À ce jour, cette disposition légale est la seule adoptée en ce qui concerne l'élimination des stéréotypes sexistes dans les médias. | UN | وهذا هو، حتى الآن، الحكم القانوني فيما يتصل بالقضاء على القوالب النمطية المتحيزة ضد المرأة في وسائل الاتصال. |
Dans une opinion produite par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même avait considéré que cette disposition légale violait le principe d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
Le secteur de la santé n'a pas encore appliqué cette disposition légale. | UN | بيد أن قطاع الصحة لم ينفذ بعد هذا الحكم القانوني. |
Il en est de même en République de Moldova, où la disposition juridique préconisant d'ouvrir des enquêtes de plein droit n'est pas appliquée dans la pratique. | UN | وينسحب الأمر نفسه على جمهورية مولدوفا، حيث لا يطبق الحكم القانوني الذي يستدعي إجراء تحقيقات تلقائية. |
La plupart des syndicats se conforment aux dispositions juridiques. | UN | وتمتثل معظم نقابات العمال لهذا الحكم القانوني. |
La règle de présomption est suivie même si la nouvelle disposition législative s'écarte clairement des obligations conventionnelles. | UN | وهذا ما يقع بالفعل حتى لو كان الحكم القانوني الجديد في تعارض بيِّن مع الالتزام القائم بموجب المعاهدة. |
Le Gouvernement yéménite devrait reconsidérer très sérieusement sa décision de ne pas modifier la disposition légale qui donne au mari la maîtrise totale de sa femme. | UN | 3 - وعلى الحكومة أن تعيد النظر جديا في قرارها عدم تعديل الحكم القانوني الذي يسمح للزوج أن يتحكم بزوجته بشكل شامل. |
Cette disposition légale renforce efficacement la lutte contre la criminalité violente, car elle donne à la police et à la justice la possibilité d'intervenir très tôt pour mettre un terme aux situations dangereuses. | UN | ويعزز هذا الحكم القانوني تعزيزا فعالا مكافحة الجريمة العنيفة، لأنه يمكّن الشرطة والعدالة من التدخل في طور مبكر جدا لإنهاء حالات منطوية على خطر. |
Cette disposition légale est incompatible avec la Convention contre la torture et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques auxquels le Libéria est partie. | UN | وهذا الحكم القانوني مخالف لاتفاقية مكافحة التعذيب والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اللذين تعتبر ليبيريا طرفاً فيهما. |
Par ailleurs, concernant l'autorité parentale, il semble que le père reste responsable des enfants même si par le divorce, la garde des enfants a été octroyée à la mère; cette disposition légale devrait être revue. | UN | و بيّنت أيضا، فيما يتعلق بممارسة سلطة الأبوين، أن الأب لايزال فيما يبدو مسؤولا عن الأولاد حتى بعد طلاق مُنِحت فيه الأم الحضانة بالنسبة إليهم؛ وعلقت قائلة إن هذا الحكم القانوني يجب أن يُنَقَّح أيضا. |
La Slovénie a souhaité savoir ce que le Gouvernement faisait pour modifier cette tendance, et elle a recommandé que cette disposition légale soit revue, ainsi que d'autres dispositions pertinentes, afin que la protection des victimes soit améliorée. | UN | وسألت سلوفينيا الحكومة عما تتخذه من إجراءات لتغيير ذلك، وأوصت بإعادة النظر في ذلك الحكم القانوني بالإضافة إلى أحكام أخرى ذات صلة بغية تعزيز الحماية المتاحة للضحايا. |
Il aimerait recevoir la copie des rapports de visite des trois dernières années, ainsi que des recommandations formulées, et recommande aux autorités de garantir l'application de cette disposition légale dans la pratique. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية لمنع التعذيب موافاتها بنسخ من أي تقارير وتوصيات خاصة بهذه الزيارات فيما يتعلق بالسنوات الثلاث الماضية وتوصي بأن تضمن السلطات تنفيذ هذا الحكم القانوني في الواقع العملي. |
Cette nouvelle disposition juridique va au-delà de la nécessité de concilier la vie professionnelle et la vie familiale. | UN | وهذا الحكم القانوني الجديد يذهب إلى ابعد من التوفيق بين العمل والأسرة. |
Le but de cette disposition juridique est précisément de prévenir la revendication abusive du statut de réfugié, notamment par des terroristes. | UN | ويتمثل الغرض الدقيق لهذا الحكم القانوني في الحيلولة دون إساءة استخدام مركز اللاجئ بما في ذلك من قبل الإرهابيين. |
La disposition juridique la plus pertinente à cet égard est l'article 17 du Code, qui est ainsi libellé : | UN | أما الحكم القانوني الأنسب في هذا الصدد، فهو المادة 17 من قانون العقوبات التي تنص على ما يلي: |
Il est clair, d'après les dispositions juridiques susmentionnées, que le sexe des intéressés n'est pas pertinent en ce qui concerne le choix du nom de famille. | UN | 338- يفهم من الحكم القانوني المذكور أنه لا يمثل فارقا أن يكون المقصود ذكرا أو أنثى، فيما يتعلق باختيار اللقب. |
Cette nouvelle disposition législative va au-delà de la conciliation de la carrière et de la vie familiale. | UN | وهذا الحكم القانوني الجديد يتخطى التوفيق بين العمل والأسرة. |
Dans un avis rendu par le Centre des études financières, l'administration fiscale elle-même a considéré que la disposition en question était contraire aux principes d'égalité et de justice. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
En l'état actuel des choses, il n'y a pas de consensus pour supprimer cette disposition de la loi. | UN | وفي ظل الظروف الحالية، لا يوجد توافق في الآراء لإلغاء هذا الحكم القانوني. |
La question de la proportionnalité ne se pose pas directement dans l'application de la disposition statutaire correspondante. | UN | ولم تثر مسألة التناسب مباشرة في تطبيق الحكم القانوني ذي الصلة. |