Cuba continuera d'appuyer le droit légitime du peuple portoricain à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | واختتم كلامه قائلا إن كوبا ستواصل إعلاء شأن الحق المشروع لشعب بورتوريكو في تقرير المصير والاستقلال. |
le droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires à des arrangements internationaux efficaces en matière d'assurances de sécurité négatives est aujourd'hui universellement reconnu. | UN | إن الحق المشروع للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في ترتيبات دولية فعالة لضمانات اﻷمن السلبية أصبح اﻵن معترفا به عالميا. |
Il permettra en outre d'accorder aux États non dotés d'armes nucléaires le droit légitime à des garanties de sécurité, et d'assurer la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وسيعالج الحق المشروع للدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الضمانات الأمنية، وكذلك منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Ils appuient néanmoins l'exercice du droit légitime d'autodétermination, qu'il faut distinguer des actions qui constituent des actes de terrorisme. | UN | وهي تؤيد ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير خلافا للأعمال التي تشكل أعمالا إرهابية. |
Ainsi serait garanti le droit légitime de tous les États intéressés à développer l'énergie nucléaire. | UN | إن هذا سيكفل الحق المشروع لكل الدول المهتمة بتطوير الطاقة النووية. |
La coopération internationale devait s'appuyer sur le droit légitime à engager des consultations sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي أن يتضمن التعاون الدولي الحق المشروع في التشاور كشركاء أنداد. |
Toutefois, toutes les mesures visant à prendre en compte cette préoccupation doit prendre en considération le droit légitime des États de se défendre contre les agressions, inscrit dans la Charte des Nations Unies. | UN | بيد أن أي إجراء يرمي إلى تبديد هذا القلق يجب أن يراعي الحق المشروع للدول، المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، في الدفاع عن نفسها ضد العدوان. |
Quatrièmement, le droit légitime de chaque État à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit être respecté, et l'impartialité et le caractère non discriminatoire des initiatives internationales doivent être garantis. | UN | رابعا، ينبغي احترام الحق المشروع لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وينبغي ضمان الحياد وعدم التمييز بأي شكل من الأشكال في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار النووي. |
Quatrièmement, le droit légitime de tous les pays à l'utilisation des sciences et des techniques à des fins pacifiques devrait être garanti. | UN | رابعا، ينبغي ضمان الحق المشروع لجميع البلدان في استخدام العلم والتكنولوجيا في الأغراض السلمية. |
Dans ce cas, c'est le peuple occupé qui a le droit légitime de résister à l'occupation étrangère. | UN | فالشعب الرازح تحت الاحتلال هو في هذه الحالة صاحب الحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
Il convient de garantir le droit légitime de tous les pays, en particulier de la majorité des pays en développement, de bénéficier de la technologie nucléaire. | UN | ويجدر ضمان الحق المشروع لجميع البلدان، لا سيما أغلبية البلدان النامية، والاستفادة من التكنولوجيا النووية. |
Cette condition fait qu'il est difficile de qualifier quelqu'un de mercenaire, difficulté qui empêche d'exercer le droit légitime de réprimer et de punir les mercenaires. | UN | وهذا يجعل من الصعب تصنيف شخص ما بأنه مرتزق. ومن الصعب نتيجة لذلك أن يتم إعمال الحق المشروع في معاقبة المرتزقة. |
Cette condition fait qu'il est difficile de qualifier quelqu'un de mercenaire, difficulté qui empêche d'exercer le droit légitime de réprimer et de punir les mercenaires. | UN | وهذا يجعل من الصعب تصنيف شخص ما بأنه مرتزق. ومن الصعب نتيجة لذلك أن يتم إعمال الحق المشروع في معاقبة المرتزقة. |
Il convient de garantir le droit légitime de tous les pays, en particulier de la majorité des pays en développement, de bénéficier de la technologie nucléaire. | UN | ويجدر ضمان الحق المشروع لجميع البلدان، لا سيما أغلبية البلدان النامية، والاستفادة من التكنولوجيا النووية. |
Tout acte visant à limiter le droit légitime de propriété d'une personne, homme ou femme, est passible de poursuites. | UN | وتطال القوانين أي تصرفات تستهدف تقييد الحق المشروع للفرد في ملكية ممتلكاته، رجلا كان أو امرأة. |
La délégation vietnamienne rappelle toutefois que tous les États parties ont le droit légitime de développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | على أنه أضاف أن وفده يود أن يؤكد على الحق المشروع لجميع الدول الأطراف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
La première idée, de laquelle tout le reste découle, est celle du droit légitime de tous les États à la sécurité. | UN | الفكرة الأولى، التي تنبثق عنها كل الأفكار الأخرى، هي الحق المشروع في الأمن للدول كافة. |
En outre, il faut éviter de porter atteinte au droit légitime des peuples à l'autodétermination. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي عدم تقويض الحق المشروع للشعوب في تقرير المصير. |
De fait, le droit inaliénable et légitime de ce peuple à l'autodétermination ne saurait continuer d'être remis en question ou rejeté; il faut mettre un terme à sa violation. | UN | وحقيقة الأمر، أن الحق المشروع وغير القابل للتصرف لذلك الشعب في تقرير المصير لا يمكن أن يظل موضع شك أو رفض، ولا بد من وضع حد لانتهاكه. |
Cette situation a empêché la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien — et en vérité de tout le monde islamique — à établir un État palestinien indépendant dans les territoires occupés, avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | وقد عرقل هذا إعمال الحق المشروع للشعب الفلسطيني، بل والعالم اﻹسلامي كله، في إنشاء دولة فلسطينية مستقلة في اﻷراضي المحتلة، وعاصمتها القدس الشريف. |
L'octroi de la capacité juridique active aux groupes de personnes est particulièrement approprié si l'on tient compte de la nature souvent structurelle des diverses formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتعد كفالة امتياز الحق المشروع لجماعات اﻷشخاص ملائمة بصفة خاصة إذا ما وضع في الاعتبار ما يكون لشتى أنواع التمييز ضد المرأة من سمة هيكلية في كثير من اﻷحيان. |