Mais la paix ne sera pas réalisable en l'absence d'un engagement réel de la part des deux parties. | UN | ولكن السلام لن يتحقق في غياب الالتزام الحقيقي من كلا الطرفين. |
L'objectif réel de ce type de taxes est souvent masqué par la terminologie. | UN | فغالبا ما تكون هذه الأنواع من الضرائب مغلفة بستار من المصطلحات يحجب القصد الحقيقي من فرضها. |
Sans un engagement véritable de ses Membres, l'ONU sera incapable de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وبدون الالتزام الحقيقي من الأعضاء فإن الأمم المتحدة لن تستطيع الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Tant qu'on n'aura pas redémarré l'économie réelle, il sera peu probable de voir diminuer l'incertitude. | UN | وما لم يتمكن الاقتصاد الحقيقي من الانطلاق بسرعة، فليس من المحتمل أن يتبدد عدم اليقين. |
Mais si tu utilises une image thermique en tant réel du satellite du Service Nationale de Météorologie. | Open Subtitles | حتى نستخدم حلقة حرارية للزمن الحقيقي من القمر الصناعي لخدمة الأرصاد الجوية |
Je te le demande pour que le vrai meurtrier ne s'en tire pas comme ça. | Open Subtitles | أنا أطلب منكِ فعل ذلك حتى لا يفلت القاتل الحقيقي من العقاب. |
Dans le cadre du plan AMAD, des sociétés notoirement privées qui pouvaient fournir une couverture pour l'objectif réel des achats auraient participé aux efforts déployés par l'Iran pour acquérir des biens et services. | UN | 25 - في إطار خطة AMAD، يُزعم أن جهود إيران للإمداد بالسلع والخدمات انطوت على عدد من الشركات الخاصة ظاهرياً التي كانت قادرة على توفير غطاء للغرض الحقيقي من المشتريات. |
Ainsi, entre 1980 et 1994, le produit intérieur brut réel de l'Afrique par habitant a baissé de 15 %. | UN | ومن ثم، فإن نصيب الفرد الحقيقي من الناتج المحلي اﻹجمالي في أفريقيا فيما بين ١٩٨٠ و ١٩٩٤ انخفض بنسبة ١٥ في المائة. |
Les membres de la Commission savent que l'objectif réel de ce rapport est de calomnier le système politique, constitutionnel et juridique de Cuba et de fournir un prétexte pour présenter le projet de résolution que les Etats-Unis ont déjà préparé. | UN | إن أعضاء اللجنة يعلمون جيدا أن الهدف الحقيقي من هذا التقرير هو الاساءة الى النظام السياسي والدستوري والقانوني والقضائي في كوبا وايجاد ذريعة لتقديم مشروع القرار الذي أعدته الولايات المتحدة في هذا الصدد. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que seuls une action concertée et un engagement réel de la communauté internationale permettront d'obtenir des succès tangibles pour l'avènement d'une société sans drogue. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر بأن العمل المتضافر والالتزام الحقيقي من جانب المجتمع الدولي هما اللذان يجعلان من الممكن إحراز تقدم حقيقي صوب المجتمع الخالي من المخدرات. |
Il y aurait lieu de se demander si l'objectif réel de l'approbation du projet de traité n'est pas de maintenir un statu quo totalement inacceptable pour les pays non dotés d'armes nucléaires. | UN | ولذا فإننا نتساءل حقاً عما إذا كان الهدف الحقيقي من اعتماد المعاهدة هو الابقاء على الوضع القائم، وهو أمر غير مقبول على الاطلاق من جانب البلدان التي لا تحوز أسلحة نووية. |
Une autre priorité consiste à élargir l'accès du secteur réel de l'économie aux prêts bancaires via des taux d'intérêt plus faibles et une reconduction des crédits. | UN | وثمة أولوية أخرى وهي زيادة فرص الحصول على القروض المصرفية لقطاع الاقتصاد الحقيقي من خلال أسعار فائدة منخفضة وائتمانات موسعة. |
On peut par exemple faire croire à des personnes qu'elles seront recrutées pour travailler comme enseignant alors que l'objectif véritable de leur recrutement peut être très différent. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن تجنيد أشخاص للعمل كمدرسين، على الرغم من أن الغرض الحقيقي من تجنيدهم قد يكون مختلفا تماما. |
Ce n'est que de cette manière que l'on pourra éviter de nouveaux déséquilibres et que pourra être atteint l'objectif véritable de la réforme du Conseil. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكن تفادي المزيد من الخلل وبلوغ الهدف الحقيقي من إصلاح المجلس. |
Une interprétation faisant foi émanant d'un organe chargé de superviser l'application du traité ou d'un organe judiciaire serait utile pour déterminer l'intention véritable de l'auteur. | UN | والتفسير الحقيقي من جانب هيئة لرصد المعاهدات أو هيئة قضائية من شأنه أن يفيد في معرفة النية الحقيقية لصاحب الإعلان. |
L'économie réelle se mesure aux possibilités d'emploi et au taux de croissance de l'emploi. | UN | 34 - ويقاس الاقتصاد الحقيقي من حيث الفرص الوظيفية ومعدل النمو المحقق بإنشاء فرص العمل الجديدة. |
Les réformes économiques s'accélèrent et devraient déboucher sur une augmentation progressive de la croissance réelle par habitant. | UN | والإصلاحات الاقتصادية اكتسبت زخما ومن المتوقع أن تؤدي إلى تقدم متزايد في نصيب الفرد الحقيقي من النمو. |
Mais si tu utilises une image thermique en temps réel du satellite du Service National de Météorologie. | Open Subtitles | حتى نستخدم حلقة حرارية للزمن الحقيقي من القمر الصناعي لخدمة الأرصاد الجوية |
Le répéteur dont on vient d'achever l'installation permet au Centre de suivre la situation en direct, les caméras fournissant aux inspecteurs des images nettes en temps réel du site critique surveillé. | UN | أما نظام إعادة اﻹرسال الذي استكمل مؤخرا فيمنح المركز قدرة على الرصد المباشر الحي من خلال الكاميرات التي تعيد الصور إلى المركز فتزود المراقبين بصور محسنة في الزمن الحقيقي من مواقع حساسة تخضع للرصد. |
il doit y avoir un moyen pour atteindre le bon côté du vrai Artie. | Open Subtitles | يجب أن تكون هناك طريقة للوصول للجانب الخير الحقيقي من آرتي |
Le Dispositif présentera l'avantage de compiler et d'analyser en temps réel des données émanant de diverses sources fiables sur les aspects multiples de la vulnérabilité, ce qui aidera la communauté internationale à intervenir de manière plus efficace et rapide. | UN | وستكون القيمة المضافة للنظام هي جمع البيانات والتحليلات في الزمن الحقيقي من مجموعة متنوعة من المصادر الموثوق بها والتي تغطي الأبعاد المتعددة للضعف والتي من شأنها أن تساعد المجتمع الدولي على الاستجابة بطريقة أكثر فعالية وفي الوقت المناسب. |
Pour les seuls pays d'Afrique subsaharienne, le revenu réel par habitant est tombé de 563 dollars en 1980 à 485 dollars en 1992. | UN | أما في المنطقة الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى لوحدها فقد انخفض دخل الفرد الحقيقي من ٥٦٣ دولارا في عام ١٩٨٠ إلى ٤٨٥ دولارا في عام ١٩٩٢. |
9. Des images en temps réel sont disponibles sur les sites Internet suivants: | UN | 9- ويتم توفير الصور في الوقت الحقيقي من موقعي الانترنت التاليين: |
115. Le système de suivi des projets doit prévoir des échéances et des résultats, c'est-à-dire les réalisations et les produits, pour l'établissement des rapports en temps réel sur les échéances ou les résultats, sans autres ajustements manuels. | UN | 115- ويجب أن يشتمل نظام رصد المشاريع على معالمها ونتائجها، أي نواتجها ونتائجها، لتيسير إعداد تقارير قائمة على أساس المعالم أو النتائج في الوقت الحقيقي من دون تعديلات يدوية إضافية. |
Le taux de croissance du PIB réel est passé de moins 8 % en 1999 à 18 % en 2001. | UN | فقد زاد الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي من - 8في المائة عام 1999 إلى 18في المائة عام 2001. |