La protection contre la discrimination, prévue à l'article 16, garantit l'exercice de tous les droits sans distinction aucune. | UN | وتكفل الحماية من التمييز المنصوص عليها في المادة 16، التمتع بكافة الحقوق دون تمييز. |
Il faut créer des partenariats responsables et fondés sur les droits sans démanteler la base sociale du développement durable. | UN | وينبغي إقامة شراكات مسؤولة تقوم على الحقوق دون تفكيك القاعدة الاجتماعية للتنمية المستدامة. |
Réalisation progressive des droits énoncés dans le Pacte et exercice de ces droits sans discrimination | UN | الإعمال التدريجي للحقوق التي أقرها العهد وممارسة هذه الحقوق دون تمييز |
De manière générale, toutes les parties concernées s'accordent à estimer que toutes les personnes devraient avoir les mêmes droits, sans discrimination aucune. | UN | واتفقت جميع الجهات المعنية بشكل عام على ضرورة حصول جميع الأشخاص على نفس الحقوق دون أي تمييز. |
En effet, de l'adhésion au principe de l'exercice des droits sans discrimination aucune, il ressort : | UN | وبالفعل، يتبين الإنضمام إلى مبدأ ممارسة الحقوق دون تمييز فيما يلي: |
Articles 2 et 3 − Protection égale des droits, sans distinction aucune | UN | المادتان 2 و3: المساواة في حماية الحقوق دون تمييز من أي نوع |
En outre, toutes les manifestations de racisme et de discrimination raciale dans les institutions ont été éliminées à tous les niveaux de l'État et tous les Cubains sans exception jouissent des mêmes droits, sans discrimination aucune. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم استئصال جميع المظاهر المؤسسية التي تنم عن عنصرية وتمييز عنصري على جميع المستويات الحكومية، ويتمتع الكوبيون، بلا استثناء، بنفس الحقوق دون أي تمييز على الإطلاق. |
Ses citoyens et résidents bénéficient de nombreux droits, sans discrimination, et toute victime de la discrimination, quelle qu'elle soit, dispose de recours juridiques. | UN | ويتمتع مواطنوها والمقيمون فيها بالعديد من الحقوق دون تمييز ويحق لضحايا التمييز الانتصاف القانوني. |
En général, toutes les personnes bénéficient de la protection absolue de ces droits sans distinction de nationalité, de race, de langue, ni de convictions religieuses ou politiques. | UN | وعلى وجه العموم، يستفيد جميع اﻷشخاص من حماية مطلقة لهذه الحقوق دون تمييز قائم على الجنسية، أو العرق، أو اللغة، أو المعتقدت الدينية أو السياسية. |
Les composantes particulières de l'accès des enfants à la justice sont notamment le droit de disposer des informations pertinentes, le droit à un recours utile, le droit à un procès équitable, le droit d'être entendu et le droit d'exercer tous ces droits sans subir de discrimination. | UN | وعناصر وصول الأطفال إلى العدالة تشمل على وجه الخصوص الحق في الحصول على المعلومات ذات الصلة، وفي وسيلة انتصاف فعالة ومحاكمة عادلة وحق الطفل في أن يُستمع إليه، فضلاً عن التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
106. Le gouvernement est résolu à veiller à ce que les personnes âgées mènent une vie positive et épanouissante et qu'elles jouissent de tous les droits sans discrimination. | UN | 106- والحكومة ملتزمة بالسهر على تمتع المسنّين بحياة هادفة وكريمة في ظل التمتع بجميع الحقوق دون تمييز. |
B. Article 2. Réalisation progressive des droits énoncés dans le Pacte et exercice de ces droits sans discrimination 347 − 368 142 | UN | باء- المادة 2- الإعمال التدريجي للحقوق التي أقرها العهد وممارسة هذه الحقوق دون تمييز 347-368 141 |
Ces obligations juridiques comprennent des obligations de ne pas faire et des obligations de faire, requérant donc des États de prendre des mesures visant à garantir l'exercice de ces droits sans discrimination mais aussi de s'abstenir de prendre certaines mesures attentatoires aux droits de ces enfants. | UN | وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
Ces obligations juridiques comprennent des obligations de ne pas faire et des obligations de faire, requérant donc des États de prendre des mesures visant à garantir l'exercice de ces droits sans discrimination mais aussi de s'abstenir de prendre certaines mesures attentatoires aux droits de ces enfants. | UN | وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
Ces obligations juridiques comprennent des obligations de ne pas faire et des obligations de faire, requérant donc des États de prendre des mesures visant à garantir l'exercice de ces droits sans discrimination mais aussi de s'abstenir de prendre certaines mesures attentatoires aux droits de ces enfants. | UN | وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
Ces obligations juridiques comprennent des obligations de ne pas faire et des obligations de faire, requérant donc des États de prendre des mesures visant à garantir l'exercice de ces droits sans discrimination mais aussi de s'abstenir de prendre certaines mesures attentatoires aux droits de ces enfants. | UN | وتكون هذه الالتزامات القانونية سلبية وإيجابية في نفس الوقت، ولا تقتضي من الدول أن تمسك عن اتخاذ أية تدابير من شأنها أن تؤدي إلى الإخلال بحقوق الأطفال فحسب، وإنما أن تتخذ أيضاً التدابير اللازمة لضمان التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
La liberté d'opinion et d'expression, dans les paroles, les écrits ou sous toute autre forme, est garantie par la Constitution de l'État. Les lois en vigueur dans le Sultanat organisent ces droits sans y apporter la moindre restriction qui serait contraire à la Constitution. Pour ces motifs le Sultanat accepte la recommandation. | UN | حرية الرأي والتعبير عنه بالقول والكتابة وسائر وسائل التعبير مكفولة بموجب أحكام النظام الأساسي للدولة، ومن ثم فإن التشريعات السارية في السلطنة قد نظمت هذه الحقوق دون أن تنتقص منها لما قد يمثله ذلك من مخالفة لأحكام النظام الأساسي للدولة، وعليه فإن السلطنة تقبل بهذه التوصية. |
347. La Constitution du Pakistan garantit la protection des droits fondamentaux et établit les principes politiques de protection de ces droits sans discrimination aucune. | UN | 347- يضمن دستور باكستان حماية حقوق الإنسان الأساسية ويحدد مبادئ السياسة العامة لحماية هذه الحقوق دون أيما تمييز. |
Mon pays, la Jordanie, malgré sa position délicate au Moyen-Orient, malgré ses conditions économiques difficiles et malgré le fait qu'elle accueille le plus grand nombre de réfugiés palestiniens, n'a épargné aucun effort pour fournir toute l'assistance possible aux réfugiés et pour leur octroyer tous les droits, sans discrimination, jusqu'à ce qu'ils aient réalisé leur cause par des moyens équitables, légaux et acceptables. | UN | إن بلدي، اﻷردن، بالرغم من حساسية موقعه في الشرق اﻷوسط وظروفه الاقتصادية الصعبة واستضافته ﻷكبر عدد من اللاجئين الفلسطينيين، لا يألو جهدا في تقديم كل مساعــدة لهم ومنحهم كافة الحقوق دون أي تمييز لحين حل قضيتهم بشكل عادل وقانوني ومقبول. |
Tous les citoyens jouissent des mêmes droits, sans distinction aucune fondée sur la race, l'origine, la langue ou la religion. Ils bénéficient, dans des conditions d'égalité, de tous les droits et privilèges reconnus dans le Pacte international, la Constitution et les lois en vigueur. | UN | فجميع المواطنين يتمتعون بنفس الحقوق دون أي تمييز في المعاملة لأي سبب له علاقة بالعرق أو الأصل أو اللغة أو الدين، فإنهم على قدم المساواة في جميع الحقوق المنصوص عنها في العهد الدولي والدستور والقانون ويستفيدون من هذه الحقوق والامتيازات جميعاً على حد سواء. |