ويكيبيديا

    "الحكم الصادر في القضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • arrêt rendu dans l'affaire
        
    • du jugement rendu en
        
    L'arrêt rendu dans l'affaire XenidesArestis, emblématique de cette question, est devenu final le 23 mai 2007, lorsque la Cour a rejeté la requête des deux parties demandant le renvoi de l'affaire devant la Grande Chambre. UN وأصبح الحكم الصادر في القضية الرائدة التي تتناول هذه المسألة، زينيديس - أريستس، نهائياً في 23 أيار/مايو 2007، عندما رفضت المحكمة الاستئناف الذي تقدم به الطرفان لرفع القضية إلى الدائرة العليا.
    Ce règlement, qui doit être légal et conforme aux dispositions de la Constitution, constitue le dernier élément du droit de recours (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 81, 19e année judiciaire, audience du 6 février 1999). UN وهذه الترضية القضائية بافتراض مشروعيتها واتساقها مع الدستور تحتل الحلقة الأخيرة من الحق في التقاضي ( الحكم الصادر في القضية رقم 81 لسنة 19 قضائية دستورية جلسة 6 شباط/فبراير 1999)0
    En conséquence, les droits personnels sont protégés par les dispositions susmentionnées de la Constitution (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 34, 13e année judiciaire, à l'audience du 4 juin 1994). UN ومن ثم فإن الحقوق الشخصية تمتد إلى الحماية الدستورية سالفة الذكر. (الحكم الصادر في القضية رقم 34 لسنة 13، جلسة 4 حزيران/يونيه 1994).
    En conséquence, les instruments statutaires qui limitent le droit de recours doivent être considérés comme nuls et non avenus (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 123, 19e année judiciaire, à l'audience du 3 avril 1999); UN ومن ثم يلحق البطلان كل تنظيم تشريعي للخصومة القضائية على خلافها. (الحكم الصادر في القضية رقم 123 لسنة 19 قضائية دستورية، جلسة 3 نيسان/أبريل 1999)؛
    On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. UN ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف.
    En conséquence, tout règlement irrégulier d'un litige de nature juridique est considéré comme nul et sans effet (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 123, 19e année judiciaire, audience du 3 avril 1999); UN ومن ثم يلحق البطلان كل تنظيم تشريعي للخصومة القضائية على خلافها (الحكم الصادر في القضية رقم 123 لسنة 19 قضائية دستورية جلسة 3 نيسان/أبريل 1999).
    La Cour a également déclaré inconstitutionnel, au même motif, l'article 109 de la loi sur le statut personnel des Arméniens orthodoxes adopté en 1946 (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 81, dixhuitième année judiciaire, audience du 4 avril 1998). UN وفي ذات المعنى قضـت المحكمـة الدستورية بعدم دستورية نص المادة 109 من مجموعة الأرمن الأرثوذوكـس للأحوال الشخصية المعتمدة عام 1946 (الحكم الصادر في القضية رقم 81 لسنة 18 دستورية جلسة 4 نيسان/أبريل 998 )0
    561. Il y a lieu de noter que la Cour suprême constitutionnelle a déclaré inconstitutionnelle la distinction qui est faite entre musulmans et orthodoxes coptes quant à l'âge auquel un enfant peut être confié à la garde de l'un ou l'autre de ses parents, à moins que les préceptes chrétiens n'en disposent autrement (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 74, 17e année judiciaire, audience du 1er mars 1977). UN 561- ويشار إلى أن المحكمة الدستورية العليا قد قضت بعدم دستورية التفرقة في سن الحضانة بين المسلمين والأقباط الأرثوذوكس طالما لا يوجد في الشريعة المسيحية ما يحول دون ذلك (الحكم الصادر في القضية رقم 74 لسنة 17 دستورية جلسة 1 آذار/مارس 1997).
    608. La Haute Cour constitutionnelle a jugé que l'article 24 de la loi no 73 de 1956 était inconstitutionnel dans la mesure où il autorisait la nomination de personnes non membres d'organes judiciaires en tant que présidents de commissions électorales lors d'élections partielles (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 11, treizième année judiciaire, audience du 8 juillet 2000). UN 608- وقضت المحكمة الدستورية بعدم دستورية المادة 24 من القانون 73 لسنة 1956 التي تجيز تعيين رؤساء من غير أعضاء الهيئات القضائيـة للجان الانتخابية الفرعية. (الحكم الصادر في القضية رقم 11 لسنة 13 ق دستورية، جلسة 8 تموز/يوليه 2000).
    D'un point de vue strictement juridique, les forums bahaïs sont des associations de droit privées soumises à la loi. La Constitution interdit les associations dont les activités sont une menace pour la sécurité de la société et l'ordre public (arrêt rendu dans l'affaire constitutionnelle no 7, deuxième année judiciaire de la Haute Cour constitutionnelle, audience du 1er mars 1975). UN وإن المحافل البهائية وفقاً للتكييف القانوني الصحيح هي جمعيات خاصة تخضع للقانون، وقد حظر الدستور إنشاء جمعيات يكون نشاطها معادياً لنظام المجتمع والنظام العام (الحكم الصادر في القضية رقم 7 لسنة 2 قضائية عليا دستورية، جلسة 1 آذار/مارس 1975).
    Toutefois, une décision domine tous les débats sur le sujet : l'arrêt rendu dans l'affaire de la Barcelona Traction, Light and Power Company, Limited (ci-après appelée l'affaire de la Barcelona Traction). UN على أن ثمة حكم واحد يهيمن على جميع المناقشات التي دارت بشأن هذا الموضوع - ألا وهو الحكم الصادر في القضية المتعلقة بشركة برشلونة المحدودة لمعدات الجر وللإنارة والطاقة() (التي يشار إليها فيما بعد بقضية " شركة برشلونة " ).
    a) Plusieurs lois et règlements qui ont plafonné les indemnités financières compensatrices des congés annuels ordinaires cumulés et non pris pour des motifs liés aux nécessités de service (arrêt rendu dans l'affaire no 156, 25e année judiciaire constitutionnelle, audience du 13 février 2005); UN (أ) قضت المحكمة بعدم دستورية العديد من النصوص القانونية واللائحية التي تضمن وضع حد أقصى للمقابل النقدي لرصيد الإجازات الاعتيادية، متى كان سبب عدم الحصول عليها بسبب العمل (منها الحكم الصادر في القضية رقم 156 لسنة 25 قضائية دستورية بجلسة 13 شباط/فبراير 2005)؛
    h) L'article 206 du Code de procédure civile, du fait qu'il n'accordait le droit de former un recours et de faire appel dans les affaires de recouvrement des créances qu'au débiteur et le refusait au créancier, d'où une violation des articles 40 et 68 de la Constitution (arrêt rendu dans l'affaire no 99, 26e année judiciaire constitutionnelle, audience du 6 décembre 2009); UN (ح) قضت المحكمة بعدم دستورية المادة 206 من قانون المرافعات لتقريرها الحق في التظلم والاستئناف من أوامر الأداء على المدين وحده دون الدائن مما يعد إخلالاً بالمادتين 40 و68 من الدستور (الحكم الصادر في القضية رقم 99 لسنة 26 قضائية دستورية بجلسة 6 كانون الأول/ديسمبر 2009)؛
    les lois régissant les augmentations périodiques des pensions de retraite, dans la mesure où elles ne bénéficient qu'aux personnes ayant atteint l'âge légal de départ à la retraite alors que d'autres ayants droit en sont exclus (arrêt rendu dans l'affaire n° 174, 24e année judiciaire constitutionnelle, audience du 9 janvier 2005); UN قضت المحكمة بعدم دستورية القوانين الصادرة بالزيادات الدورية للمعاشات من قصر تطبيقها على المستحقين للمعاش بسبب بلوغ السن القانونية دون غيرها من الحالات القانونية الأخرى لاستحقاق المعاش. (الحكم الصادر في القضية رقم 174 لسنة 24 قضائية دستورية بجلسة 9/1/2005)؛
    plusieurs lois et règlements qui ont plafonné les indemnités financières compensatrices des congés annuels ordinaires cumulés et non pris pour des motifs liés aux nécessités de service (arrêt rendu dans l'affaire n° 156, 25e année judiciaire constitutionnelle, audience du 13 février 2005); UN قضت المحكمة بعدم دستورية العديد من النصوص القانونية واللائحية التي تضمن وضع حد أقصى للمقابل النقدي لرصيد الإجازات الاعتيادية، متى كان سبب عدم الحصول عليها بسبب العمل (منها الحكم الصادر في القضية رقم 156 لسنة 25 قضائية دستورية بجلسة 13/2/2005)؛
    l'arrêt qui a prononcé l'inconstitutionnalité de l'article 82 du règlement des employés des services postaux, car il ne convient pas de prolonger le congé destiné à accompagner le conjoint au-delà de 6 ans, cela étant contraire à la Constitution et portant atteinte à l'intégrité et à l'unité de la famille; (arrêt rendu dans l'affaire n° 184, 25e année judiciaire constitutionnelle, audience du 13 février 2006). UN الحكم الصادر بعدم دستورية ما نصت عليه المادة 82 من لائحة العاملين بالبريد من انه لا يجوز أن تزيد إجازة مرافقة الزوج على ست سنوات لمخالفة ذلك للدستور بما يشكله من مساس بوحدة الأسرة وترابطها. (الحكم الصادر في القضية رقم 184 لسنة 25 قضائية دستورية جلسة 13/2/2006).
    b) Les lois régissant les augmentations périodiques des pensions de retraite, dans la mesure où leurs bénéficiaires étaient limités aux personnes atteignant l'âge légal de départ à la retraite alors que d'autres ayants droit en étaient exclus, ce qui violait ainsi le droit à l'égalité et à la propriété (arrêt rendu dans l'affaire no 174, 24e année judiciaire constitutionnelle, audience du 9 janvier 2005); UN (ب) قضت المحكمة بعدم دستورية القوانين الصادرة بالزيادات الدورية للمعاشات من قصر تطبيقها على المستحقين للمعاش بسبب بلوغ السن القانونية دون غيرها من الحالات القانونية الأخرى لاستحقاق المعاش - لما يمثله ذلك من انتهاك للحق في المساواة وحق الملكية (الحكم الصادر في القضية رقم 174 لسنة 24 قضائية دستورية بجلسة 9 كانون الثاني/ يناير 2005)؛
    On ne pouvait alors imputer à l'État partie l'inaction de l'avocat ou la négligence dont il aurait fait preuve en ne faisant pas appel du jugement rendu en première instance devant une juridiction supérieure dans les délais prévus. UN ومن ثم فإن امتناع المحامي عن اتخاذ اﻹجراء اللازم لاستئناف الحكم الصادر في القضية من المحكمة الابتدائية لدى محكمة أعلى درجة قبل انتهاء المهلة القانونية المقررة، أو إهماله في ذلك، لا يمكن نسبته الى الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد