“Toute personne a droit à ce que règne sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.” | UN | ' لكل فرد الحق في التمتع بنظام اجتماعي دولي تتحقق بمقتضاه الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا اﻹعلان تحققا تاما. ' |
Le Tribunal suprême veille au respect des droits et libertés consacrés par la Constitution. | UN | وتسهر المحكمة العليا على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Chacun a le droit de défendre devant les tribunaux les droits et libertés consacrés par la Constitution et la législation. | UN | ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين. |
les droits et obligations prévus à l'alinéa b) devraient être garantis par la loi. | UN | ويجب أن تضمن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الفقرة )ب( بموجب القانون. |
29. Par ailleurs, M. El Shafei aurait souhaité que le rapport fasse état des difficultés et des obstacles rencontrés concrètement dans l'exercice des droits et des libertés énoncés dans le Pacte. | UN | 29- ومن ناحية أخرى، قال السيد الشافعي إنه كان يود أن يتناول التقرير المصاعب والعقبات التي تصادف فعلا لدى ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
renforcer et promouvoir tous les droits et libertés visés dans la Constitution permanente du Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛ |
Il veille au respect des droits et libertés définis par la Constitution. | UN | وتسهر على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Rappelant que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ تذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تحققاً تاماً، |
L'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet. | UN | وتنص المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا تاما. |
Réaffirmant que, selon l'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما أُعلن في المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان من أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تحقَّق فيه بالكامل الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي، |
M. Kälin souhaiterait que la délégation indique quelles mesures sont prises pour éviter une telle situation et garantir qu'une interprétation excessive de la notion de terrorisme puisse restreindre l'exercice des droits et libertés consacrés par le Pacte. | UN | وأعرب السيد كالين عن رغبته في أن يوضح الوفد التدابير المتخذة لتفادي مثل هذا الوضع وأن يسلم بأن التفسير المبالغ فيه لمفهوم الإرهاب يمكن أن يقيّد ممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Chaque canton prend les mesures nécessaires pour assurer la protection des droits et libertés consacrés dans les instruments énumérés à l'annexe et agit de manière compatible avec la Constitution de la Fédération. | UN | يتخذ كل كانتون كل ما يلزم من خطوات لضمان حماية الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الواردة قائمتها في المرفق، وعليه أن يتصرف بما يتمشى مع دستور الاتحاد الفدرالي. |
Sa fonction principale, décrite à l'article premier, était de veiller à la réalisation et à l'application de tous les droits et libertés consacrés par la Constitution. | UN | وتتمثل مهمته الرئيسية المبينة في المادة 1 منه في السهر على إحقاق وإعمال جميع الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Les principes énoncés ci-après, ainsi que les droits et libertés consacrés dans les instruments énumérés à l'annexe, sont appliqués dans l'ensemble du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | تسري في جميع أنحاء اقليم جمهورية البوسنة والهرسك المبادئ الواردة أدناه، وكذلك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك الواردة قائمتها في المرفق. |
les droits et obligations prévus à l'alinéa b) devraient être garantis par la loi. | UN | ويجب أن تضمن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الفقرة )ب( بموجب القانون. |
les droits et obligations prévus à l'alinéa b) devraient être garantis par la loi. | UN | ويجب أن تضمن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الفقرة )ب( بموجب القانون. |
Cet engagement devrait être envisagé dans le contexte général de l'engagement de tous les États de promouvoir le respect des droits et des libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'assurer, par des mesures d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application effectives de ces instruments. | UN | وينبغي النظر إلى هذا الالتزام ضمن السياق الأوسع المتمثل في التزام جميع الدول بتعزيز احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية لحقوق الإنسان وباتخاذ تدابير، وطنية ودولية، لضمان الاعتراف والتقيد بها بفعالية وعلى نطاق عالمي. |
La liste des droits et libertés visés à l'article 5 n'est pas exhaustive. | UN | وقائمة الحقوق والحريات المنصوص عليها في المادة 5 ليست شاملة. |
À ce titre, ces juridictions veillent au respect des droits et libertés définis par la Constitution. | UN | وتسهر هذه المؤسسات القضائية، بصفتها تلك، على احترام الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور. |
Renforcer et promouvoir tous les droits et les libertés visés dans la Constitution permanente du Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛ |
Justice et responsabilité sont les fondements même du système mis en place par les Nations Unies par la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui envisage un ordre international dans lequel puissent être pleinement réalisés les droits et les libertés consacrés dans la Déclaration. | UN | وتشكل مسألتا العدالة والمساءلة الركيزة الأساسية التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة، وهما أساسيتان في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الداعي إلى إقامة نظام دولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان تحققا تاما. |
Il constate aussi avec inquiétude que la population du Groenland n’est pas en mesure de jouir pleinement de certains des droits et libertés prévus dans le Pacte, notamment dans son article 12. | UN | ويساورها القلق أيضاً من أن شعب غرينلاند لا يستطيع التمتع، بشكل كامل، ببعض الحقوق والحريات الواردة في العهد، بما في ذلك الحقوق والحريات المنصوص عليها في المادة ٢١. |
40. Les droits et libertés reconnus dans la Constitution sont directement applicables et s'imposent immédiatement aux pouvoirs publics. | UN | 40- تنطبق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور انطباقا مباشرا وتُفرض فورا على السلطات العمومية. |
L’objectif à atteindre, fixé à l’article 7 de la Déclaration, est que les droits et libertés proclamés dans cet instrument soient accordés dans la législation nationale d’une manière telle que chacun soit en mesure de jouir desdits droits et libertés dans la pratique. | UN | ويتمثل الهدف المنشود، المحدد في المادة ٧ من اﻹعلان، في كفالة الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الصك في تشريع كل بلد على نحو يجعل في مقدور كل فرد أن يتمتع بهذه الحقوق والحريات بصورة عملية. |
Mettre en œuvre et améliorer l'ensemble des droits et libertés inscrits dans la Constitution permanente du Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم؛ |
185. Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa Charte des droits fondamentaux (Bill of Rights) dans un sens parfaitement compatible avec le Pacte et de donner le plus tôt possible aux tribunaux la faculté de rejeter ou de ne pas appliquer des dispositions légales qui seraient incompatibles avec les droits et libertés protégés par le Pacte et réaffirmés dans la Charte. | UN | ٥٨١ - وتوصي اللجنة بتنقيح قانون الحقوق كي يكون على اتفاق تام مع أحكام العهد، ومنح المحاكم، في أقرب وقت ممكن، سلطة إلغاء أو عدم إعمال التشريعات التي تتعارض مع الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد، على النحو المبين في قانون الحقوق. |
La Russie a totalement bafoué l'article 30 de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui dispose: Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant, pour un État, ... un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés. | UN | وتتجاهل روسيا تجاهلاً تاماً المادة 30 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على ما يلي: ليس في هذا الإعلان أي نص يجوز تأويله على نحو يفيد انطواءه على تخويل أي دولة أي حق في القيام بأي نشاط أو بأي فعل يهدف إلى هدم أي من الحقوق والحريات المنصوص عليها فيه. |