ويكيبيديا

    "الحقوق لا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • droits ne
        
    • droits n'
        
    • les droits des enfants ne
        
    • droit ne
        
    • droits sont
        
    • des droits et non
        
    Ces droits ne souffrent aucune restriction et sont pleinement protégés et garantis par la Constitution et les autres lois de la République. UN وجميع هذه الحقوق لا تخضع لقيود وهي محمية ومضمونة تماماً بموجب الدستور والقوانين اﻷخرى المعمول بها في الجمهورية.
    Ces droits ne peuvent en effet être exercés et respectés que si les bénéficiaires en ont une conscience claire. UN إن هذه الحقوق لا يمكن أن تمارس أو أن تحترم إلا إذا تفهمها المستفيدون منها تفهما واضحا.
    Il importe de noter que les restrictions imposées aux droits fondamentaux ne peuvent être définitives, même si ces droits ne sont pas considérés comme absolus. UN ومن المهم أنه ليس هناك من إمكانية لوجود تقييد غير محدود للحقوق الأساسية حتى وإن كانت هذه الحقوق لا تعتبر مطلقة.
    De l'avis de l'auteur, les droits n'ont pas à rester à jamais inchangés une fois que la cession effective a eu lieu entre le cédant et le cessionnaire. UN ويرى صاحب البلاغ أن الحقوق لا تظل على حالها إلى الأبد بعد أن ينقل الناقل الحقوق إلى المنقول إليه.
    Ces droits ne s'apprennent pas seulement dans les écoles mais aussi par la pratique. UN وتعلُّم هذه الحقوق لا يتم في المدارس وحدها، بل أيضا بالممارسة.
    Ces droits ne peuvent être considérés comme parfaitement compatibles avec les normes internationales en matière de droits de l'homme. UN إلا أن تلك الحقوق لا يمكن اعتبارها امتثالا تاما للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Dans la pratique, ces droits ne sont pas toujours respectés, et les personnes en situation vulnérable sont fréquemment exploitées. UN وهذه الحقوق لا تحترم أبدا في الواقع، بل إن الظروف تدعو إلى التجاوز والاستغلال.
    Malheureusement, ces droits ne sont toujours pas respectés. UN ومن أسف أن هذه الحقوق لا تزال تداس بالأقدام.
    Pour Cuba, l’exercice des droits ne peut se faire que dans un contexte social et entraîne des devoirs envers la collectivité. UN وأوضح أن كوبا ترى أن ممارسة الحقوق لا يمكن أن تتم إلا في سياق اجتماعي وأنها تترتب عليها واجبات إزاء المجتمع.
    Vu le traitement des travailleurs des secteurs privé et public on ne peut que conclure que ces droits ne sont pas respectés au Libéria. UN وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا.
    Il va sans dire que ces droits ne devraient être ni absolus ni sans limites. UN ومن نافلة القول، إن مثل هذه الحقوق لا ينبغي أن تكون مطلقة وغير محدودة.
    La raison en est que ces droits ne sont toujours pas reconnus et compris par les systèmes d'administration publique non autochtones. UN والسبب هو أن هذه الحقوق لا تزال غير معترف بها وغير مفهومة من جانب نظم حكم السكان غير اﻷصليين.
    La garantie efficace de ces droits ne saurait être sacrifiée sous prétexte qu'on doit respecter la souveraineté des États. UN فالحماية الفعالة لتلك الحقوق لا ينبغي أن تقع ضحية ﻷعذار السيادة الوطنية.
    Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte relatif aux droits civils et politiques, et réaffirmant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont indivisibles et interdépendants et que la défense et la protection d'une catégorie de droits ne sauraient en aucun cas dispenser ou décharger les États de l'obligation de défendre et protéger les autres droits, UN ومترابطة وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي مطلقا أن يعفيا الدول أو يحلاها من تعزيز وحماية الحقوق اﻷخرى،
    Les limitations des droits ne pourront pas non plus avoir d'effets rétroactifs. UN وإلى جانب ذلك فإن الحدود التي تفرض على الحقوق لا يمكن تطبيقها تطبيقاً تاريخياً.
    Cet article stipule en outre que ces droits ne peuvent être l'objet de restrictions que si celles-ci sont prévues par la loi pour protéger la sécurité nationale ou l'ordre public et que nul ne peut être arbitrairement privé du droit de retourner dans son propre pays. UN كما تقضي بأن هذه الحقوق لا يمكن أن تخضع لقيود الا وفقا ﻷحكام اي قانون يسعى الى حماية اﻷمن الوطني أو النظام العام، وألا يحرم اي شخص تعسفا من حق العودة الى بلده.
    Une restriction de ces droits n'est possible que si un jugement a déchu l'un des parents de son autorité parentale. UN والقيد على هذه الحقوق لا ينطبق إلا على الوالد الذي انتهت سلطته الأبوية بحكم صادر من المحكمة.
    Une égalité de droits n'est pas toujours assurée en ce qui concerne la formation des administrateurs et des gestionnaires de la fonction publique, des entreprises et des institutions. UN كما أن المساواة في الحقوق لا تكفل في جميع الحالات لدى إعداد رؤساء اﻹدارات والمؤسسات.
    Elle tenait à rassurer les délégations qui craignaient que l'accent mis par le Fonds sur les droits des enfants ne nuise à la fermeté de son engagement en faveur des objectifs fixés au Sommet mondial pour les enfants. UN وطمأنت الوفود بأن تأكيد المنظمة على الحقوق لا يحيد بها، بأي حال من اﻷحوال، عن التزامها القوي بأهداف مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل.
    L'exécution des obligations liées au noyau dur d'un droit ne devrait donc pas être subordonnée à la disponibilité de ressources. UN لذا، فإن الامتثال للالتزامات ذات الصلة بصلب حق من الحقوق لا ينبغي أن يكون متوقفاً على توافر الموارد.
    Les droits sont invariablement liés à des responsabilités et des devoirs. UN إن الحقوق لا تنفصل عن المسؤوليات والواجبات.
    Il est temps de mettre le passé derrière nous et de commencer une ère nouvelle libérée de l'occupation et exempte d'animosité, une ère assise sur la logique des droits, et non pas de la force. UN لقد آن أوان طي صفحة الماضي والبدء بفتح صفحة جديدة لا احتلال فيها ولا عداء، صفحة ترتكز على منطق الحقوق لا منطق القوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد