Compte tenu de ces difficultés, il faut établir une distinction entre le droit naturel de légitime défense et les moyens qui permettent de l'exercer. | UN | هذه الصعوبات توحي بضرورة التمييز بين الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس والوسائل التي يمكن مماسة هذا الحق بها. |
Cette déclaration ne se référait pas au droit d'employer des armes nucléaires, mais on soutient que, dans le contexte où elle a été faite, elle impliquait qu'aux yeux du Conseil de sécurité, le droit naturel de légitime défense comprenait le droit d'employer des armes nucléaires. | UN | ومع أن هذا البيان لم يشر إلى حق في استخدام اﻷسلحة النووية، فالحجة هي أنه في السياق الذي جاء فيه يوحي ضمنا بأن الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس يشتمل، في رأي مجلس اﻷمن، على حق في استخدام اﻷسلحة النووية. |
Aucune de ces décisions ni aucun autre aspect du droit humanitaire n'est incompatible avec le droit naturel de légitime défense. | UN | ولا يتعارض أي من هذين اﻹجرائين ولا أي جانب آخر من القانون اﻹنساني مع الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
4) La Commission n'a pas tenté de prescrire un traitement détaillé des conséquences juridiques de l'exercice du droit naturel de légitime défense. | UN | 4 - ولم تُبذل أية محاولة للنص على معاملة شاملة للآثار القانونية المترتبة على ممارسة الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
Cet article réaffirme le droit inhérent à la vie des personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | تؤكد هذه المادة من جديد الحق الأصيل في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الغير. |
n) Respecter le droit immanent de légitime défense, individuelle ou collective, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | (ن) احترام الحق الأصيل في الدفاع عن النفس، فردياً أو جماعيا، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
70. Le peuple palestinien a le droit intrinsèque à l'autodétermination, à l'indépendance et à la souveraineté nationales en Palestine. | UN | " ٧٠ - للشعب الفلسطيني الحق اﻷصيل في تقرير المصير وفي الاستقلال والسيادة القوميين في فلسطين. |
Tous les États ont le droit naturel de légitime défense, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies, et par conséquent celui d'acquérir des armes pour assurer leur défense, y compris des armes provenant de sources extérieures. | UN | ولجميع الدول الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس حسبما ينص ميثاق اﻷمم المتحدة، ومن ثم لها الحق في حيازة اﻷسلحة من أجل الدفاع عن نفسها، بما في ذلك اﻷسلحة اﻵتية من مصادر خارجية. |
En vertu de l’Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui consacre le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, les États ont le droit d’acquérir des armes pour se défendre. | UN | واستنادا إلى المادة الحادية والخمسين من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تكفل الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس، فرديا أو جماعيا، فإن حصول الدول على اﻷسلحة من أجل الدفاع عن نفسها هو أمر مشروع. |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l’Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui implique que les États ont également le droit d’acquérir des armes pour se défendre, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق اﻷصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس المعترف به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعني أن للدول أيضا الحق في اقتناء أسلحة تدافع بها عن نفسها، |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui implique que les États ont également le droit d'acquérir des armes pour se défendre, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق اﻷصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس، المعترف به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعني أن للدول أيضا الحق في اقتناء أسلحة تدافع بها عن نفسها، |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l’Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui implique que les États ont également le droit d’acquérir des armes pour se défendre, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق اﻷصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس، المعترف به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعني أن للدول أيضا الحق في اقتناء أسلحة تدافع بها عن نفسها، |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui implique que les États ont également le droit d'acquérir des armes pour se défendre, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق اﻷصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس، المعترف به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعني أن الدول لها أيضا الحق في اقتناء أسلحة تدافع بها عن نفسها، |
Réaffirmant le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, reconnu à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, qui implique que les États ont également le droit d'acquérir des armes pour se défendre, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحق اﻷصيل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس، المعترف به في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي يعني أن الدول لها أيضا الحق في اقتناء أسلحة تدافع بها عن نفسها، |
On voit mal comment cette prescription pourrait se traduire de façon acceptable par un exercice asymétrique d'un droit aussi fondamental que le droit naturel de légitime défense. | UN | ومن الصعب على المرء أن يرى كيف يمكن أن تشكﱢل هذه الوصفة انعكاسا مقبولا للتمتع غير المتوازن بحق مثل الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
Enfin, il faut également noter qu'une décision d'éliminer ou de limiter un moyen particulier de lutte armée n'est pas, je répète n'est pas, compatible avec le droit naturel de légitime défense. | UN | وأخيرا، ينبغي أيضا ملاحظة أن اتخاذ قرار بإزالة وسيلة معينة للحرب، أو بتقييدها بطريقة ما، لا يتعارض، وأكرر، لا يتعارض مع الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
L'argument se comprend, si l'on admet la prémisse que le droit d'employer des armes nucléaires fait partie du droit naturel de légitime défense. | UN | وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
La Charte des Nations Unies interdit déjà le recours à la menace ou à l'emploi de la force par un État contre un autre État, sauf dans l'exercice du droit naturel de légitime défense. | UN | وان التهديد باستعمال القوة أو استخدامها من قبل أية دولة ضد دولة أخرى محظور بالفعل بموجب ميثاق الأمم المتحدة، إلا في حالة ممارسة الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
La Charte des Nations Unies interdit déjà le recours à la menace ou à l'emploi de la force par un État contre un autre État, sauf dans l'exercice du droit naturel de légitime défense. | UN | وان التهديد باستعمال القوة أو استخدامها من قبل أية دولة ضد دولة أخرى محظور بالفعل بموجب ميثاق الأمم المتحدة، إلا في حالة ممارسة الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
Cet article réaffirme le droit inhérent à la vie des personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | تؤكد هذه المادة من جديد الحق الأصيل في الحياة للأشخاص ذوي الإعاقة على قدم المساواة مع الغير. |
10.2 le droit inhérent à la vie est protégé par l'article 2 de la Charte des droits, qui stipule qu'un tel droit sera protégé par la loi et que nul ne sera arbitrairement privé de sa vie. | UN | 10-2 حماية الحق الأصيل في الحياة مكفولة بموجب المادة 2 من شرعة حقوق هونغ كونغ، التي تنص على حماية هذا الحق بموجب القانون، وعلى أنه لا يجوز حرمان أحد من حياته تعسفاً. |
n. Respecter le droit immanent de légitime défense, individuelle ou collective, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | (ن) احترام الحق الأصيل في الدفاع عن النفس، فرديا أو جماعيا، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
70. Le peuple palestinien a le droit intrinsèque à l'autodétermination, à l'indépendance et à la souveraineté nationales en Palestine. | UN | ٧٠ - للشعب الفلسطيني الحق اﻷصيل في تقرير المصير وفي الاستقلال والسيادة القوميين في فلسطين. |
Toutefois, le juge en chef indique clairement qu'au Canada, le titre foncier aborigène est distinct du titre de pleine propriété d'un bien immobilier ordinaire et lui est inférieur. | UN | ويوضح رئيس المحكمة أن الحق الأصيل في ملكية الأرض في كندا حق منفصل وهو أدنى مرتبة مقارنة بالحق البسيط العادي. |
M. Djènontin-Agossou a rappelé que chaque être humain avait un droit inhérent à la vie et que nul ne devait être privé de ce droit. | UN | 12- أشار السيد جنونتين - أغوسو أن لكل إنسان الحق الأصيل في الحياة ولا يجب حرمان أحد من هذا الحق. |