Le projet de loi affirme le droit de prendre des décisions en matière de procréation sans aucune discrimination, contrainte ou violence. | UN | وينص مشروع القانون هذا على الحق في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف. |
Ce contrôle comportait le droit de prendre des mesures pour des motifs de sécurité. | UN | وتشمل عملية التثبت الحق في اتخاذ أية تدابير تمليها اعتبارات أمنية. |
En conséquence, aucune partie n'a le droit de prendre des mesures qui entraveraient ces négociations ou préjugeraient de leurs résultats. | UN | وبناء عليه فليس ﻷي طرف الحق في اتخاذ أي اجراء يعرقل هذه المفاوضات أو يستبق نتائجها. |
Elles ont toutes le droit de prendre leurs propres décisions en ce qui concerne leur santé procréative et sexuelle au fur et à mesure qu'elles acquièrent les aptitudes nécessaires. | UN | ولجميع الشابات والفتيات الحق في اتخاذ قرارات بأنفسهن فيما يتعلق بصحتهن الجنسية والإنجابية وفقاً لقدراتهن المتطورة. |
4) Lorsqu'une organisation internationale est lésée, seule l'organisation, et non ses membres, est habilitée à prendre des contre-mesures. | UN | 4 - وعندما يلحق ضرر بمنظمة دولية، يكون للمنظمة وحدها، وليس لأعضائها، الحق في اتخاذ تدابير مضادة. |
Les libertés comprennent le droit de prendre des décisions indépendantes concernant sa propre santé, c'est-à-dire sans ingérence de l'État. | UN | فالحريات تشمل الحق في اتخاذ المرء قرارات مستقلة بشأن صحته أي بدون تدخّل من الدولة. |
La menace à la survie même de l'humanité que représente l'existence des armes nucléaires donne à la communauté internationale le droit de prendre position au sujet de la légalité de ces armes. | UN | وتهديد اﻷسلحة النووية لبقائه يعطي المجتمع الدولي الحق في اتخاذ موقف من مشروعية هذه اﻷسلحة. |
Par conséquent, le droit de prendre des contremesures est le seul fait de l'État lésé. | UN | لذلك، فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يقتصر حصرا على الدولة المضرورة. |
Cependant, étant donné l'inégalité entre les États, le droit de prendre des contre-mesures pourrait être l'objet d'abus de la part des États les plus puissants. | UN | ومع ذلك فإنه نظراً لعدم المساواة الموجودة بين الدول فإن الحق في اتخاذ تدابير مضادة يمكن أن يكثف حالات إساءة الاستعمال من جانب البلدان الأقوى. |
J'ai gagné le droit de prendre des décisions sans avoir à m'expliquer à qui que ce soit. | Open Subtitles | لدي الحق في اتخاذ القرارات دون ان افسر نفسي لك او لاي شخص اخر |
Personne ne peut s'arroger le droit de prendre une décision sur une question aussi cruciale que la paix, qui concerne tous les peuples et pas seulement une petite fraction du peuple serbe. | UN | وليس ﻷي أحد أن يدعي الحق في اتخاذ قرار بشأن مسألة بالغة اﻷهمية كمسألة السلم التي تهم نتائجها الجميع وليس جزءا أصغر من الشعب الصربي فحسب. |
le droit de prendre des contre-mesures ne disparaît pas davantage complètement si la faculté qu'a un tribunal d'imposer des mesures conservatoires ne suffit pas à régler le préjudice causé à l'État intéressé. | UN | وبالمثل لا ينتفي الحق في اتخاذ تدابير مضادة انتفاء تاما إذا كانت قدرة المحكمة على فرض تدابير الحماية المؤقتة غير كافية لرفع الضرر الواقع على الدولة من جراء الإخلال. |
Chaque État a le droit de prendre des mesures pour sauvegarder ses intérêts de sécurité, mais aucun n'a le droit de chercher à assurer sa propre sécurité aux dépens de celle d'autres pays. | UN | ولكل دولة الحق في اتخاذ خطوات لضمان مصالحها الأمنية ولكن لا ينبغي لأي دولة أن تسعى إلى ضمان أمنها على حساب أمن بلدان أخرى. |
Et même si l'article IV du Traité de garantie accorde à l'une des puissances garantes le droit de prendre des mesures militaires, dans le cas présent, les conditions préalables à son application n'existent pas. | UN | وحتى إذا افترض أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان تمنح إحدى دول الضمان الحق في اتخاذ تدابير عسكرية، فإن الشروط المسبقة لإنفاذها غير موجودة في هذه الحالة. |
Par ailleurs, étant donné qu'une action commune ou concertée ne serait pas toujours possible, chaque État garant avait le droit de prendre des mesures unilatérales. | UN | ومن ناحية أخرى، حيث إنه لن يكون ممكنا دوما اتخاذ إجراءات مشتركة أو متضافرة، خُول لكل دولة ضامنة الحق في اتخاذ إجراءات انفرادية. |
369. Le souhait a été exprimé que le droit de prendre des contremesures collectives soit de préférence circonscrit au groupe des États de la même région. | UN | 369- وفضَّل البعض قصر الحق في اتخاذ تدابير مضادة جماعية على مجموعة الدول المنتمية إلى المنطقة نفسها. |
La Cour est aussi saisie d’une affaire concernant la saisie par le Canada d’un navire de pêche espagnol en haute mer dans une zone dans laquelle le Canada revendique le droit de prendre des mesures de protection pour la conservations des stocks de poisson. | UN | وهناك أيضا قضية تتعلق باستيلاء كندا على سفينة أسبانية لصيد اﻷسماك في أعالي البحار في منطقة تدعي كندا بأنها تملك الحق في اتخاذ تدابير وقائية فيها لحفظ اﻷرصدة السمكية. |
4) Lorsqu'une organisation internationale est lésée, seule l'organisation, et non ses membres, est habilitée à prendre des contremesures. | UN | 4) وعندما يلحق ضرر بمنظمة دولية، يكون للمنظمة وحدها، وليس لأعضائها، الحق في اتخاذ تدابير مضادة. |
Projet de loi donnant aux associations de l'environnement le droit d'intervention juridique | UN | مشروع قانون يمنح الجمعيات البيئية الحق في اتخاذ إجراءات قانونية وإدارية |
Souvent, des tiers sont investis du droit de prendre des décisions au nom des intéressés. | UN | وكثيراً ما تُمنح أطراف ثالثة الحق في اتخاذ القرارات بالنيابة عنهم. |
Si une fonction est mise en sous-traitance, il faut garder à l'esprit que les entreprises sous-traitantes sont tenues, conformément à la réglementation nationale du travail, d'établir des contrats de travail appropriés et que leurs employés ont le droit de les poursuivre en justice si leurs droits en tant que travailleurs ne sont pas respectés. | UN | وإذا جرت الاستعانة بمصادر خارجية في أداء مهمة ما، فينبغي تذكّر أن تكون الشركات الخارجية المستعان بها مسؤولة، وفقاً لأنظمة العمل الوطنية، عن تقديم عقود عمل سليمة يكون لموظفيها معها الحق في اتخاذ إجراء قانوني إذا لم يجر احترام حقوق العمل الخاصة بهم. |
Le groupe central serait habilité à prendre des décisions sur les questions se rapportant à son ordre du jour et à ses méthodes de travail. | UN | وينبغي أن يكون للمجموعة الأساسية الحق في اتخاذ القرارات في مسائل تتصل بجدول أعمالها وأساليب عملها. |