La responsabilité primordiale du Commissaire, qui était l'un des quatre médiateurs parlementaires, consistait à garantir le droit constitutionnel à un environnement sain. | UN | وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية. |
Le Gouvernement rwandais réaffirme le droit constitutionnel à la propriété privée. | UN | وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة. |
La dérogation accordée aux communautés religieuses s'explique par le droit constitutionnel à la liberté religieuse. | UN | والإستثناء المتعلق بالطوائف الدينية يستند إلى الحق الدستوري في الحرية الدينية. |
Outre les dispositions de la Constitution, il existe plusieurs lois qui réglementent l’exercice du droit constitutionnel à une protection sanitaire, parmi lesquelles la loi No 18 469 publiée le 23 novembre 1985. | UN | وفضلا عن اﻷحكام الواردة في الدستور، تنظم القوانين التشريعية المختلفة ممارسة الحق الدستوري في حماية الصحة. |
Il est donc évident, selon lui, que la Cour a bien examiné toutes les raisons d'une inconstitutionnalité éventuelle de la loi, y compris la violation éventuelle du droit constitutionnel à la liberté d'expression. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية انتهاك الحق الدستوري في حرية التعبير. |
Elle soutenait dans sa requête que l'ordonnance du juge violait son droit constitutionnel d'accès au tribunal pour détermination de ses droits et obligations civils ainsi que son droit d'être entendu dans un délai raisonnable. | UN | وادعي بأن أمر القاضي ينكر الحق الدستوري في اللجوء الى المحكمة لتقرير الحقوق والالتزامات المدنية، والحق في نظر القضية بإنصاف في حدود وقت معقول. |
F. droit constitutionnel de participer à l'administration publique | UN | واو - الحق الدستوري في المشاركة في الإدارة العامة |
< < le droit constitutionnel à l'avortement légal > > , avec Flavia Piovesan, 21 octobre 1995 | UN | " الحق الدستوري في الاجهاض القانوني " مع فلافيا بايو فيسان، 21 تشرين الأول/أكتوبر 1995 |
Il conclut que la commutation de la peine est légale en vertu du droit national et international et qu'elle garantit le droit constitutionnel à la vie. | UN | وترى الدولة الطرف أن إبدال الحكم هو إجراء قانوني بموجب القانونين الوطني والدولي، وأنه يضمن الحق الدستوري في الحياة. |
Cependant, le droit constitutionnel à la représentation juridique des prévenus est loin d'être respecté. | UN | بيد أن الحق الدستوري في التمثيل القانوني للمتهمين لا يجري إعماله. |
Les allégations faisant état de l'absence d'avocats compétents et efficaces sont particulièrement préoccupantes dans les Etats où le droit constitutionnel à être défendu est assuré par un avocat commis d'office. | UN | وتبعث المزاعم المتعلقة بعدم ملاءمة وكفاءة الدفاع على القلق بوجه خاص في الولايات التي يمارَس فيها الحق الدستوري في الاستعانة بمحام تعيﱢنه المحكمة. |
L'adoption d'une loi instituant des garanties essentielles sera un indicateur important de la volonté du Gouvernement de réglementer le droit constitutionnel à la liberté de réunion dans le respect des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | وسيكون اعتماد قانون يحتوي على ضمانات أساسية مؤشرا هاما على التزام الحكومة بتقنين الحق الدستوري في حرية التجمع طبقاً لالتزاماتها بمقتضى العهد. |
Toutes les fois où une ambulance n'est pas en mesure de secourir une vie et d'assumer ses obligations en matière d'urgence, le droit constitutionnel à la vie est en situation de danger imminent. | UN | وكلما عجز الإسعاف عن أداء واجباته المتمثلة في الإنقاذ من الموت وما يتصل بذلك بشكل وثيق من التدخلات في حالات الطوارئ، يتهدد الخطر الحق الدستوري في الحياة. |
Dans la présente affaire, la Cour suprême a jugé que les propos de M. Sjolie étaient protégés par le droit constitutionnel à la liberté d'expression; en conséquence, toute action engagée par les auteurs serait vaine. | UN | أما في القضية الحالية، فإن المحكمة العليا قد اعتبرت أن التعليقات التي أدلى بها السيد سيولي محمية بموجب الحق الدستوري في حرية التعبير، وبالتالي فلا جدوى من قيام أصحاب البلاغ برفع أية دعوى. |
" . le droit constitutionnel à l'égalité sexuelle et l'interdiction de la discrimination sexuelle sont tous deux énoncés sous une forme générale, et l'on peut donc supposer qu'ils sont applicables sous cette forme aux institutions publiques et privées, bien que ce point n'ait pas encore été éclairci par la jurisprudence. | UN | ويرد التعبير عن الحق الدستوري في المساواة بين الجنسين والحظر المفروض على التمييز بسبب الجنس بعبارات عامة، ومن المفترض بالتالي أن ينطبقا على كل من المؤسسات الحكومية والخاصة، وإن كان ذلك مازال يحتاج إلى إيضاح من خلال تفسير قضائي. |
En vertu du droit constitutionnel à l'assistance et à la protection sociales consacré à l'article 47, tout individu a droit à des conditions de vie décentes pour assurer la santé et le bien-être de sa famille. | UN | وينص الحق الدستوري في المساعدة والحماية الاجتماعية، الوارد في المادة 47، على أن لكل شخص الحق في الحياة اللائقة لضمان صحة ورفاهة الأسرة. |
J. Mise en œuvre du droit constitutionnel à la liberté d'adhésion | UN | ياء - إعمال الحق الدستوري في حرية العضوية في الأحزاب والمنظمات |
34. L'Arabie saoudite a pris note du droit constitutionnel à l'éducation et des dispositions visant à rendre obligatoire l'enseignement primaire. | UN | 34- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى الحق الدستوري في التعليم، وإلى الأحكام القانونية التي تؤكد إلزامية التعليم الابتدائي. |
La loi relative aux associations et aux fondations adoptée en 2010 et les modifications qui y ont été apportées en 2011 constituent le cadre juridique de l'exercice du droit constitutionnel à la liberté d'association. | UN | 92- يشكل قانون الرابطات والمؤسسات لعام 2010 وتعديلاته لعام 2011 الإطار القانوني لممارسة الحق الدستوري في حرية تكوين الجمعيات. |
Les personnes accusées, qui ont le droit constitutionnel d'être défendues par le conseil de leur choix, insistent souvent pour être représentées par des avocats précis qui ne sont pas toujours disponibles aux dates fixées par le tribunal. | UN | وكثيراً ما يُصر المتهمون الذين لهم الحق الدستوري في أن يتولى الدفاع عنهم محامون من اختيارهم، على أن يمثلهم محامون بعينهم قد لا يكونون موجودين في المواعيد التي تحددها المحاكم. |
Par châtiment < < raisonnable > > , il fallait entendre un châtiment s'accordant avec le droit constitutionnel de ne pas être soumis à des actes de torture. Habituellement, le tribunal se prononçait sur ce point au cas par cas. | UN | وصفة " معقولة " تعني أن يكون العقاب متسقاً مع الحق الدستوري في عدم التعرض للتعذيب وهو حق تحدده المحكمة في العادة على أساس كل حالة على حدة. |
Ce droit constitutionnel à l'égalité salariale peut être invoqué directement à la fois envers un employeur public et envers un employeur privé (sur le droit à l'égalité salariale et la jurisprudence afférente, voir N. 312 ss infra). | UN | ويمكن الاحتجاج بهذا الحق الدستوري في المرتب المتساوي مباشرة تجاه صاحب العمل العام وصاحب العمل الخاص في الوقت نفسه. |
L'Équipe a pour but de promouvoir le droit constitutionnel des élèves de bénéficier d'un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | والهدف الذي تتوخاه فرقة العمل هو تعزيز الحق الدستوري في التعليم باللغات الأم للتلاميذ. |