De plus, la délégation polonaise estime que le droit de communiquer avec les autorités consulaires est un élément important du droit à la protection diplomatique. | UN | وقال إن وفده يرى، علاوة على ذلك، أن الحق في الاتصال بالقناصل عنصرٌ هام من عناصر الحق في الحماية الدبلوماسية. |
Pour la même raison, le droit à la protection diplomatique fait aussi partie de ce corpus. | UN | و بالمنطوق نفسه، فإن الحق في الحماية الدبلوماسية ينتمي أيضا إلى هذه المجموعة. |
Le Comité rappelle que le droit à la protection diplomatique en droit international appartient aux États et non aux individus. | UN | وتذكر اللجنة بأن الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي هو حق خاص بالدول لا بالأفراد. |
Cependant, l'article 5, qui fondait le droit de protection diplomatique sur la nationalité, ne tenait pas compte de certaines réalités sociales et politiques. | UN | ومع ذلك، ذُكر أن المادة 5 التي تستند إلى الحق في الحماية الدبلوماسية على أساس الجنسية، لا تراعي حقائق سياسية واجتماعية معينة. |
Au lieu de chercher à affaiblir l'institution en l'écartant comme une fiction dépassée dont on n'a plus l'usage, il faudrait au contraire tout faire pour renforcer les règles qui composent le droit de la protection diplomatique. | UN | وبدلا من السعي إلى إضعاف وسيلة الانتصاف هذه عن طريق رفضها بوصفها حيلة بالية انقضى أوان منفعتها، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتعزيز القواعد التي يتكون منها الحق في الحماية الدبلوماسية. |
L'emploi de la force, prohibé par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, est interdit dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | أما استخدام القوة، الذي تحظره الفقرة 4 المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، فليس من الوسائل الجائزة لإنفاذ الحق في الحماية الدبلوماسية. |
D'autre part, il est difficile de s'opposer au droit d'exercer la protection diplomatique lorsque l'État défendeur a interdit par une disposition législative à l'individu de renoncer à sa nationalité et que l'individu a un lien effectif avec le nouvel État de la nationalité. | UN | ومن ناحية أخرى فإن من الصعب مقاومة الحق في الحماية الدبلوماسية عندما تحظر الدولة المتهمة على الفرد بحكم القانون التخلي عن جنسيته وتكون للفرد صلة فعالة بالدولة الجديدة التي يحمل جنسيتها. |
B. droit à la protection diplomatique de la personne expulsée | UN | بــاء - الحق في الحماية الدبلوماسية للشخص المطرود |
Il s'ensuivait qu'en droit international, le national d'un État qui subissait un préjudice à l'étranger ne pouvait revendiquer aucun droit à la protection diplomatique. | UN | وعليه، ليس لرعايا الدولة الذين يلحق بهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
Il en découle qu'en droit international, le national d'un État qui subit un préjudice à l'étranger ne peut revendiquer aucun droit à la protection diplomatique. | UN | وعليه، ليس لرعايا الدولة الذين يلحق بهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
La pratique des États repose toujours sur la vieille règle selon laquelle les individus sans nationalité n'ont pas droit à la protection diplomatique parce qu'en leur causant un préjudice on ne cause de préjudice à aucun État. | UN | ولا زالت ممارسات الدول قائمة على أساس القاعدة القديمة وهي أن الأفراد الذين ليست لهم جنسية ليس لهم الحق في الحماية الدبلوماسية لأن الضرر الذي يلحق بهم لا يشكل ضرراً لأي دولة. |
Le fait qu'un tel recours n'a pas pour objet de remplacer le droit à la protection diplomatique est stipulé à l'article 23 : | UN | ومسألة أن وسائل الانتصاف هذه لم توضع لتحل محل الحق في الحماية الدبلوماسية تشدد عليها المادة 23 التي تنص على ما يلي: |
Par conséquent, le national d'un État qui subit un préjudice à l'étranger n'a pas droit à la protection diplomatique selon le droit international. | UN | وبناء عليه، ليس لرعايا الدولة الذين يصيبهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
Donc, en vertu de la pratique constitutionnelle de l'État, le droit à la protection diplomatique relève du droit international coutumier, au moins in statu nascendi. | UN | وأضاف أنه، بعد ذلك وبفضل الممارسة الدستورية للدولة، أصبح الحق في الحماية الدبلوماسية يحمل طابع القانون العرفي الدولي، قيد التكوين على الأقل. |
460. Certains membres ont soutenu avec insistance que le droit de protection diplomatique ne devrait pas être trop étroitement lié à la nationalité. | UN | 460- وأصر بعض الأعضاء على أنه ينبغي عدم المبالغة في الربط بين الحق في الحماية الدبلوماسية والجنسية. |
454. Une autre question soulevée dans le contexte de cet article était la mesure dans laquelle l'individu pouvait formuler luimême ses prétentions et si le droit de protection diplomatique pouvait être exercé en même temps. | UN | 454- ومن المسائل الأخرى المثارة في سياق هذه المادة مسألة تحديد إلى أي مدى يجوز للفرد مواصلة مطالبته وما إذا كان من الجائز ممارسة الحق في الحماية الدبلوماسية في الوقت ذاته. |
Au lieu de chercher à affaiblir l'institution en l'écartant comme une fiction totalement dépassée, il faudrait au contraire tout faire pour renforcer les règles qui composent le droit de la protection diplomatique. | UN | وبدلاً من السعي إلى إضعاف وسيلة الانتصاف هذه عن طريق رفضها بوصفها حيلة لم تعد تنفع ينبغي بذل كل جهد ممكن لتدعيم القواعد التي يتكون منها الحق في الحماية الدبلوماسية وتلك هي الفلسفة التي يقوم عليها تقريره. |
255. La principale jurisprudence en la matière était la décision rendue en 1926 par la Commission des réclamations ÉtatsUnis/Mexique dans l'affaire de la North American Dredging Company, qui établissait que la clause Calvo était compatible avec le droit international en général et le droit de la protection diplomatique en particulier, encore que cette décision eût été très critiquée par certains juristes. | UN | 255- وقال إن الحجة الرئيسية في الموضوع هي القرار الذي أصدرته لجنة المطالبات بين الولايات المتحدة والمكسيك في قضية شركة أمريكا الشمالية لتجريف الأعماق عام 1926()، وبيّنت فيه أن شرط كالفو يتفق مع القانون الدولي بوجه عام، ومع الحق في الحماية الدبلوماسية بوجه خاص، وإن كان بعض الفقهاء قد انتقدوا بشدة ذلك القرار. |
L'emploi de la force, prohibé par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, est interdit dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | أما استخدام القوة، الذي تحظره الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، فليس من الوسائل الجائزة لإنفاذ الحق في الحماية الدبلوماسية. |
L'emploi de la force, prohibé par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, est interdit dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | أما استخدام القوة، الذي تحظره الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، فليس من الوسائل الجائزة لإنفاذ الحق في الحماية الدبلوماسية. |
Les États-Unis considèrent en outre que le droit d'exercer la protection diplomatique se transmet par succession d'États et que, dans une situation de ce genre, il ne devrait pas être considéré comme une exception à la règle générale. | UN | وترى الولايات المتحدة أن حق الحماية الدبلوماسية ينتقل مع خلافة الدولة، وأن الحق في الحماية الدبلوماسية في هذه الحالة ينبغي ألا يعتبر استثناء للشرط العام. |
Pour répondre à la question posée au paragraphe 28, elle admet que l'État de nationalité des actionnaires doit avoir le droit d'exercer sa protection diplomatique, comme il a été reconnu dans l'affaire de la Barcelona Traction. | UN | ورداً على الأسئلة الواردة في الفقرة 28 قال إن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون للدولة التي يحمل المساهمون جنسيتها الحق في الحماية الدبلوماسية المعترف بها في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر. |