Plus que l'absence réelle ou supposée de besoin, des problèmes de financement peuvent conduire à la décision de supprimer ou de fusionner des institutions, notamment dans le contexte de la crise financière mondiale actuelle. | UN | ومن المحتمل أن تسهم قضايا التمويل، عوضاً عن النقص الحقيقي أو الملحوظ في الاحتياج، في اتخاذ قرارات بإلغاء المؤسسات أو دمجها، ولا سيما في ظل الأزمة المالية العالمية الحالية. |
L'insécurité, qu'elle soit réelle ou perçue, est, dans bien des cas, un des principaux facteurs qui poussent à se doter d'armes nucléaires. | UN | فانعدام الأمن، الحقيقي أو المفتعل، هو في حالات كثيرة حافز رئيسي للسعي لحيازة أسلحة نووية. |
L'insécurité, réelle ou perçue, est dans de nombreux cas un motif essentiel pour la recherche de l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | فانعدام الأمن، الحقيقي أو المتصور، دافع أساسي في كثير من الأمثلة للسعي إلى الأسلحة النووية. |
Au total, si l'on peut parler de risque, on ne peut sans risque le qualifier de vraiment réel ou personnel. | UN | وعموماً، إذا كان لنا أن نتحدث عن خطر ما، فإن ثمة مجازفة فعلية في وصفه بالخطر الحقيقي أو الشخصي. |
En pratique toutefois, la plupart des études empiriques établissent un lien entre le taux de change réel ou les flux commerciaux et les déterminantes observés. | UN | وفي الممارسة العملية، تربط معظم الدراسات التجريبية سعر الصرف الحقيقي أو تدفقات التجارة بعواملها المحددة الملحوظة استنادا إلى علاقات معينة. |
En l'absence de risques réels ou perçus, elle aurait pu réduire de moitié ses taux de pauvreté d'ici à 2015. | UN | ولو غاب الخطر الحقيقي أو الإحساس بالخطر، لأمكن خفض معدلات الفقر في منطقة اللجنة بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Il s'agit, beaucoup plus fondamentalement, de s'attaquer systématiquement aux causes profondes d'un phénomène qui souvent s'enracine dans l'impression d'impuissance ou dans les sentiments d'injustice soupçonnée ou réelle. | UN | وبصورة أساسية أكثر، نحن بحاجة إلى أن نهاجم بانتظام الأسباب الجذرية للظاهرة التي كثيرا ما تتجذر في الإحساس بالعجز أو في مشاعر الظلم الحقيقي أو المتخيل. |
55. Le représentant de la France a proposé de supprimer le mot " véritable " et de maintenir les termes " réelles ou simulées " en ôtant les crochets. | UN | 55- واقترح ممثل فرنسا حذف عبارة " الفعلي " واستبقاء عبارة " الحقيقي أو على سبيل المحاكاة " بدون قوسين معقوفين. |
L'insécurité, réelle ou perçue, est dans de nombreux cas un motif essentiel pour la recherche de l'acquisition d'armes nucléaires. | UN | فانعدام الأمن، الحقيقي أو المتصور، دافع أساسي في كثير من الأمثلة للسعي إلى الأسلحة النووية. |
Des milliards de dollars ont été gaspillés et des millions de vies ont été perdues pour la défense réelle ou imaginaire de la souveraineté de l'État; prenons maintenant la décision de consacrer nos ressources à l'éducation, condition sine qua non de l'exercice de la souveraineté personnelle. | UN | لقد بددنا بلايين الدولارات وملايين اﻷرواح في الدفاع الحقيقي أو الوهمي عن سيادة الدول؛ ولنعقد عزمنا اﻵن على تكريس مواردنا للتعليم الذي هو شرط لا غنى عنه لتحقيق سيادة الفرد. |
La présence réelle ou soupçonnée de mines antipersonnel continue de fermer l'accès à des ressources et des services qui font cruellement défaut et d'empêcher tout développement social et économique normal. | UN | وما زال وجود الألغام المضادة للأفراد الحقيقي أو المشكوك فيه يحرم من الوصول إلى الموارد والخدمات التي تشتد الحاجة إليها ويعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية العادية. |
ii) Pour abuser de son influence réelle ou supposée en vue de faire obtenir d’un autre membre ou agent de la Cour l’accomplissement ou l’abstention d’un acte de sa fonction. | UN | ' ٢` استغلال تأثيره الحقيقي أو المزعوم لحمل عضو أو عون آخر في المحكمة على القيام بعمل أو الامتناع عن القيام بعمل من مشمولات وظيفته. |
La Loi fondamentale allemande établit des règles détaillées pour les situations d'instabilité politique réelle ou potentielle. | UN | 15- ينص القانون الأساسي الألماني على قواعد مفصلة بشأن حالات انعدام الاستقرار أو التهديد ذي الطابع الحقيقي أو السياسي. |
Les attaques violentes contre des personnes et leur harcèlement en raison de leur appartenance religieuse - réelle ou supposée - peuvent être des indicateurs qu'une intervention de l'État s'impose. | UN | وقد تشكل الهجمات العنيفة وأعمال التحرش التي تستهدف أفراداً على أساس انتمائهم الديني الحقيقي أو المفترض مؤشرات مفيدة تستدعي تدخل الدولة. |
Environ les trois quarts des pays ont recours à des mesures d'enquête spécialisées comme la collecte en temps réel ou la conservation rapide de données. | UN | ويستخدم حوالي ثلاثة أرباع البلدان إجراءات تحقيق متخصصة، كجمع البيانات في الوقت الحقيقي أو التعجيل في حفظها. |
Environ les trois quarts des pays ont recours à des mesures d'enquête spécialisées comme la collecte en temps réel ou la conservation rapide de données. | UN | ويستخدم حوالي ثلاثة أرباع عدد البلدان إجراءات تحقيق متخصصة، كجمع البيانات في الوقت الحقيقي أو التعجيل في حفظها. |
A leurs yeux, pouvoir conserver de telles chances l'emporte de loin sur le caractère inhumain, réel ou imaginaire, que pourrait avoir l'allongement des délais de la procédure. | UN | وترى هذه السلطات أن صون هذه الفرص أهم بكثير من الطابع اللاإنساني، الحقيقي أو الخيالي، الذي قد يبدو من إطالة مهل الاجراءات. |
On craint, en particulier, que nombre de militants pro-indépendantistes et autres personnalités locales, y compris des membres du clergé, aient été tués en représailles contre leur soutien réel ou supposé à l'option indépendantiste. | UN | ويُخشى بصفة خاصة أن يكون العديد من العناصر النشطة المؤيدة للاستقلال وغيرها من قادة المجتمع، بمن فيهم رجال الدين، قد قتلوا انتقاما منهم لتأييدهم الحقيقي أو الضمني لخيار الاستقلال. |
Toutefois, la Convention traite de la question de fond des erreurs de saisie dans les communications électroniques, compte tenu du risque potentiellement plus élevé d'erreurs lors d'opérations en temps réel ou quasi instantanées réalisées par une personne physique communiquant par l'intermédiaire d'un système de messagerie automatisé. | UN | بيد أن الاتفاقية تتناول المسألة الجوهرية المتعلقة بأخطاء المدخلات التي تُرتكب في الخطابات الإلكترونية نظرا لوجود احتمال أعلى للوقوع في أخطاء في المعاملات التي تُبرم في الزمن الحقيقي أو المعاملات التي تكاد تكون آنية والتي يُبرمها شخص طبيعي يستخدم في تخاطبه نظام رسائل آلي. |
C'est pourquoi les interlocuteurs des inspecteurs ont souvent souligné qu'il était important de protéger leurs organisations contre les conflits d'intérêts réels ou perçus qui pourraient résulter de leur association avec des entreprises commerciales. | UN | ومن ثم شدد كثير ممن التقى بهما المفتشان على أهمية حماية مؤسساتهم من تضارب المصالح الحقيقي أو المتصور الذي قد ينشأ عن ارتباطها بمؤسسات تجارية. |
Hate Crimes Protection Act (loi relative à la protection contre les crimes motivés par la haine, nommée en mémoire de Matthew Shepard et James Byrd Jr) étend la protection accordée par le système fédéral en permettant entre autres aux autorités fédérales de poursuivre en justice les auteurs de crimes haineux motivés par l'orientation sexuelle ou l'identité de genre présumée ou réelle de la victime. | UN | وعلى سبيل المثال، يوسع قانون ماثيو شيبرد وجيمس بيرد جونيور للحماية من جرائم الكراهية الصادر عام 2009 نطاق الحماية الفيدرالية بحيث يسمح، بين أمور أخرى، بمحاكمة مرتكبي جرائم الكراهية المدفوعة بالميل الجنسي الحقيقي أو المتصور للمجني عليه أو هويته الجنسانية. |
53. L'observatrice de la République arabe syrienne a proposé de supprimer le mot " véritable " et de conserver les mots " réelles ou simulées " , sans les crochets. | UN | 53- اقترحت المراقبة عن الجمهورية العربية السورية حذف عبارة " الفعلي " واستبقاء عبارات " الحقيقي أو على سبيل المحاكاة " بدون قوسين معقوفين. |