M. Gusmao a le droit de faire appel auprès d'une plus haute instance ou de présenter un recours en grâce. | UN | والسيد غوسماو له الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى أو التقدم بطلب للعفو. |
Toute condamnation à mort doit être confirmée par une juridiction supérieure et l'accusé a le droit de faire appel. | UN | والحكم بالموت يجب أن تؤكده محكمة عُليا ويجب أن يُعطى المتهم الحق في الاستئناف. |
Le Droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
Le Droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
le droit de recours est garanti par la loi et mis en œuvre par l'intermédiaire des cours d'appel et de la Cour suprême de Géorgie. | UN | كما يضمن القانون الحق في الاستئناف الذي ينفذ من خلال محاكم الاستئناف والمحكمة العليا في جورجيا. |
En outre, selon la source, le tribunal militaire aurait supprimé le droit de recours; | UN | وادعى المصدر أيضاً أن المحكمة العسكرية قد أوقفت أيضاً الحق في الاستئناف. |
droit de faire appel du jugement | UN | الحق في الاستئناف |
Le refoulement peut empêcher l'exercice du droit de recours. | UN | والترحيل قد يمنع إعمال الحق في الاستئناف. |
5. Les deux organisations tiennent à ajouter qu'il serait bon de préciser au paragraphe 4 de l'article 8 : " Toute personne condamnée à mort a un droit de recours. " et à l'article 9 : " Toute personne reconnue coupable et condamnée a un droit de recours. " | UN | المادة ٨، الفقرة ٤: كل من حكم عليه باﻹعدام له الحق في الاستئناف المادة ٩: كل مدان له الحق في الاستئناف. ـ ـ ـ ـ ـ |
Deuxièmement, elle a souligné l'importance du droit à l'épuisement des recours internes, y compris le droit de faire appel au tribunal supérieur si leur cas le justifie. | UN | ثانيا، أكدت أهمية الحق في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بما في ذلك الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا إن اقتضى الأمر. |
Aujourd'hui, le droit de faire appel dans un tel cas existe. | UN | وأصبح هذا الحق في الاستئناف موجوداً في الوقت الحاضر. |
Tout condamné à mort a le droit de faire appel à une juridiction supérieure, y compris la Cour suprême. | UN | ولكل من يُحكم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى درجة، بما في ذلك المحكمة العليا. |
En outre, des amendements apportés à la Constitution donnent aux citoyens le droit de faire appel auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | وفضلاً عن هذا فإن التعديلات على الدستور تعطي للمواطنين الحق في الاستئناف أمام المحاكم الدستورية. |
Ils ont le droit de faire appel devant la Cour suprême israélienne, qui fait office de Haute Cour de justice, et ont d'ailleurs déjà exercé ce droit. | UN | ولهم الحق في الاستئناف لدى المحكمة العليا ﻹسرائيل بوصفها محكمة العدل العيا، ولقد مارسوا فعليا هذا الحق. |
Le Droit d'appel devrait être obligatoirement accordé pour toute condamnation à mort. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الاستئناف إلزامياً في جميع أحكام الإعدام. |
Néanmoins, le Droit d'appel ne devrait pas pouvoir être exercé lorsque l'accusé a plaidé coupable. | UN | غير أنه، لدى ممارسة هذا الحق، يجوز النص على عدم الحق في الاستئناف عندما يقر المتهم بالذنب فيما اتهم فيه. |
L'on pourrait aussi envisager de conférer au procureur un Droit d'appel fondé sur : | UN | كما يمكن النظر فيما اذا كان الحق في الاستئناف الممنوح للمدعي العام يمكن أن يصاغ بالطريقة التالية: |
De plus, elles auraient été jugées à huis clos et le droit de recours aurait été supprimé par le tribunal militaire. | UN | يضاف إلى هذا أن محاكمتهم جرت حسبما أفيد به في قاعة محكمة مغلقة وأن المحكمة العسكرية قد أوقفت الحق في الاستئناف. |
le droit de recours est également entravé par des retards injustifiés entre la présentation du recours et l'audience devant la juridiction supérieure. | UN | ويواجه الحق في الاستئناف معوقات أخرى بسبب التأخيرات التي لا داعي لها بين وقت تقديم الاستئناف وموعد عقد جلسة الاستماع الفعلية أمام المحكمة الأعلى. |
droit de faire appel du jugement | UN | الحق في الاستئناف |
La Rapporteuse spéciale a fait part de sa préoccupation devant l'absence de droit de recours dans cette affaire ainsi que le fait que la cour était composée de juges militaires et que l'accusé était représenté par cinq avocats commis d'office, tous membres de la police civile. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها من انعدام الحق في الاستئناف في حالة كهذه وأن المحكمة كانت تتألف من قضاة عسكريين وأن المدعى عليه قد مثله خمسة من المحامين الذين عينتهم المحكمة وجميعهم أفراد في الشرطة المدنية. |
A. Textes législatifs applicables pour garantir que toute personne privée de liberté ou toute autre personne ayant un intérêt légitime ait le droit de faire recours devant un tribunal | UN | ألف- التشريعات ذات الصلة التي تضمن لأي شخص محروم من حريته أو أي شخص آخر له مصلحة مشروعة الحق في الاستئناف أمام المحكمة |
Le Rapporteur spécial intervient lorsque la peine capitale est prononcée après un procès inéquitable, ou lorsque le droit d'interjeter appel ou de se pourvoir en vue d'obtenir une grâce ou une commutation de peine n'est pas respecté. | UN | ويتدخل المقرر الخاص حينما تُفرض عقوبة اﻹعدام بعد محاكمة غير عادلة، أو في حالة خرق الحق في الاستئناف أو الحق في التماس الحصول على عفو أو تخفيف الحكم. |