Chaque individu a le droit d'exprimer son opinion et, réciproquement, d'être informé par la source de son choix. | UN | فلكل فرد الحق في التعبير عن رأيه، علاوة على الحق في الحصول على المعلومات من المصدر الذي يختاره. |
Le droit garanti à la liberté d'expression et le droit d'adhésion à un parti et à une association et le droit d'y occuper un poste. | UN | ضمانة الحق في التعبير وإبداء الرأي وتبوُّء المناصب والمشاركة في الأحزاب والجمعيات؛ |
Une telle attitude, portée à sa conclusion logique, laisse aux individus le loisir de croire qu'ils ont le droit d'exprimer leur sentiment religieux par la violence. | UN | ومثل هذا الموقف، إذا نظرنا إليه نظرة منطقية، يفسح المجال أمام الأفراد للاعتقاد أن لهم الحق في التعبير عن مشاعرهم الدينية عن طريق العنف. |
Les droits de tout un chacun dans sa vie quotidienne doivent être également respectés en ligne - notamment la liberté d'expression. | UN | ورأى أن الحقوق المكفولة للناس خارج الإنترنت ينبغي أن تحظى بالحماية أيضا على الإنترنت، وبالأخص الحق في التعبير. |
Il a déclaré que la liberté d'expression et la liberté de manifester devaient être rétablies. | UN | وقال إن الحق في التعبير والاحتجاج ينبغي أن يُعاد إلى نصابه. |
Toutes les formes de violence conduisent à réduire les femmes au silence, à leur refuser le droit à l'expression et à la pleine participation à la vie de leur famille, de leur communauté et de leur pays. | UN | وجميع أشكال العنف تؤدي إلى إسكات المرأة، وحرمانها من الحق في التعبير والمشاركة الكاملة في حياة أسرتها ومجتمعاتها المحلية وحكومات بلدانها. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application de la loi n° 304/2004, portant organisation de la magistrature, qui prévoit que les personnes appartenant à des minorités nationales ont le droit de s'exprimer dans leur langue maternelle devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تطبيق القانون رقم 304/2004 المتعلق بتنظيم القضاء، الذي ينص على أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات وطنية الحق في التعبير بلغتهم الأم أمام المحاكم. |
L'IIP a noté que les efforts visant à traiter le problème comme un conflit entre le droit d'expression et le droit de pratiquer une religion sans interférence ni discrimination étaient inutiles puisque l'un ne peut annuler l'autre. | UN | ولاحظ المعهد أن الجهود المبذولة لصياغة المسألة كصراع بين الحق في التعبير والحق في ممارسة الفرد لدينه دون تدخل أو تمييز هي جهود لا ترد في محلها بالمثل، حيث أنه لا يتنافى أي منهما مع الآخر. |
Le pétitionnaire a le droit d'avoir ses opinions, mais non pas celui de mentir pour prouver leur justesse. | UN | وإذا كان لمقدم الالتماس الحق في التعبير عن آرائه، فليس له الحق في الكذب ﻹثبات ما يذهب إليه. |
Dans de nombreux pays, ce n'est que dans la seconde moitié du XXe siècle qu'elles ont acquis le droit de vote, obtenant ainsi le droit d'exprimer leurs opinions politiques. | UN | وقد حصلت، في كثير من البلدان، على الحق في التعبير عن رأيها السياسي بقوة التصويت فقط في النصف الثاني من القرن العشرين. |
Celle-ci constitue une tentative de limiter, à l'Assemblée générale et dans le cas présent à la Première Commission, le droit d'exprimer librement des opinions réelles. | UN | إنه بمثابة محاولة لتقييد الحق في التعبير بحرية في الجمعية العامة، وفي هذه الحالة في اللجنة اﻷولى، عن اﻵراء السائدة. |
La communauté internationale a néanmoins le droit d'exprimer son opinion sur les enjeux. | UN | غير أن المجتمع الدولي له الحق في التعبير عن رأيه في القضايا المتنازع عليها. |
Chacun a le droit d'exprimer librement ses pensées, idées et opinions, par quelque moyen que ce soit et sans censure préalable. | UN | لكل شخص الحق في التعبير بحرية عن أفكاره وآرائه، بأي وسيلة ودون رقابة مسبقة. |
L'État partie devrait respecter le droit d'exprimer son opinion et protéger les activités pacifiques des manifestants. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
L'État partie devrait respecter le droit d'exprimer son opinion et protéger les activités pacifiques des manifestants. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
L'État partie devrait respecter le droit d'exprimer son opinion et protéger les activités pacifiques des manifestants. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
Pardonnez-moi, mais elle a le droit d'avoir une opinion. | Open Subtitles | أعذرني، ولكن لها الحق في التعبير عن رأيها |
La loi relative aux médias précise les modalités d'exercice de la liberté d'expression. | UN | ويعطي قانون وسائط الإعلام التفاصيل المتعلقة بممارسة الحق في التعبير. |
la liberté d'expression et d'association nous permettent, en tant que communauté, d'échanger pacifiquement des idées et de coopérer. | UN | فمن خلال الحق في التعبير والحق في تكوين الجمعيات، يمكننا كمجتمع أن نتبادل الآراء بطريقة سلمية وأن نتعاون. |
Le Ministère forme à nouveau le vœu que la République hellénique ne cherche pas à compromettre la liberté d'expression qui se traduit par le droit à l'expression artistique dans chacun de nos deux pays. | UN | وعليه، فإن الوزارة تعرب مرة أخرى عن أملها في ألا تكون الجمهورية الهلينية ساعية إلى تقويض حرية التعبير التي يجسدها الحق في التعبير الفني في بلدينا. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application de la loi no 304/2004 portant organisation de la magistrature, qui prévoit que les personnes appartenant aux minorités nationales ont le droit de s'exprimer dans leur langue maternelle devant les tribunaux. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تطبيق القانون رقم 304/2004 المتعلق بتنظيم القضاء، الذي ينص على أن للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية الحق في التعبير بلغتهم الأم أمام المحاكم. |