ويكيبيديا

    "الحقيقية على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • réelle de
        
    • réels au
        
    • réels sur
        
    • réelle sur
        
    • réelle au
        
    • réelles de
        
    • réels à
        
    Du fait que les taux de change affectent les données comparables concernant les recettes, il peut arriver, si le taux de change du marché est différent, que le taux choisi ne corresponde pas à la capacité de paiement réelle de certains États Membres. UN ونظرا ﻷن أسعار الصرف تؤثر في بيانات الدخل القابلة للمقارنة، فإن اختيار أسعار الصرف له أهميته؛ فبسبب أسعار صرف السوق، لا يعكس الجدول في بعض اﻷحيان القدرة الحقيقية على الدفع لدى بعض الدول اﻷعضاء.
    Il est clair qu'il y a des Etats dont la volonté de verser leur quote-part peut temporairement surpasser leur capacité réelle de le faire, mais il est inadmissible que ceux qui peuvent la verser ne le fasse pas. UN ومن الواضح أن هناك بعض الدول التي قد تتجاوز مؤقتا إمكانيتها للدفع قدرتها الحقيقية على ذلك ولكن من غير المعقول ألا يدفع القادرون.
    En même temps, nous attendons de l'Organisation qu'elle prenne, par le biais de son organe principal, l'Assemblée générale, des mesures garantissant que l'obligation financière du Bélarus à l'égard de l'Organisation correspond rigoureusement à sa capacité réelle de payer. UN وفي الوقت نفسه نتوقع من المنظمة أن تقوم من خلال هيئتها الرئيسية، وهي الجمعية العامة، باتخاذ التدابير اللازمة لجعل التزام بيلاروس المالي للمنظمة متسقا تماما مع قدرتها الحقيقية على الدفع.
    Le processus de réconciliation devrait tenir compte des facteurs et des problèmes réels au niveau de divers districts et provinces et ne devrait donc pas être uniquement axé sur des vaines divergences politiques entre dirigeants de factions. UN وينبغي للمصالحة أن تراعي القضايا والمشاكل الحقيقية على صعيد المناطق والمقاطعات، ولذا ينبغي أن تكون متعددة المستويات وألا تركز كلية على الخلافات السياسية الجوفاء بين زعماء الفصائل.
    En tout état de cause, dans les années 80, les taux d'intérêt réels sur les prêts consentis dans les principales monnaies étaient nettement supérieurs à ceux des années 70, à en juger d'après des évaluations très approximatives. UN والواقع أنه حسب بعض القياسات التقريبية جدا، كانت أسعار الفائدة الحقيقية على القروض بالعملات الرئيسية في الثمانينات أعلى بكثير مما كانت عليه في السبعينات.
    Or, le rapport susmentionné démontre que ces allégations sont totalement infondées et ne rendent nullement compte de la situation réelle sur le terrain. UN بيد أن التقرير يثبت أن هذه الادعاءات عارية تماما من الصحة، وأنها لا تمت بصلة إلى الحالة الحقيقية على أرض الواقع.
    L'Administrateur propose d'indexer les seuils de 2005 sur le taux d'inflation mondiale correspondant à la période 2002-2005 pour garantir qu'ils demeurent constants en valeur réelle au fil du temps. UN 20 - يقترح مدير البرنامج موازاة عتبات التصنيف القطري لعام 2005 حسب مؤشر التضخم الدولي للفترة 2002-2005 بما يكفل ثباتها بالقيم الحقيقية على مر الزمن.
    Afin de ne pas compromettre les perspectives nationales de croissance, les processus de réaménagement de la dette devraient partir d'une évaluation des capacités réelles de paiement. UN وينبغي أن تنطوي عملية إعادة هيكلة الديون في صميمها على تحديد القدرة الحقيقية على الدفع بحيث لا تتعارض مع منظورات النمو الوطني.
    Ces nouvelles perspectives sont également encourageantes dans la mesure où, nous l'espérons, elles permettront au Bélarus, dans un proche avenir de renforcer sa capacité réelle de paiement et de régler pour une bonne part le problème de nos obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذه اﻵفاق الجديدة تشجعنا أيضا ﻷنها، كما آمل، ستساعد بيلاروس في المستقبل القريب في تعزيز قدرتها الحقيقية على الدفع وعلى أن تسوى الى حد كبير مشكلة التزاماتنا المالية لﻷمم المتحدة.
    Mais l'Organisation des Nations Unies elle-même doit, par l'intermédiaire de son organe principal, l'Assemblée générale, prendre des mesures afin que les obligations financières du Bélarus soient strictement en rapport avec notre capacité réelle de paiement. UN بيد أنه يجب على اﻷمم المتحدة ذاتها أن تتخذ خطوات، من خلال جهازها الرئيسي وهو الجمعية العامة، من أجل جعل التزامات بيلاروس المالية متسقة تمام الاتساق مع قدرتنا الحقيقية على الدفع.
    Cependant, contrairement à la pratique suivie aux Nations Unies, la quote-part actuelle de la Lettonie a été calculée sans tenir compte de sa capacité réelle de paiement. UN ولكـــن، على عكس ما جرت عليه العادة في اﻷمم المتحدة، جرى حساب النصيب المقرر للاتفيا دون مراعاة قدرتها الحقيقية على الدفع.
    Dans le cas d'un nombre important d'États Membres, les contributions qu'ils doivent verser semblent être soit trop élevées soit insuffisamment élevées par rapport à leur capacité réelle de paiement. UN فيبدو أن هناك عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء التي تتحمل معدلات أنصبة أقل أو أكثر من المعدلات التي تستوجبها قدراتها الحقيقية على الدفع.
    Nous avons appuyé, en tant que mesure préventive, l'examen plus approfondi de la question de la capacité réelle de paiement, afin d'obtenir des données équitables et fondées sur les véritables réalités économiques de chaque État. UN إننا نؤيد، كخطوة أولى، إجراء دراسة أكثر تعمقا لفكرة قياس القدرة الحقيقية على الدفع، بغية تحديد معايير منصفة تتواكب مع الوضع الحقيقي لكل دولة.
    Nous sommes convaincus que la Cinquième Commission tiendra compte des considérations présentées dans la déclaration commune et qu'elle déterminera les quotes-parts du Bélarus et de l'Ukraine dans le nouveau barème en fonction de leur capacité réelle de paiement. UN ونعتقد أن اللجنة الخامسة ستضع في الاعتبار ما يرد في البيان المشترك وستحدد معدل النصيب المقرر لكل من أوكرانيا وبيلاروس في الجدول الجديد وفقا لقدرتهما الحقيقية على الدفع.
    — A négligé le principe de base selon lequel le montant de la contribution est déterminé pour chaque État, à partir d'indicateurs objectifs reflétant sa capacité réelle de paiement; UN - أهملت المبدأ الرئيسي المتعلق بتحديد معدل نصيب أي دولة على أساس اﻷرقام القياسية الموضوعية لقدرتها الحقيقية على الدفع؛
    Il rend hommage aux efforts faits par le Comité pour améliorer la méthode et en éliminer les éléments qui y ont été artificiellement intégrés et qui donnent une image très fausse de la capacité réelle de paiement des États Membres. UN وعبر المتحدث عن امتنانه للجهود التي بذلتها لجنة الاشتراكات لتحسين المنهجية وإلغاء العناصر المدمجة فيها بكيفية اصطناعية والتي تعطي صورة مشوهة تماما لقدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع.
    Les évaluations des différents projets et programmes, y compris les évaluations thématiques, seront financées par imputation des coûts réels au budget des projets correspondants. UN وسوف تُمول عمليات تقييم المشاريع والبرامج المنفردة، بما في ذلك المحددة المواضيع منها ، من خلال تحميل تكاليفها الحقيقية على ميزانية المشروع المعني.
    Par ailleurs, les signes d'une tendance favorable aux pays en développement sont dus à l'effet conjugué d'une croissance stable dans les pays développés et du faible niveau de l'inflation et des taux d'intérêt réels au niveau global. UN وعلاوة على ذلك، كان الاتجاه المواتي الواضح في البلدان النامية مرجعه اﻷثر المشترك للنمو المستقر في البلدان المتقدمة النمو وانخفاض التضخم وأسعار الفائدة الحقيقية على الصعيد العالمي.
    o. Politiques visant à attirer les capitaux étrangers et leurs effets financiers réels sur les économies d’accueil; UN س - سياسات اجتذاب رأس المال اﻷجنبي وآثارها المالية الحقيقية على الاقتصادات المتلقية؛
    n. Politiques visant à attirer les capitaux étrangers et leurs effets financiers réels sur les économies d’accueil; UN ن - سياسات اجتذاب رأس المال اﻷجنبي وآثارها المالية الحقيقية على الاقتصادات المتلقية؛
    Ce n'est qu'en respectant les règles de droit international et la situation réelle sur le terrain que nous pourrons créer un monde meilleur et plus humain et renforcer notre confiance dans l'Organisation. UN ولا شيء سوى الامتثال لقواعد القانون الدولي واحترام الحالة الحقيقية على أرض الواقع يمكن أن يوجد عالما أفضل وأكثر إنسانية مما سيزيد بالتالي ثقتنا في منظمتنا.
    Les données détaillées relatives aux flux d'APD montrent que les fonds destinés à l'aide d'urgence sont extrêmement concentrés sur quelques pays en situation de fragilité, tels que le Soudan et ont augmenté en valeur réelle au fil des ans. UN وتظهر البيانات التفصيلية المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية أن تدفقات تلك المساعدة المخصصة لمواجهة حالات الطوارئ لا تزال متركزة بشدة على حفنة من البلدان تعيش في حالات هشة، وهي بلدان من قبيل السودان، وأنها زادت بالقيمة الحقيقية على مدى السنوات.
    Les pays africains, peu endettés auprès des banques commerciales, doivent beaucoup aux gouvernements ou à des institutions multilatérales et leurs possibilités réelles de rembourser leur dette sont considérées comme minces. UN والبلدان الافريقية التي عليها ديون قليلة للبنوك التجارية، مدينة كثيرا للحكومات أو للمؤسسات المتعددة اﻷطراف وقدرتها الحقيقية على تسديد ديونها تعتبر طفيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد