En Uruguay, l'état d'urgence a été déclaré en 1968 et prorogé jusqu'à la fin de la dictature en 1985. | UN | ففي أوروغواي، أُعلنت حالة طوارئ في عام 1968 ومددت حتى نهاية فترة الحكم الديكتاتوري في عام 1985. |
Lutte contre l'impunité et mesures de réparation s'agissant de violations graves des droits de l'homme commises sous la dictature | UN | مكافحة الإفلات من العقاب، وتدابير الجبر المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إبان الحكم الديكتاتوري |
Il a produit un rapport en huit volumes dans lequel étaient enregistrées les violations commises sous la dictature. | UN | وقدمت تقريراً يتألف من 8 مجلدات تُدّون الانتهاكات التي ارتكبت خلال الحكم الديكتاتوري. |
69. Le Comité est parfaitement conscient que la démocratie au Paraguay doit être consolidée et que de nombreuses années seront encore nécessaires pour faire totalement disparaître les comportements issus de décennies de dictature, d'inégalités sociales criantes et de latifundisme. | UN | ٩٦- تدرك اللجنة جيدا أنه يجب تعزيز الديمقراطية في باراغواي وأن القضاء تماما على المواقف الناجمة عن عقود من الحكم الديكتاتوري والتفاوت الاجتماعي الصارخ والملكية الزراعية الكبيرة سيستغرق سنوات طويلة أخرى. |
Dans de trop nombreux États de la région, cependant, la population souffre depuis trop longtemps sous un pouvoir dictatorial sans droit à une presse libre, à un système judiciaire indépendant et au respect de la primauté du droit. | UN | ومع ذلك العديد من دول المنطقة تعاني الشعوب وترزح تحت الحكم الديكتاتوري وقتا طويلا من دون الحقوق في الصحافة الحرة أو في قضاء مستقل أو الاحترام لسيادة القانون. |
La Commission est notamment chargée de rechercher et de localiser les enfants disparus pendant la dictature, ainsi que les enfants enlevés ou victimes de la traite des mineurs. | UN | وتضطلع اللجنة في جملة أمور، بالبحث عن الأطفال الذين اختفوا أثناء الحكم الديكتاتوري والأطفال الذين اختطفوا أو وقعوا ضحية للاتجار بالقصّر، وتحديد أماكنهم. |
L'enseignement secondaire approfondit ces matières et y ajoute l'étude des violations des droits de l'homme commises sous la dictature militaire et une réflexion portant sur cette question. | UN | ويعمّق التعليم الثانوي هذه المواد ويشمل، كذلك، دراسة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة إبان الحكم الديكتاتوري العسكري وتدبّرها. |
L'AFDD rappelle que les affaires des crimes de la dictature sont, pour la majorité d'entre elles, toujours en examen. | UN | 52- وأشارت رابطة أسر المحتجزين المختفين إلى أن معظم الشكاوى المتعلقة بجرائم الحكم الديكتاتوري ما زالت قيد النظر(94). |
Sous la dictature, des dizaines de milliers d'opposants ont été contraints à l'exil, des milliers d'Haïtiennes et d'Haïtiens ont été arrêtés, torturés, exécutés ou ont simplement disparu. | UN | فقد اضطر عشرات الآلاف من المعارضين في ظل الحكم الديكتاتوري إلى العيش في المنفى، وأُلقي القبض على آلاف من الهايتيين وعذبوا أو أعدموا أو بكل بساطة اختفوا. |
Au long de ce processus, le pays a été en proie à des turbulences diverses, pas seulement politiques, très sanglantes au départ (la plus notoire étant la dictature qui a duré onze ans, de 1968 à 1979). | UN | وفي أثناء عملية الانتقال هذه شهدت الجمهورية اضطرابات متعدّدة لم تكن سياسية فحسب وشهدت في بادئ الأمر فصولاً دموية جداً كان أعنفها تلك التي جرت أثناء الحكم الديكتاتوري للبلد الذي دام من 1968 وحتى 1979. |
La tâche la plus importante à laquelle le nouveau gouvernement a dû s'atteler consistait à rétablir le caractère démocratique des institutions publiques en éliminant tous les vestiges de la dictature. | UN | وأهم ما كان يجب أن تضطلع به الحكومة الجديدة هو إعادة الطابع الديمقراطي إلى مؤسسات الدولة من خلال استئصال بقايا الحكم الديكتاتوري. |
Je n'ai pas besoin de rappeler au représentant de la République démocratique du Congo que, sans l'appui du Gouvernement et du peuple ougandais, la République démocratique du Congo serait encore très probablement le Zaïre sous la dictature de Mobutu Sese Seko et ses copains. | UN | ولا حاجة بي ﻷن أذكر ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن جمهورية الكونغو الديمقراطية لولا دعم حكومة وشعب أوغندا، لظلت تعرف حتى اﻵن على اﻷرجح باسم زائير ولظلت حتى اﻵن تحت الحكم الديكتاتوري لمبوتو سيسي سيكو وأعوانه. |
La loi reconnaît et accroît les droits des personnes qui ont fait l'objet de persécutions ou de violences pendant la guerre civile et la dictature et met en place des mesures en leur faveur et accorde une série de droits aux proches des personnes disparues pendant la guerre civile et la dictature de Franco. | UN | ويقر القانون بحقوق الأشخاص الذين تعرضوا للاضطهاد أو العنف خلال الحرب الأهلية وفترة الحكم الديكتاتوري ويعزز تلك الحقوق، ويضع تدابير لصالحهم، ويمنح عددا من الحقوق لأقارب الأشخاص الذين اختفوا خلال الحرب الأهلية الإسبانية وفترة حكم نظام فرانكو الديكتاتوري. |
691. Cuba a salué les efforts faits et les actions entreprises par la Commission pour la vérité et la justice et a noté avec satisfaction que le Paraguay n'avait adopté aucune loi d'amnistie pour les crimes commis sous la dictature. | UN | 691- وأقرت كوبا بالجهود والتدابير التي اتخذتها لجنة الحقيقة والعدالة كما أقرت بعدم موافقة باراغواي على قانون العفو على الجرائم التي ارتُكبت إبان الحكم الديكتاتوري. |
L'État partie devrait faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme commises pendant la dictature ne restent pas impunies, en particulier en garantissant que les présumés responsables soient traduits en justice. Il devrait prendre d'autres mesures pour établir les responsabilités. | UN | يتوجب على الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لعدم استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب أثناء فترة الحكم الديكتاتوري من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛ لا سيما بضمان المقاضاة الفعلية للمشتبه بمسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات.كما يجب اتخاذ تدابير إضافية لتحديد المسؤوليات الفرديـة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme commises pendant la dictature ne restent pas impunies, en particulier en garantissant que les présumés responsables soient traduits en justice. Il devrait prendre d'autres mesures pour établir les responsabilités. | UN | يتوجب على الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لعدم استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب أثناء فترة الحكم الديكتاتوري من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛ لا سيما بضمان المقاضاة الفعلية للمشتبه بمسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات.كما يجب اتخاذ تدابير إضافية لتحديد المسؤوليات الفرديـة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les violations graves des droits de l'homme commises pendant la dictature ne restent pas impunies, en particulier en garantissant que les présumés responsables soient traduits en justice. Il devrait prendre d'autres mesures pour établir les responsabilités. | UN | يتوجب على الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لعدم استمرار الإفلات من العقاب على ما ارتكب أثناء فترة الحكم الديكتاتوري من انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؛ لا سيما بضمان المقاضاة الفعلية للمشتبه بمسؤوليتهم عن تلك الانتهاكات.كما يجب اتخاذ تدابير إضافية لتحديد المسؤوليات الفرديـة. |
Le Comité constate avec inquiétude que les enquêtes judiciaires sur de nombreux cas de violations du droit à la vie, y compris de disparition, de torture, d'exécution extrajudiciaire ou de détention illégale survenus sous la dictature d'Alfred Stroessner (1954-1989) et au cours de la période de transition jusqu'en 2003 ne sont pas encore terminées. | UN | 8- وتشعر اللجنة بالقلق لأن التحقيقات الجنائية في العديد من قضايا انتهاك الحق في الحياة، ومن أشكاله حالات الاختفاء والتعذيب والإعدام خارج القضاء والاحتجاز غير القانوني التي حدثت خلال الحكم الديكتاتوري لألفريد ستروسنر (1954-1989) وأثناء الفترة الانتقالية إلى غاية عام 2003، لم تتوصل إلى نتيجة حتى الآن. |
Cependant, pendant les huit années du pouvoir dictatorial d'Hissène Habré, de 1982 à 1990, des pratiques discriminatoires de tous ordres ont été exercées sur toute l'étendue du territoire national par les Goranes, membres de la tribu du Président déchu. | UN | لكن السنوات الثماني من الحكم الديكتاتوري الذي مارسه حسين حبري من 1982 إلى 1990 والتصرفات التمييزية التي اتخذت جميع الأشكال والتي مورست في جميع التراب الوطني من قبل الغوران، وهم أفراد قبيلة الرئيس المخلوع. |
Cette dictature a été qualifiée par les témoins et les observateurs internationaux comme l'une des pires dictatures de la région. | UN | وقد وصف شهود ومراقبون دوليون هذا الحكم الديكتاتوري بأنه من أسوأ الديكتاتوريات في المنطقة. |
À l'origine, la Commission avait pour mandat de rechercher et de localiser les enfants disparus pendant la dernière dictature militaire mais son champ d'activité s'est rapidement élargi compte tenu du nombre de plaintes pour enlèvement et trafic d'enfants, soustraction de mineurs à leur mère dans des cas extrêmes et violation d'identité pour des adultes. | UN | أما هدفها الأصلي، وهو البحث عن الأطفال الذين اختفوا أثناء فترة الحكم الديكتاتوري العسكري والعمل على العثور عليهم، فما لبث أن تجاوزته الأحداث، حيث تلقت اللجنة شكاوى عن سرقة أطفال والإتجار بهم، وخطف أطفال من أمهات مهمشات، وعن أشخاص راشدين شُوهت هوياتهم(25). |