le droit à la dignité humaine a une bien plus grande signification pour les détenus que pour la plupart des autres êtres humains. | UN | وقال إن الحق في الكرامة الإنسانية له أهمية بالنسبة للمعتقلين أكبر بكثير مما لمعظم البشر الآخرين. |
C'est la protection d'un droit fondamental, le droit à la dignité et à une vie décente. | UN | إنه حماية لحق من حقوق الإنسان الأساسية، الحق في الكرامة وفي حياة كريمة. |
D'ailleurs, des documents internationaux sur les droits de l'homme confirment que le droit à la dignité figure parmi les droits fondamentaux de l'homme. | UN | تثبت الوثائق الدولية لحقوق الإنسان أيضا أن الحق في الكرامة هو من حقوق الإنسان الأساسية. |
La part représentée par les plaintes concernant l'exercice du droit à la dignité a chuté de 3,6 %. | UN | وانخفضت الشكاوى المتصلة بإعمال الحق في الكرامة بنسبة 3.6 في المائة. |
Gardant à l'esprit que toute personne privée de liberté a droit à la dignité de la personne humaine, | UN | وإذ يضعون في الاعتبار أن أي شخص يحرم من الحرية له الحق في الكرامة اﻹنسانية، |
Le deuxième droit constitutif du noyau dur des droits fondamentaux est le droit à la dignité. | UN | والحق الثاني من مكونات النواة الصلبة للحقوق الأساسية هو الحق في الكرامة. |
Par exemple, le droit à la dignité suggère que les femmes qui se plaignent de violence doivent être traitées comme des êtres humains qu'il faut croire et respecter. | UN | فعلى سبيل المثال، يقضي الحق في الكرامة بضرورة معاملة النساء اللاتي يشتكين من العنف معاملة إنسانية، وتصديقهن واحترامهن. |
Face à la misère et aux détresses infinies sur terre, nous aimerions croire à l'avènement d'un monde où le droit à la dignité ne se mesure pas en nombre de dollars, car nous restons profondément convaincus que cette dignité est un attribut essentiel, un attribut absolu, un attribut définitif de l'appartenance à la condition humaine. | UN | وإذ نواجه البؤس والكرب الذي لا نهاية له، نود أن نؤمن بتحقيق عالم لا يقاس فيه الحق في الكرامة بالدولار. ولا نزال مقتنعين اقتناعا راسخا بأن الكرامة صفة هامة ومطلقة وأكيدة لحياة الإنسان. |
La protection de l’environnement n’est pas seulement un impératif économique, c’est aussi une entreprise fondamentalement humaniste, car les générations futures ont le droit à la dignité, à la qualité de l’environnement, au développement et à la santé. | UN | وليست حماية البيئة أمرا ضروريا فحسب، بل هي أيضا عمل إنساني أساسي، ﻷن اﻷجيال المقبلة لها الحق في الكرامة وفي بيئة سليمة وفي التنمية والصحة. |
Et vaincre la pauvreté n'est pas un geste de charité; c'est un acte de justice, un acte de protection d'un droit humain fondamental, le droit à la dignité et à une vie décente. | UN | والتغلب على الفقر ليس من قبيل أعمال الخير. إنه عمل من أعمال العدالة. فهو حماية لحق أساسي من حقوق الإنسان، الحق في الكرامة وفي حياة لائقة. |
Puisque le droit à la dignité était ici envisagé dans le contexte spécifique de l'expulsion, le paragraphe 1 de l'ancien projet d'article 10, qui énonçait la règle générale de l'inviolabilité de la dignité humaine, avait été supprimé. | UN | ولما كان الحق في الكرامة يُقصد به الحق في السياق المحدَّد للطرد، فقد حُذفت الفقرة 1 من مشروع المادة 10 السابق الذي كان ينص على القاعدة العامة المتمثلة في حرمة كرامة الإنسان. |
À ce sujet, le Représentant a appelé les autorités à s'assurer que les initiatives prises pour faciliter la réconciliation entre les communautés soient en conformité avec les normes minimales en matière de droits de l'homme et de justice, et respectent le droit à la dignité de chacun. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الممثل السلطات إلى كفالة أن تتفق المبادرات التي اتخذت لتيسير المصالحة بين المجتمعات المحلية، مع الحدود الدنيا لمعايير حقوق الإنسان والعدالة، وأن تحترم الحق في الكرامة للجميع. |
Il encourage l'élaboration de politiques favorisant l'intégration pour lutter contre la discrimination et assurer le respect des droits des personnes handicapées, notamment le droit à la dignité personnelle, à l'intégration sociale et économique et à l'accès aux services publics. | UN | وتعزز الأمانة وضع سياسات شاملة لمكافحة التمييز وكفالة احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما فيها الحق في الكرامة الشخصية، والإدماج الاجتماعي والاقتصادي، وإمكانية الحصول على الخدمات العامة. |
Elle accorde en outre à chacun le droit à la dignité et le droit au respect de cette dignité (art. 28). | UN | كما يمنح الدستور الجديد كل شخص الحق في الكرامة والحق في احترام كرامته (المادة 28). |
le droit à la dignité | UN | ' 2` الحق في الكرامة |
La protection offerte par le respect de ces droits doit permettre la réalisation du droit matriciel en matière des droits de l'homme qu'est le droit à la dignité. b) L'obligation générale de respecter les droits de l'homme | UN | 44 - ومن شأن الحماية التي يوفرها احترام هذه الحقوق أن يتيح إعمال الحق الأصلي في مجال حقوق الإنسان ألا وهو الحق في الكرامة. |
195. Les services de l'immigration continuent de fournir une formation spéciale à leur personnel d'encadrement, notamment sous forme de séminaires portant entre autres sur le droit à la dignité et à la liberté et sur la xénophobie - ses sources et la conséquence des préjugés. | UN | 195- وتواصل إدارة الهجرة تقديم تدريب خاص لموظفيها. ويشتمل التدريب على حلقات دراسية بشأن مواضيع من جملتها الحق في الكرامة والحرية، وكره الأجانب - مصادره وأثر الأحكام المسبقة المتحيزة. |
Rio de Janeiro, Vienne, Le Caire, Copenhague, Beijing et Istanbul sont devenus des jalons dans notre recherche commune pour consolider notre engagement en faveur du droit à la dignité, à la justice et au développement pour tous les êtres humains. | UN | وقد أصبحت مؤتمرات ريو دي جانيرو وفيينا والقاهرة وكوبنهاجن وبيجين واستانبول علامات بارزة على طريق سعينا المشترك لتوطيد التزامنا بتعزيز الحق في الكرامة والعدالة والتنمية للبشرية جمعاء. |
Le Groupe de travail souligne que les États devraient adopter un cadre juridique complet pour les programmes de réparation, y compris la création de monuments commémoratifs, avec à l'esprit l'idée d'éviter la revictimisation et de nouvelles violations du droit à la dignité. | UN | ويشدد الفريق العامل على أن الدول يتعين عليها اعتماد إطار قانوني شامل لبرامج الجبر، بما يشمل النصب التذكارية، بهدف تجنب وقوع ضحايا مرة أخرى وتجنب المزيد من انتهاكات الحق في الكرامة. |
L'imposition de la peine de mort aux auteurs de telles infractions équivaut donc à une violation du droit à la vie, à un traitement discriminatoire et éventuellement, comme indiqué ci-dessus, à une violation du droit à la dignité de la personne. | UN | ومن ثم، ففرض عقوبة الإعدام على مرتكبي جرائم المخدرات تعادل درجة انتهاك الحق في الحياة، والمعاملة التمييزية، وربما تعادل أيضاً انتهاك الحق في الكرامة الإنسانية، على النحو الوارد أعلاه. |
Certains États ont souligné que la peine de mort violait le droit à la vie, qui est à l'origine de tous les droits, et qu'elle portait atteinte au droit à la dignité inhérent à tout être humain. | UN | 25- وشددت بعض الدول على أن عقوبة الإعدام تنتهك الحق في الحياة التي تشكل الأساس لجميع الحقوق، وأنها تقوض الحق في الكرامة المتأصلة لجميع البشر. |