Il s'agit d'un autre domaine dans lequel nous espérons que le texte sera actualisé à l'avenir, de manière à refléter la réalité sur le terrain. | UN | وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع. |
Ces appels sont renouvelés annuellement dans cette instance, mais la réalité sur le terrain est toute autre. | UN | وتجدد هذه النداءات سنويا في هذا المنتدى ولكن الحقيقة على أرض الواقع خلاف ذلك. |
Certains des éléments dont on débat au sein du système des Nations Unies sont éloignés de la réalité sur le terrain. | UN | وبعض العناصر التي تناقشها كيانات الأمم المتحدة لا تعكس الحقيقة على أرض الواقع. |
Cette même résolution avait également renouvelé le mandat de la force multinationale, mais la réalité sur le terrain suggère que les dispositions actuelles ne permettront pas de stabiliser la situation. | UN | كما جدد هذا القرار أيضا ولاية القوة المتعددة الجنسيات، ولكن الحقيقة على أرض الواقع تبين أنه لا يمكن للترتيبات القائمة أن تضفي الاستقرار على الأوضاع هناك. |
Malgré son soutien aux activités humanitaires de l'UNRWA, Israël reste préoccupé par les motivations politiques des résolutions précédemment citées et s'inquiète du fait qu'elles présentent une vision partiale qui ne reflète pas la réalité du terrain. | UN | وعلى الرغم من دعم إسرائيل لأنشطة الوكالة الإنسانية، فلا تزال إسرائيل قلقة من الدافع السياسي للقرارات المذكورة آنفا، ومنـزعجة من كونها تعبّر عن وجهة نظر متحيزة لا تعكس الحقيقة على أرض الواقع. |
Toutefois, l'appel à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud lancé au paragraphe 5 du projet de résolution est en contradiction avec la réalité sur le terrain. | UN | ولكن الدعوة إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جنوب آسيا الواردة في الفقرة 5 من منطوق مشروع القرار تجافي الحقيقة على أرض الواقع. |
Cette coopération a consisté à échanger des données d'expérience et à s'informer sur les meilleures façons de faire face aux problèmes, en tenant compte des besoins des États et de la réalité sur le terrain. | UN | وانحصر هذا التعاون في تبادل الخبرات، وفي التعرف على أفضل السبل لمواجهة المشاكل مع مراعاة احتياجات الدول، ومعرفة الحقيقة على أرض الواقع. |
Je me vois dans l'obligation d'appeler votre attention et, à travers vous, celle de la communauté internationale sur la poursuite par Israël, Puissance occupante, de la campagne de colonisation illégale du Territoire palestinien occupé, et en particulier sur ses tentatives illégales de changer la réalité sur le terrain à Jérusalem-Est occupée. | UN | لا يسعني إزاء تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حملتها الاستيطانية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة ولا سيما محاولاتها غير المشروعة المتواصلة لتغيير وجه الحقيقة على أرض الواقع في القدس الشرقية المحتلة، إلا أن أوجه عنايتكم وعناية المجتمع الدولي من خلالكم إلى هذا الأمر. |
Une des mesures qu'il pourrait prendre, selon nous, serait de se rendre sur place en Géorgie, particulièrement à Soukhoumi, pour se rendre compte directement de la réalité sur le terrain et essayer de débloquer le processus de règlement du conflit. | UN | ونعتقد أن إحدى الخطوات التي يمكن أن يتخذها المجلس في هذه المرحلة هي القيام بزيارة ميدانية إلى جورجيا، وبخاصة إلى سوخومي، للتعرف مباشرة على الحقيقة على أرض الواقع ومحاولة كسر حالة الجمود في عملية حل الصراع. |
En conclusion, la situation humanitaire dans le Territoire palestinien occupé est grave et insoutenable, et le fossé entre la réalité sur le terrain et les attentes découlant du processus de paix continue de se creuser. | UN | 20 - وفي الختام قال إن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة خطيرة ولا يمكن تحملها، وإن الفجوة بين الحقيقة على أرض الواقع والتوقعات الناشئة عن عملية السلام آخذة في الاتساع. |
5. Le Conseil considère que l'affirmation selon laquelle les populations dans le nord du Mali, notamment les Touaregs, seraient marginalisées ne reflète pas la réalité sur le terrain. | UN | 5 - ويعتبر المجلس أن القول بأن السكان في شمال مالي، ولا سيما الطوارق، يعانون من التهميش، إنما هو قول لا يعبر عن الحقيقة على أرض الواقع. |
Tout en appuyant les activités humanitaires de l'Office, Israël reste préoccupé par la motivation politique de ces résolutions et s'inquiète de ce qu'elles ne présentent qu'une vue partiale qui ne reflète pas la réalité sur le terrain. | UN | وعلى الرغم من دعم إسرائيل لأنشطة الأونروا الإنسانية، فما زال يساورها القلق من البواعث السياسية الكامنة وراء القرارات الآنفة الذكر، وهي تشعر بالانزعاج لأن تلك القرارات تعبر عن وجهة نظر متحيزة لا تعكس الحقيقة على أرض الواقع. |
Des mandats précis ayant des objectifs clairs et dotés de ressources financières et matérielles adaptées à la réalité du terrain amélioreront l'efficacité des opérations de maintien de la paix; il est donc indispensable que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix, la Cinquième Commission et le Conseil de sécurité mènent une action concertée. | UN | ومن شأن الولايات الدقيقة التي لها أهداف واضحة وموارد مالية ومادية تناسب الحقيقة على أرض الواقع أن تزيد من فعالية عمليات حفظ السلام؛ ومن ثم فإن من الضروري اتساق عمل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام واللجنة الخامسة ومجلس الأمن. |