ويكيبيديا

    "الحقوق الممنوحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droits que
        
    • les droits accordés
        
    • des droits accordés
        
    • droits qu
        
    • les droits conférés
        
    • droits reconnus
        
    • droits octroyés
        
    • droits de
        
    • droits accordés à
        
    • des droits conférés
        
    • droit étendu
        
    • les droits qui
        
    • les droits sont accordés
        
    • aux droits dont bénéficie
        
    La délégation a répondu aux préoccupations concernant les autochtones kalinagos et indiqué qu'ils jouissaient des mêmes droits que les autres citoyens. UN وتناول الوفد الشواغل المتعلقة بشعبه الأصلي، شعب الكاليناغو، ولاحظ أن أفراده يُمنحون نفس الحقوق الممنوحة لغيرهم.
    Celui-ci est d'application plus large que les droits accordés aux minorités nationales par les normes internationales. UN ان الحق في تقرير المصير أوسع نطاقا من الحقوق الممنوحة لﻷقليات الوطنية وفقا للمعايير الدولية.
    Les partis politiques jouissent des droits accordés à toute personne morale et peuvent mener leurs activités dès lors qu'ils se sont fait enregistrer. UN ويكتسب الحزب السياسي الحقوق الممنوحة للأشخاص الاعتباريين وتجوز له مزاولة عمله ابتداء من يوم تسجيله.
    La Commission a prié instamment le Myanmar d'accorder aux Rohingyas les mêmes droits qu'aux autres citoyens. UN وحثت اللجنة ميانمار على منح الروهينغيا نفس الحقوق الممنوحة لباقي المواطنين.
    Au sujet de la Convention européenne des droits de l'homme, les droits conférés par son article 8 ne comprennent pas le droit de choisir son pays de résidence. UN وواصلت حديثها بشأن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فقالت إن الحقوق الممنوحة بموجب المادة 8 لا تشمل حق الفرد في اختيار بلد الإقامة.
    Cette résolution contient des paragraphes qui réaffirment un certain nombre de droits reconnus aux États, en l'occurrence les alinéas 4, 6 et 7 du Préambule. UN وهذا القرار يشتمل على فقرات تعيد تأكيد عدد من الحقوق الممنوحة للدول، منها الفقرات 4 و 6 و 7 من الديباجة.
    Pour le Royaume-Uni, toute référence convenue sur le plan international aux droits des peuples autochtones ne peut donc être qu'une référence aux droits octroyés à ces peuples au niveau national. UN ولذلك، فإن المملكة المتحدة تفهم أي إشارات متفق عليها دوليا بشأن حقوق الشعوب الأصلية على أنها تشير إلى تلك الحقوق الممنوحة للشعوب الأصلية على المستوى الوطني.
    Il incombe à ces 12 membres, qui ne sont placés sous l'autorité d'aucune institution, de mettre effectivement en pratique les droits que leur confère leur indépendance. UN والأمر متروك للأعضاء الإثني عشر الذين لا يخضعون لأية مؤسسة لكي يُعملوا الحقوق الممنوحة لهم عن طريق استقلالهم.
    La législation relative aux droits de l'enfant est très importante car elle se fonde sur les droits que la Convention relative aux droits de l'enfant accorde aux enfants. UN والتشريع المتعلق بحقوق الطفل مهم جداً هنا لأنه يستند إلى الحقوق الممنوحة للأطفال بموجب اتفاقية حقوق الطفل.
    Ainsi, le Comité a décidé qu’un étranger qui était entré illégalement sur le territoire d’un État mais dont la situation avait été régularisée devait être considéré comme se trouvant légalement sur le territoire de cet État et donc avoir les mêmes droits que les nationaux. UN فعلى سبيل المثال، ترى اللجنة أن اﻷجنبي الذي تمت تسوية وضعه القانوني رغم دخوله إلى الدولة بصورة غير قانونية لا بد وأن يعتبر موجودا داخل اﻹقليم بصفة قانونية، ومن ثم، ينبغي منحه نفس الحقوق الممنوحة للمواطنين.
    Il est très important de préciser la mesure dans laquelle les droits accordés aux débiteurs en vertu du droit interne sont exclus. UN ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية.
    Outre les droits accordés à toutes les personnes, la question des droits des femmes est traitée spécifiquement dans les articles 22 et 27. UN وبالإضافة إلى الحقوق الممنوحة لكافة الأشخاص، يراعى أن المادتين 22 و 27 تعالجان بصفة محددة حقوق المرأة.
    Toutes les propositions chypriotes grecques concernant la fonctionnalité sont analysées en détail et figurent parmi les paramètres du Plan, et n'affectent aucunement les droits accordés par le Plan aux Chypriotes turcs. UN وتوثق تماما جميع مقترحات القبارصة اليونانيين بشأن الطابع العملي، وهي تندرج ضمن معالم الخطة ولا تؤثر بأي حال من الأحوال على الحقوق الممنوحة بموجب الخطة للقبارصة الأتراك.
    Et l'une des innovations majeures de ce nouveau texte de loi est l'extension des droits accordés aux ONG et aux syndicats. UN ويتمثل ابتكار هام في توسيع نطاق الحقوق الممنوحة للمنظمات غير الحكومية ونقابات العمال.
    Dans certains systèmes juridiques, cependant, les propriétaires peuvent prétendre à une indemnisation lorsque la portée des droits accordés au concessionnaire est telle qu’elle entraîne pour eux une perte appréciable de jouissance de leur bien. UN وفي بعض النظم يكون لمالك العقار حق الحصول على تعويض إذا كانت الحقوق الممنوحة لصاحب الامتياز تشكل عائقا كبيرا في سبيل استعمال المالك للعقار.
    L'Afrique du Sud accorde aux demandeurs d'asile les mêmes droits qu'aux réfugiés. UN وقد منحت جنوب أفريقيا طالبي اللجوء نفس الحقوق الممنوحة للاجئين.
    Q27. Fournir des renseignements sur les droits conférés aux travailleurs saisonniers, en particulier dans le secteur agricole. UN السؤال 27- يرجى تقديم معلومات عن الحقوق الممنوحة للعمال الموسميين، وخصوصاً في قطاع الزراعة.
    L'article 4 du Pacte stipule que les États peuvent subordonner les droits reconnus conformément au Pacte à des restrictions définies par la loi. UN وتنص المادة 4 من العهد على أنه يجوز للدول إخضاع الحقوق الممنوحة بموجب العهد للقيود التي يحددها القانون.
    Il établissait clairement que les droits octroyés ne découlaient pas des Statuts de la Caisse et ne représentaient pour celle-ci ni une obligation ni une responsabilité. UN فقد نص بوضوح على أن الحقوق الممنوحة بموجبه لا تنبثق من النظام الأساسي للصندوق ولا من أي التزام أو مسؤولية مترتبة على الصندوق.
    Compte tenu de l'étendue des droits conférés par le projet d'article 52 à la partie contrôlante, ce résultat serait inacceptable. UN وهذه النتيجة لن تكون مقبولة بالنظر إلى مدى الحقوق الممنوحة للطرف المسيطر بموجب مشروع المادة 52.
    Le droit étendu des victimes de participer aux procédures devant la Cour soulève des problèmes opérationnels supplémentaires pour le Bureau du Procureur. UN وتثير الحقوق الممنوحة للضحايا في الاشتراك في الدعاوى أمام المحكمة مسائل تنفيذية إضافية لمكتب المدعي العام.
    Il recommande également que les personnes détenues jouissent de tous les droits qui leur sont reconnus dans les normes internationales pertinentes. UN وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة.
    Les droits visés au paragraphe 3 du présent article s’exercent dans le cadre des lois et règlements de l’État sur le territoire duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits sont accordés en vertu du paragraphe 3 du présent article. UN ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣ من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٣ من هذه المادة.
    Consciente de la nécessité de respecter la dignité humaine et de donner pleinement effet aux droits dont bénéficie toute personne impliquée dans une procédure pénale conformément aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables, UN وإذ تدرك ضرورة احترام الكرامة الإنسانية وإعمال الحقوق الممنوحة لكل شخص مشمول بالإجراءات الجنائية وفقا للصكوك الدولية السارية لحقوق الإنسان،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد