ويكيبيديا

    "الحق الأساسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le droit fondamental
        
    • du droit fondamental
        
    • droit fondamental de
        
    • au droit fondamental
        
    • droit essentiel
        
    • droits fondamentaux
        
    • droit effectif
        
    • de droit fondamental
        
    • leur droit fondamental
        
    • droit fondamental est
        
    • droit primordial
        
    • droit fondamental à
        
    Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. UN وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية.
    Néanmoins, c'est avant tout à l'État qu'il incombe d'assurer le droit fondamental à l'éducation et de déployer les ressources nécessaires dans ce domaine. UN ومع ذلك، تقع المسؤولية الكبرى على عاتق الحكومة لإعمال هذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان وتوفير الموارد اللازمة لذلك.
    le droit fondamental à la vie est assuré par le Gouvernement dès le début de l'existence humaine. UN وتكفل الحكومة الحق الأساسي في الحياة منذ بدء الحياة الإنسانية.
    Les 315 magistrats concernés n'auraient pas bénéficié du droit fondamental à une telle procédure. UN وأبلغ أنه تم فصل 315 قاضياً دون منحهم الحق الأساسي في محاكمة عادلة.
    Conseillère du Chancelier judiciaire d'Estonie, spécialisée dans le droit fondamental à la santé. UN مستشارة لدى المستشار العدلي الإستوني متخصصة في الحق الأساسي في الصحة.
    le droit fondamental qu'ont les pays d'assurer leur légitime défense, tel qu'il est consacré dans la Charte des Nations Unies, ne peut prêter à controverse. UN وإن الحق الأساسي للبلدان في الدفاع عن نفسها، كما رسخه ميثاق الأمم المتحدة، غير قابل للنقاش.
    Celui-ci joue un rôle décisif en ce qu'il garantit que le Tribunal respecte la nécessité de protéger le droit fondamental qu'a l'accusé d'être jugé équitablement. UN وتضطلع الوحدة بدور حاسم في كفالة وفاء المحكمة بالشرط المتمثل في حماية الحق الأساسي للمتهم في محاكمة عادلة.
    Il faut respecter le droit fondamental d'exister de toutes les parties. UN ولنحترم الحق الأساسي لجميع الأطراف في الوجود.
    Il affecte le droit fondamental des personnes à vivre dans la paix, sans crainte d'être tuées simplement parce qu'elles se sont trouvées au mauvais endroit au mauvais moment. UN وهي تؤثر على الحق الأساسي للبشر في أن يعيشوا في سلام، وبلا خوف من أن يقتلوا لمجرد أنهم تواجدوا في المكان الخطأ في توقيت خاطئ.
    Enfin, il demande avec insistance que le Comité remplisse les missions qu'il s'est fixées et soutienne le droit fondamental à l'autodétermination. UN وأخيرا، حث اللجنة على تحقيق الأهداف التي حددتها لنفسها وتأييد الحق الأساسي في تقرير المصير.
    S'agissant des terres, territoires et ressources, ils ont insisté sur le droit fondamental à la restitution. UN وفيما يتعلق بالأراضي والأقاليم والموارد، أكدوا على الحق الأساسي في الاسترداد.
    Notre organisation affirme le droit fondamental des femmes à l'égalité et à la dignité, de même que leur droit à être à l'abri de la violence. UN إن منظمتنا تؤكد الحق الأساسي للمرأة في المساواة والتمتع بالكرامة، وبحقها في عدم التعرض للعنف.
    Pour parvenir à une paix juste, le droit fondamental à l'autodétermination doit être reconnu mutuellement par les deux parties. UN وأضاف أنه لكي يمكن تحقيق السلام العادل لا بد أن يكون الحق الأساسي في تقرير المصير محل اعتراف متبادل من الطرفين.
    Il fallait donc que les autorités nationales redoublent d'efforts pour combler ce fossé et respecter leur engagement international de respecter concrètement, et pas seulement en parole, le droit fondamental à la liberté de la presse. UN وبالتالي، يجب على الحكومات أن تكثف جهودها لسدّ هذه الفجوة وللتقيد بالالتزام الدولي المتعلق باحترام الحق الأساسي في حرية العمل الصحفي الميداني، ويجب أن يكون ذلك بالأفعال لا بالأقوال.
    Cependant, le Gouvernement de la Fédération de Russie continue de violer le droit fondamental de tous les citoyens russes à une vie décente, ce qui jette le discrédit sur le processus international de la protection des droits de l'homme. UN غير أن حكومة الاتحاد الروسي، بدلا من ذلك، لا تزال تنتهك الحق الأساسي لكل مواطن روسي في أن يعيش حياة كريمة، وهذا أمر يقوّض من ناحيته العملية الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان.
    Les membres de communautés faisant l'objet d'une discrimination ethnique au Kosovo-Metohija sont privés du droit fondamental de libre circulation. UN لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل.
    La protection du droit fondamental de liberté de conscience est garantie en vertu de la constitution guyanienne. UN ويضمن دستور غيانا حماية الحق الأساسي في حرية الضمير.
    Ce sacrifice doit inspirer nos travaux et ce martyre doit nous amener à consacrer tous nos efforts à la défense du droit fondamental à la paix. UN ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام.
    Le gouvernement se réfère au droit fondamental de traitement égal énoncé à l'article 3 de la Constitution des Antilles néerlandaises. UN تشير الحكومة إلى الحق الأساسي في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة 3 من دستور جزر الأنتيل الهولندية.
    Ce droit essentiel a trop souvent été violé par les gouvernements qui cherchaient à réprimer des vérités déplaisantes pour eux et des idées non orthodoxes. UN وكثيراً ما انتهك هذا الحق الأساسي من خلال جهود الحكومة لإخفاء الحقائق المثيرة للإزعاج والأفكار غير المستقيمة.
    Le droit de s'adresser à la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux avait été élevé au rang de droit fondamental par la Constitution. UN ورفع الدستورُ منزلة الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا طلباً لإعمال حقوق أساسية إلى منزلة الحق الأساسي.
    Le paragraphe 6 prévoit un droit effectif à indemnisation en cas d'erreur judiciaire dans une affaire pénale. UN وتكفل الفقرة 6 من المادة الحق الأساسي في التعويض في حالات وقوع خطأ قضائي في الدعاوى الجنائية.
    Face à l'attaque militaire et de police menée par les Serbes cette année, qui a menacé leur droit fondamental à la vie, les Albanais du Kosovo se sont vus contraints de résister parce qu'ils étaient en état de légitime défense. UN وفي مواجهة الهجمة التي شنتها هذا العام قوات الجيش والشرطة الصربية والتي هددت الحق اﻷساسي في الحياة، اضطر ألبان كوسوفو إلى اللجوء إلى المقاومة من خلال الدفاع عن النفس.
    Ce droit fondamental est sauvegardé par divers textes légaux, dont le Code de la famille. UN وتحمي نصوص قانونية مختلفة، بما في ذلك قانون الأسرة، هذا الحق الأساسي.
    La Tunisie est convaincue que la coopération internationale est indispensable à la réalisation de ce droit primordial. UN وقال إن تونس مقتنعة بأنه لا يمكن إعمال هذا الحق اﻷساسي إلا عن طريق التعاون الدولي.
    Ce combat nécessaire procède de l'obligation de l'État d'assurer, au premier rang des droits de l'homme, la protection du droit fondamental à la vie. UN فهذا الكفاح الضروري يندرج ضمن واجبات الدولة في حماية الحق اﻷساسي في الحياة كحق من حقوق الانسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد