل اﻹرهاب النووي الاسرائيلي، واﻹصرار على نكران الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Un règlement durable et global de la crise dans cette région permettra de poser les fondements de la sécurité et de la stabilité et de garantir le rétablissement des droits légitimes du peuple palestinien et de mettre un terme à ses épreuves. UN وأضاف أن التوصل إلى تسوية دائمة وشاملة للأزمة في المنطقة من شأنه أن يضع الأساس في واقع الأمر للأمن والاستقرار، ويكفل استعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وينهي معاناته اليومية.
    Il faut qu'il y ait la volonté politique nécessaire pour appliquer les résolutions de légitimité internationale, qui requièrent la libération et l'évacuation inconditionnelle des territoires arabes occupés, y compris les hauteurs du Golan syrien et le Sud-Liban, et la restitution des droits légitimes du peuple palestinien, y compris le droit de créer son propre État indépendant sur son territoire, avec Al-Qods al-Sharif pour capitale. UN ولا بد من توفر اﻹرادة السياسية لتطبيق قرارات الشرعية الدولية لتحرير اﻷراضي العربية المحتلة من الجولان إلى لبنان والانسحاب غير المشروط منها واستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني بما فيها إقامة دولته المستقلة على أرضه والقدس الشريف عاصمة لها.
    Les masses palestiniennes et syriennes ont commémoré de concert l’anniversaire de la Naqba, plus résolues que jamais à poursuivre la lutte pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien. UN والجماهير الفلسطينية والسورية قد احتفلت مع بعضها بالذكرى السنوية ﻟ " النكبة " ، وهي مصممة أكثر من أي وقت مضى على مواصلة الكفاح من أجل إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Dans ce contexte, le Costa Rica appuie aussi bien les droits légitimes du peuple palestinien que les demandes légitimes d'Israël en faveur de frontières sûres. UN وفي هذا السياق، تؤيد كوستاريكا الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وكذلك مطالب إسرائيل العادلة في ضمان حدود آمنة.
    Mais, parallèlement, il est certain qu'aucun processus de paix ne sera viable si les droits légitimes du peuple palestinien ne sont pas respectés. UN وفي ذات الوقت لا شك في أنه لن تكون هناك عملية سلام بدون احترام الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Tout au long de ces années, nous avons été profondément choqués par l'impossibilité de restaurer les droits légitimes du peuple palestinien et avons exprimé notre sympathie aux peuples de la région en proie au malheur et aux souffrances causés par les guerres. UN وعلى مر السنين، كنا نشعر بقلق عميق إزاء اﻹخفاق في استرجاع الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وكنا نتعاطف مع شعـــوب المنطقـــة لسوء حظها ومعاناتها نتيجة للحروب.
    À cet égard, la Malaisie appuie pleinement les droits légitimes du peuple palestinien à un État indépendant palestinien, conformément à la solution des deux États, en tenant compte des préoccupations en matière de sécurité des deux parties. UN في ذلك الصدد، تؤيد ماليزيا تأييداً كاملاً الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني في إقامة دولته الفلسطينية المستقلة، بناءً على الحل القائم على وجود دولتين، مع أخذ الشواغل الأمنية لكلا الطرفين في الاعتبار.
    Des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité existent, de même que des accords négociés en dehors du cadre des Nations Unies sur la base desquels une paix véritable pourrait être réalisée au Moyen-Orient, et les droits légitimes du peuple palestinien, y compris le droit à un pays indépendant, pourraient être restaurés. UN فقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة موجودة وكذلك الاتفاقات التي أسفرت عنها المفاوضات التي جرت خارج إطار اﻷمم المتحدة. ويمكن على أساسها تحقيق سلم حقيقي في الشرق اﻷوسط واستعادة الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني بما في ذلك حقه في أن تكون له دولة مستقلة.
    Elle a fait part de son refus catégorique de toutes les positions et mesures allant à l'encontre des règles de la légalité internationale et des références du processus de paix. Elle a exigé des États et des organisations internationales de ne pas reconnaître et de ne pas collaborer avec toute garantie ou promesse qui pourrait éroder les droits légitimes du peuple palestinien; UN وأعرب عن رفضه المطلق للمواقف والإجراءات التي تتعارض مع قواعد الشرعية الدولية ومرجعيات عملية السلام، ويطالب الدول والمنظمات الدولية كافة بعدم الاعتراف أو التعامل مع أي ضمانات أو وعود يترتب عليها الانتقاص من الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.
    Nous engageons la communauté internationale à demeurer ferme dans son engagement et son appui à l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient et à l'exercice des droits légitimes de tous les Palestiniens. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى أن يظل ثابتا في التزامه بدعم سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط وإعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد