ويكيبيديا

    "الحقيقية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réelles ou
        
    • réels ou
        
    • réelle ou
        
    • réels qu
        
    • réel ou
        
    • réels et
        
    • réels que
        
    Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Cet atelier avait pour objectif de mettre en évidence le fait que la violence n'est jamais la solution et ne peut répondre à des intérêts réels ou imaginaires et qu'une culture de paix doit se fonder sur la justice et sur la tolérance. UN كان الهدف من المناقشة التي أجراها هذا الفريق توضيح فكرة أن العنف لا يُعنى على نحو مناسب بالمصالح الحقيقية أو الوهمية، وإن ثقافة السلام يجب أن تقوم على أساس من العدالة والتسامح.
    Telles qu'ils les appliquent, les protagonistes de la libéralisation et de la mondialisation n'ont pas montré qu'ils étaient aptes ou désireux de prendre en compte les intérêts réels ou les possibilités concrètes des petits États. UN إن تحرير الاقتصاد والعولمة على النحو الذي يمارسان به، لم يظهرا القدرة أو العزم على مراعاة المصالح الحقيقية أو الامكانات العملية للدول الصغيرة.
    Les pays vendent souvent des armes vieillissantes ou en surplus pour une fraction de leur valeur réelle ou les donnent simplement. UN إذ إن البلدان غالبا ما تبيع الأسلحة القديمة والفائضة بجزء ضئيل من قيمتها الحقيقية أو تقدمها بدون مقابل.
    Néanmoins, elle prend au sérieux les allégations isolées de discrimination, réelle ou perçue comme telle, et se félicite de la volonté déclarée du Secrétaire général de ne pas tolérer ce type de pratique à l'Organisation. UN ومع ذلك، فإن وفده يأخذ مـأخـذ الجد ادعاءات التمييز الفردية الحقيقية أو المحسوسـة، ويرحب بالالتزام المعلن من جانب الأمين العام بعدم التسامح مع هذه الممارسات في المنظمة.
    Soulignant qu''il importe d''inverser le processus de diminution constante de l''aide publique au développement destinée à l''agriculture, tant en termes réels qu''en pourcentage du total de l''aide publique au développement, UN وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية،
    Ces succès ne doivent pas estomper les difficultés réelles ou la complexité des tâches auxquelles l'Organisation a dû faire face ou doit continuer de faire face. UN وهذه اﻹنجازات يجب ألا تعتم رؤية المصاعب الحقيقية أو التعقد الذي تتسم به المهام التي واجهت هذه المنظمة ولا تزال تواجهها.
    L'effondrement des empires a déchaîné le réflexe sauvage de régler des comptes historiques, de demander réparation au titre d'anciens griefs ethniques et de redresser des injustices réelles ou imaginaires, en matière de frontières nationales, de traitement des minorités ou de maîtrise des ressources. UN وانهيار الامبراطوريات قد أطلق الحافز الفظ لتسوية حسابات تاريخية، والثأر للمظالم العرقية القديمة وتصحيح المظالم الحقيقية أو الوهمية بشأن الحدود الوطنية، أو معاملة اﻷقليات أو التحكم بالموارد.
    Le Front Polisario ne sous-estime pas les difficultés, qu’elles soient réelles ou imaginaires. UN " ولا تريد جبهة البوليساريو أن تهون من الصعوبات الحقيقية أو الوهمية.
    Il existe un système de recours ouvert aux personnes qui se plaignent de mauvais traitements, et tous les cas de violations réelles ou supposées liés à la garde à vue ou à la détention font l'objet d'une enquête. UN وثمة نظام تظلم متاح لﻷشخاص الذين يشكون من سوء المعاملة، ويتم التحقيق في كل حالات الانتهاكات الحقيقية أو المفترضة المتصلة بالحبس على ذمة التحقيق أو الاحتجاز.
    Au niveau des populations, une enquête ciblée, comme l'enquête sur les inégalités urbaines, créée en 2003 par ONU-Habitat, peut apporter des informations utiles sur l'existence de justificatifs, ainsi que sur les expulsions réelles ou perçues comme telles et les avantages dont est assortie la sécurité d'occupation. UN فعلى مستوى السكان، يمكن لاستقصاء مخصَّصٍ من قبيل الدراسة الاستقصائية لأوجه التفاوت في المناطق الحضرية التي قام بها موئل الأمم المتحدة في عام 2003، أن يوفر معلومات مفيدة عن الوثائق وعن عمليات الإخلاء الحقيقية أو المتصورة، فضلا عن مزايا ضمان الحيازة.
    Le Canada tient tout particulièrement à ce que les individus ne soient pas tués ou exécutés en raison de leur orientation sexuelle ou de leur identité sexuelle réelles ou supposées. UN وكندا تشعر بالقلق بشكل خاص لأنه ينبغي ألا يستهدف الأشخاص بالقتل أو الإعدام بسبب ميولهم الجنسية الحقيقية أو المفترضة أو هويتهم الجنسانية.
    Un large éventail de différends réels ou potentiels concernant la pêche, la navigation, la délimitation, la pollution marine ou la recherche scientifique marine risquent actuellement de surgir dans la plupart des océans du monde. UN وأن مجموعة عريضة من النزاعات الحقيقية أو المحتملة بشأن صيد اﻷسماك والملاحــة ورســم الحدود والتلوث البحري والبحوث العلمية البحرية تلقي بظلالها في الوقت الراهن فوق معظم محيطات العالم.
    Dans l'entendement de M. Campbell, plutôt que de documenter ses rapports et les étayer par des éléments probants, les autorités congolaises devaient plutôt apporter la preuve de leur innocence dans ces crimes réels ou supposés. UN أما السيد كامبل، بدلا من أن يوثق تقاريره ويدعمها بالأدلة، فيعتبر أن السلطات الكونغولية ملزمة بإثبات براءتها من هذه الجرائم الحقيقية أو المفترضة.
    Il ne lui apparaît pas nettement si le Comité préconise de revoir à la baisse les résultats de la réévaluation des coûts, ou de réduire les montants demandés en termes réels, ou bien encore de combiner les deux. UN وليس من الواضح له ما إذا كان ينبغي تحقيق التوصية عن طريق إعادة تقدير التكاليف، أو إجراء تخفيض في الموارد الحقيقية أو الاثنين معا.
    Elle a également contribué à une initiative dénonçant les violations des droits de l'homme sur la base de l'orientation sexuelle réelle ou perçue des individus, de leur identité sexuelle ou de leur expression sexuelle. UN وعملت أيضا على وضع مبادرة من أجل فضح انتهاكات حقوق الأفراد بسبب ميولهم الجنسية الحقيقية أو المتصوَّرة أو نوع جنسهم أو التعبير عن ميولهم الجنسية.
    En raison d'une rareté réelle ou fictive. Open Subtitles بسبب الندرة الحقيقية أو المفترضة.
    59. Plusieurs personnes ont été arrêtées aux postes de contrôle installés dans les routes principales du Koweït en vue d'empêcher la libre circulation des personnes et de décourager toute résistance réelle ou potentielle. UN ٥٩ - وتم اعتقال العديد من الأشخاص عند نقاط التفتيش التي أقيمت في الشوارع الرئيسية للكويت المحتلة لمنع حرية التنقل والسيطرة على المقاومة الحقيقية أو المحتملة.
    Soulignant qu'il importe d'inverser le processus de diminution constante de l'aide publique au développement destinée à l'agriculture, tant en termes réels qu'en pourcentage du total de l'aide publique au développement, UN وإذ تشدد على أهمية عكس اتجاه الانخفاض المستمر في المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة للزراعة، سواء بالأرقام الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية،
    Soulignant qu'il importe d'enrayer le net déclin de l'aide publique consacrée à l'agriculture, tant en termes réels qu'en part du total de l'aide publique au développement, UN وإذ يشدد على أهمية عكس مسار الانخفاض الكبير في المساعدة المخصّصة للزراعة سواء من حيث قيمتها الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية،
    Les États parties devraient veiller à ce que l'état de santé réel ou perçu d'une personne ne soit pas un obstacle à la réalisation des droits consacrés par le Pacte. UN وينبغي للدول الأطراف أن تضمن ألاّ تشكّل الحالة الصحية الحقيقية أو المتصوَّرة لشخص من الأشخاص عائقاً أمام إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Ce sont surtout la contraction de la consommation intérieure entraînée par la baisse des revenus réels et le repli de la demande de facteurs de production, imputable aux problèmes des entreprises manufacturières exportatrices, qui ont fait sentir leurs effets. UN وإنما انحصر التأثير أساساً في خفض الاستهلاك المحلي بسبب هبوط الدخول الحقيقية أو انخفاض الطلب على المدخلات نتيجة للمشاكل التي يواجهها قطاع المصنوعات الموجهة إلى التصدير.
    Le montant de l'aide publique au développement, si importante pour les pays en développement incapables d'attirer les flux financiers privés, continue de diminuer, tant en termes réels que par rapport au produit intérieur brut (PIB) des pays en développement. UN والمساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي لها أهميتها الشديدة للبلدان النامية التي لا تستطيع اجتذاب التدفقات المالية الخاصة، مستمرة في الهبوط سواء من حيث القيمة الحقيقية أو بالقياس إلى الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد