ويكيبيديا

    "الحكم الصادر في قضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • arrêt rendu en l'affaire
        
    • jugement rendu en l'affaire
        
    • jugement rendu dans l'affaire
        
    • la décision rendue dans l'affaire
        
    • l'arrêt
        
    • de l'affaire
        
    • jugement rendu au sujet
        
    • jugement dans l'affaire
        
    • jugement rendu dans cette affaire
        
    • la décision prise dans l'affaire
        
    • verdict du procès
        
    • sa décision dans l'affaire
        
    • règle établie dans l'affaire
        
    Prenant note également des arrêts rendus le 31 mars 2004 par la Cour internationale de Justice en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et le 19 janvier 2009 concernant la Demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, et rappelant les obligations des États qui sont réaffirmées dans les deux arrêts, UN " وإذ تحيط علما أيضا بالحكمين اللذين أصدرتهما محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون، وفي 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي جرى تأكيدها من جديد في هذين الحكمين،
    Prenant note également des arrêts rendus par la Cour internationale de Justice les 31 mars 2004 et 19 janvier 2009 en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et concernant la demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, respectivement, et rappelant les obligations des États qui sont réaffirmées dans ces deux décisions, UN " وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما،
    jugement rendu en l'affaire Hategekimana UN الحكم الصادر في قضية هاتيغيكيمانا
    Pour ce qui est de l'observation de l'État partie selon laquelle le jugement rendu dans l'affaire R. c. UN وبالاستناد إلى تعليق الدولة الطرف بأن الحكم الصادر في قضية ر.
    La protection devrait être étendue aux personnes morales, parce que la décision rendue dans l'affaire de la Barcelona Traction a montré qu'elle pouvait l'être. UN وأضاف أنه يعتقد أن الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تمتد إلى الأشخاص الاعتباريين لأن الحكم الصادر في قضية برشلونة للجر جعل من الواضح أن هذا أمر ممكن.
    l'arrêt rendu dans l'affaire Pinochet, qui a suscité des débats sur cette question, n'a pas conduit à la constitution d'une jurisprudence homogène. UN ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة.
    Il a relevé les préoccupations soulevées par les discours racistes et xénophobes tenus par des partis politiques néerlandais extrémistes et regretté la décision néerlandaise de ne pas interjeter appel du jugement prononcé dans le cadre de l'affaire Geert Wilders. UN وأشارت إلى بواعث القلق التي تثيرها الخطابات القائمة على العنصرية وكره الأجانب التي تصدر عن الأحزاب السياسية الهولندية المتطرفة. وأبدت أسفها لقرار هولندا بعدم استئناف الحكم الصادر في قضية غيرت فيلدرز.
    Prenant également note des arrêts rendus par la Cour internationale de Justice les 31 mars 2004 et 19 janvier 2009 en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et concernant la demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, respectivement, et rappelant les obligations des États qui sont réaffirmées dans ces deux décisions, UN وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون() وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا()، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما،
    Prenant note également des arrêts rendus par la Cour internationale de Justice les 31 mars 2004 et 19 janvier 2009 en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et concernant la demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, respectivement, et rappelant les obligations des États qui sont réaffirmées dans ces deux décisions, UN وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون() وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا()، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما،
    Prenant également note des arrêts rendus par la Cour internationale de Justice les 31 mars 2004 et 19 janvier 2009 en l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains et concernant la demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, respectivement, et rappelant les obligations des États qui sont réaffirmées dans ces deux décisions, UN " وإذ تحيط علما أيضا بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 31 آذار/مارس 2004 في قضية أبينا ومواطنون مكسيكيون آخرون وبالحكم الذي أصدرته المحكمة في 19 كانون الثاني/يناير 2009 بشأن طلب تفسير الحكم الصادر في قضية أبينا، وإذ تشير إلى التزامات الدول التي أعيد تأكيدها في الحكمين كليهما،
    jugement rendu en l'affaire Kanyarukiga UN الحكم الصادر في قضية كانياروكيغا
    jugement rendu en l'affaire Ntawukulilyayo UN الحكم الصادر في قضية نتاوكوليليايو
    jugement rendu en l'affaire Ndahimana UN الحكم الصادر في قضية نداهيمانا
    Elle a également entendu les arguments des parties dans le cadre de l'appel interjeté contre le jugement rendu dans l'affaire Justin Mugenzi et Prosper Mugiraneza c. Le Procureur. UN ونظرت دائرة الاستئناف أيضاً في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جوستان موغينزي وبروسبير موغيرانيزا ضد المدعي العام.
    Elle réaffirme que le jugement rendu dans l'affaire concernant son fils ne mentionne ni les motifs, ni le but des actes de son fils, ni une intention délictueuse ou un mode opératoire de celui-ci. UN وتعيد التأكيد على أن الحكم الصادر في قضية ابنها لا يشير إلى دوافع تصرفات ابنها ولا الغرض منها، ولا إلى القصد الجنائي أو أسلوب عمله.
    Elle réaffirme que le jugement rendu dans l'affaire concernant son fils ne mentionne ni les motifs, ni le but des actes de son fils, ni une intention délictueuse ou un mode opératoire de celui-ci. UN وتعيد التأكيد على أن الحكم الصادر في قضية ابنها لا يشير إلى دوافع تصرفات ابنها ولا الغرض منها، ولا إلى القصد الجنائي أو أسلوب عمله.
    52. Durant le débat qui a suivi, le représentant du Mexique a souligné que son pays s'était engagé à appliquer la décision rendue dans l'affaire du champ de coton. UN 52- وفي المناقشة التي تلت ذلك، أكد ممثل المكسيك على الالتزام بتنفيذ الحكم الصادر في قضية حقل القطن.
    Il semble y avoir là une tentative d'inverser par la Constitution la décision rendue dans l'affaire Pratt et Morgan, qui a instauré une présomption en faveur d'une commutation de peine au terme de cinq années. UN وقال إن ذلك كان محاولة دستورية للعدول عن الحكم الصادر في قضية برات ومورغان، حيث إنها وضعت افتراضاً بتوقيع عقوبة سجن لمدة خمس سنوات يتبعها تخفيف العقوبة.
    Citant l'arrêt Johnson c. UN وأشار هنا هينسديل إلى الحكم الصادر في قضية ' جونسون ضد ماكينتوش`.
    13.7 Pour ce qui est du prétendu " syndrome du quartier des condamnés à mort " , l'État partie établit une distinction entre les faits de l'affaire Cox et ceux de l'affaire Soering c. Royaume-Uni jugée par la Cour européenne de justice. UN ٣١-٧ وفيما يتعلق بما يسمى " ظاهرة جناح المحكوم عليهم باﻹعدام " ، تفرّق الدولة الطرف بين وقائع حالة السيد كوكس والوقائع في الحكم الصادر في قضية سورينغ ضد المملكة المتحدة من محكمة العدل اﻷوروبية.
    À ce propos, le Comité regrette que l'État partie ne lui ait pas fourni, comme il le lui avait demandé, une copie du texte du jugement rendu au sujet de l'auteur ainsi qu'une copie des comptes rendus d'audience, car ces deux documents auraient permis d'éclairer les faits en cause. UN وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تستجب لطلبها إتاحة نسخة من الحكم الصادر في قضية صاحب البلاغ، ونسخة من محاضر جلسات المحاكمة - وهما وثيقتان كان من الممكن أن تلقيا الضوء على المسألة قيد البحث.
    91. Les Parties ont continué de dialoguer dans le but de parvenir à un cadre mutuellement acceptable pour l'exécution du jugement dans l'affaire Cal. UN 91- وواصلت الأطراف الحوار لوضع إطار عمل يحظى بموافقتها من أجل تنفيذ الحكم الصادر في قضية كال.
    Le jugement rendu dans cette affaire pourrait s'appliquer aux auteurs arrivés sur l'Oceanic Viking (au cas où ils présenteraient une demande de visa de protection, ce qu'ils n'ont pas fait à ce jour). UN ويمكن تطبيق الحكم الصادر في قضية المدعي م47 على أصحاب البلاغ الذين وصلوا على متن سفينة أوسيانيك فيكينغ (إذا قدموا طلب الحصول على تأشيرة حماية وهو ما لم يفعلوه إلى اليوم).
    Ce principe découlait de la décision prise dans l'affaire du détroit de Corfou, et était étayé par les principes généraux du droit et des considérations d'équité. UN وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة.
    Une autre décision mérite d'être signalée car elle a eu un retentissement certain dans l'opinion publique. Il s'agit du verdict du procès dit de Songo-Mboyo. UN 149 - وتجدر أيضا الإشارة إلى قرار آخر كان له وقع كبير على مستوى الرأي العام، ألا وهو الحكم الصادر في قضية سونغو - مبويو.
    En outre, dans sa décision dans l'affaire Reena Rasaili du 14 décembre 2009, elle a statué qu'un acte qualifié de criminel par la loi constituait un crime quels que soient l'identité ou le statut de l'auteur ou les circonstances dans lesquelles il a eu lieu. UN وفي الحكم الصادر في قضية رينا راسيلي في 14 كانون الأول/ديسمبر 2009، ذكرت المحكمة العليا أن أي فعل يجرمه القانون يعتبر جريمة بغض النظر عن هوية مرتكبه أو مركزه أو الظروف التي وقع فيها هذا الفعل.
    Certains auteurs contestent la validité de la règle établie dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, selon laquelle : UN ويطرح بعضها شكوكا جدية حول صحة الحكم الصادر في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، ومفاده أنه:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد