L'État partie ne voit pas le lien entre l'arrêt de la Cour suprême et le droit des auteurs consacré par l'article 6 du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا علاقة بين الحكم الصادر عن المحكمة العليا وحقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
En usant de mes bons offices et avec le concours du Secrétariat de l'ONU, je n'ai cessé d'œuvrer à l'application de l'arrêt de la Cour. | UN | وعن طريق بذل مساعيَّ الحميدة، وبدعم من الأمانة العامة للأمم المتحدة، أواصل تنفيذ هذا الحكم الصادر عن المحكمة. |
Le jugement du Tribunal a été confirmé par la Cour suprême. | UN | وقد أيّدت محكمة النقض الحكم الصادر عن المحكمة. |
jugement rendu par le tribunal INTERNATIONAL EN L'AFFAIRE | UN | الحكم الصادر عن المحكمة الدولية لجرائم الحرب ضد اﻹنسانية |
Ce dernier indique qu'il n'existe pas d'autre instance en Bulgarie auprès de laquelle il est possible de former un recours contre un jugement de la Cour suprême. | UN | ويصرح صاحب البلاغ بأنه لا توجد سلطة أخرى في بلغاريا يمكن أن يستأنف أمامها الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
C'est pourquoi la Bulgarie condamne vigoureusement la décision de la Cour pénale libyenne. | UN | ولذلك، إننا ندين بشدة الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية الليبية. |
En vertu de quoi, la décision du Tribunal a été confirmée. | UN | ونتيجة لذلك، جرى تأكيد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
Dans le cas à l'examen, le même arrêt rendu par la Cour suprême norvégienne est attaqué devant les deux organes. | UN | وفي القضية الحالية، فإن نفس الحكم الصادر عن المحكمة العليا النرويجية يجري الطعن فيه أمام كلتا الهيئتين. |
L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
Les parties acceptent, comme définitif et contraignant pour elles-mêmes, l'arrêt de la Cour. | UN | يقبل الطرفان الحكم الصادر عن المحكمة بأنه حكم نهائي وملزم لهما. |
Les parties exécutent l'arrêt de la Cour dans son entier et de bonne foi. | UN | ينفذ الطرفان الحكم الصادر عن المحكمة في مجمله وبحسن نية. |
l'arrêt de la Cour constitutionnelle suprême, qui déclare inconstitutionnelles les dispositions du décret du Ministère de l'intérieur exigeant l'autorisation préalable du mari pour l'obtention d'un passeport par son épouse, est également encourageant, et le Conseil national de la femme compte rester vigilant à cet égard. | UN | ومما يدعو إلى الاطمئنان الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية العليا، ومفاده أن أحكام المرسوم الصادر عن وزارة الداخلية والذي يشترط وجود إذن مسبق من الزوج لكي تحصل المرأة على جواز سفر، غير دستوري، وإن مجلس المرأة الوطني سيستمر في ممارسة اليقظة في هذا الصدد. |
On s'est réjoui du fait que le jugement du Tribunal s'inscrive dans la continuité de la jurisprudence en matière de délimitation des frontières maritimes. | UN | وأُعرب عن التقدير لأن الحكم الصادر عن المحكمة يستند إلى الاجتهاد القضائي القائم المتعلق بتعيين الحدود البحرية. |
Le conseil du requérant a joint le jugement du Tribunal administratif fédéral à sa réponse. | UN | وأرفق محامي صاحب الشكوى الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية برسالته. |
Le Tribunal régional supérieur a rejeté l'appel du demandeur à l'encontre du jugement du Tribunal régional. | UN | ورفضت المحكمة الإقليمية العليا استئناف المدعي ضد الحكم الصادر عن المحكمة الإقليمية. |
La Cour d'appel a ainsi confirmé le jugement rendu par le tribunal de première instance. | UN | وعليه أكدت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
Les autorités suisses reconnaissent, dans le jugement rendu par le tribunal administratif fédéral le 27 mai 2011, que l'Assemblée démocratique du Sud est ou a été étroitement surveillée par les autorités yéménites. | UN | وتقر السلطات السويسرية في الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/مايو 2011 بأن السلطات اليمنية قد راقبت أو تراقب عن كثب أنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي. |
On peut interjeter appel du jugement de la Cour suprême auprès de la Cour d'appel. | UN | ويمكن استئناف الحكم الصادر عن المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف. |
la décision de la Cour suprême a été prise en compte dans le nouveau Code de procédure pénale. | UN | ويعكس قانون الإجراءات الجنائية الجديد هذا الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
La cour d'appel a rejeté ses griefs et a confirmé la décision du Tribunal de district de Bagat. | UN | وقد رفضت محكمة الاستئناف ادعاءات المحامي وأكدت الحكم الصادر عن المحكمة المحلية. |
Il fait référence à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Valdimar: | UN | ويُشار إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في قضية فالديمار الذي ورد فيه ما يلي: |
L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
Le Comité a été aussi d'avis que le jugement rendu par la Cour suprême d'AustralieMéridionale dans l'affaire Alvaro n'avait pas nécessairement d'incidence négative sur la présente affaire. Tout d'abord, le jugement rendu dans l'affaire Alvaro n'était pas un jugement unanime, mais un jugement rendu à la majorité. | UN | ورأت اللجنة أيضا أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا لجنوب استراليا في قضية الفارو لا ينطبق بالضرو ة على قضية صاحب البلاغ لسببين أولهما أن الحكم في قضية ألفارو قد صدر بأغلبية الأصوات وليس بالاجماع. |
La Cour d'appel à confirmé le jugement de la juridiction inférieure à tous égards. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية من جميع النواحي. |
Dans le cas de Abbassi Madani, la décision d'assignation à résidence n'est pas mentionnée dans le jugement de condamnation du tribunal militaire de Blida. | UN | ففي حالة عباسي مدني، لم يكن الحكم بالإقامة الجبرية وارداً في الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية للبليدة بإدانته. |