Les programmes insistent surtout sur la place de la femme dans la société et sur l'égalité des hommes et des femmes en droits et en devoirs. | UN | وتؤكد المناهج الدراسية بوجه خاص على مركز المرأة في المجتمع وعلى المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وفي الواجبات. |
Les droits et le niveau de sécurité que confèrent de tels permis varient considérablement. | UN | فثمة تنوع شديد في الحقوق وفي مستوى الأمن الذي توفره تلك الرخص. |
Le droit cap-verdien garantit aux femmes l'égalité de droits et de dignité par rapport aux hommes. | UN | وقوانين الرأس الأخضر تكفل للمرأة المساواة مع الرجل في الحقوق وفي الكرامة. |
De même, l'article 9 de la Constitution provisoire amendée de l'État du Qatar stipule que tous les êtres humains sont égaux en droits et en obligations publiques, sans distinction de race, de sexe ou de religion. | UN | وكذلك، فإن المادة 9 من الدستور المؤقت المعدَّل لدولة قطر ينص على أن جميع الناس متساوون في الحقوق وفي الواجبات العامة، ولا تمييز بينهم لسبب العنصر أو الجنس أو الدين. |
Depuis 1991, elle s'est dotée d'une Charte des droits et libertés fondamentales dont l'article premier stipule le principe de l'égalité des personnes en droit et dans leur dignité. | UN | واعتمدت، منذ عام 1991، ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، الذي تنص المادة الأولى منه على مبدأ المساواة بين الأفراد في الحقوق وفي الكرامة. |
Ils jouissent de droits égaux et de l'égale capacité de les exercer et ils ont des devoirs égaux. | UN | فهي تتساوى في الحقوق وفي القدرة على ممارسة تلك الحقوق، وتتساوى في الواجبات. |
Nous espérons qu'un règlement politique pourra être obtenu sur la base des principes de l'Acte final d'Helsinki, notamment les principes de l'intégrité territoriale des États, de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples. | UN | ونأمل أن يتم التوصل الى تسوية سياسية على أساس المبادئ الواردة في وثيقة هلسنكي الختامية، خصوصا المبادئ المتعلقة بالسلامة اﻹقليمية للدول، والمساواة في الحقوق وفي تقرير المصير للشعوب. |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bienêtre indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité de droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية ودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bienêtre indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité de droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية ودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Ni l'article 6 ni le commentaire y relatif ne mentionnent les questions les plus importantes dans ce contexte, c'est-à-dire celles de savoir si des droits peuvent être limités dans une situation d'urgence et, dans l'affirmative, quels droits et dans quelles circonstances. | UN | ولم يرد في مشروع المادة أو في التعليق أي ذكر لأكثر المسائل أهمية في هذا السياق، أي هل يمكن تقييد أي حقوق في حالات الطوارئ، وإذا كان الأمر كذلك، ما هي تلك الحقوق وفي أي ظروف. |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bienêtre indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité de droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية ودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
La propagande en faveur de la prédominance d'un sexe sur l'autre est interdite. Les citoyens jouissent de l'égalité des droits et des chances en matière de recrutement et de carrière dans les administrations nationales ou municipales. | UN | ويُحظر الترويج لتفوق أحد الجنسين على الآخر، ويتمتع المواطنون بالمساواة في الحقوق وفي فرص الالتحاق بالعمل في المرافق الحكومية ومرافق البلديات وفرص الترقي في المناصب. |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الأمم على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Convaincu de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعاً منه بهدف إيجاد أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Convaincu de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعاً منه بهدف إيجاد أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
On peut faire observer qu'à l'origine, le principe de l'égalité des peuples en droits et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, énoncé dans la Charte des Nations Unies, s'entendait du droit à l'autonomie, et non pas à la sécession. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ما يفهم في الأساس من مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي حق تقرير المصير، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، هو الحق في التمتع بالحكم الذاتي وليس في الانفصال. |
Convaincue de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bienêtre indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, | UN | واقتناعا منها بهدف تهيئة ظروف الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية بين الدول على أساس احترام مبادئ المساواة بين الشعوب في الحقوق وفي تقرير المصير، |
Nous sommes égaux en droits et en devoirs. | UN | فنحن متساوون في الحقوق وفي الواجبات. |
- une faible évolution en droit et dans le domaine de la santé où les filles sont largement majoritaires ; | UN | - تقدم ضعيف في الحقوق وفي ميدان الصحة حيث تمثل الفتيات غالبية كبرى؛ |
Il reste que, dans la pratique, magistrats et avocats invoquent rarement ces dispositions faute de cours spécialisés dans les facultés de droit et dans le système de formation professionnelle. | UN | لكن القضاة والمحامون نادراً ما يستخدمون هذه الأحكام في ممارستهم بسبب قلة الدروس المتخصصة في كليات الحقوق وفي نظام التدريب المهني. |
L'État partie ajoute qu'il a accepté l'obligation non seulement de s'abstenir de toute discrimination fondée sur le sexe, mais également de prendre toutes les mesures et d'adopter les politiques nécessaires pour que les hommes et les femmes aient des droits égaux et les moyens de les exercer. | UN | وتضيف أن الدولة الطرف تعهدت بألا تكتفي بالامتناع عن التمييز الجنساني، وبأن تتجاوزه إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة واعتماد ما يلزم من سياسات تساوي بين النساء والرجال في الحقوق وفي وسائل تمتعهم بها. |