ويكيبيديا

    "الحكم المسبق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préjuger
        
    • un préjugé
        
    • préjugeant
        
    Certaines parties du rapport contiennent des allégations tendancieuses, cependant qu'ailleurs la volonté de préjuger des solutions n'est que trop évidente. UN فبعض اﻷجزاء تتضمن ادعاءات مغرضة، في حين تتضح بشدة في بعض آخر الرغبة في الحكم المسبق على الحلول.
    En toute logique, la nouvelle mission devrait s'appuyer sur l'acquis et l'infrastructure hérités de la MINUS, et ceci sans préjuger de son mandat, de sa composition ou de son concept opérationnel. UN ومنطقيا، يمكننا أن نتوقع تشكيل البعثة الجديدة بناء على الأسس والبنية التحتية التي وضعتها بعثة الأمم المتحدة في السودان، من دون الحكم المسبق على ولايتها أو تكوينها أو مفهوم عملياتها.
    Selon nous, ces résolutions ne préjugent pas davantage de l'aboutissement que le droit international humanitaire ne saurait préjuger de l'aboutissement de tout différend en tout temps et en tout lieu. UN ونحن لا نرى أن هذه القرارات لا تصدر حكما مسبقا على النتيجة أكثر من الحكم المسبق للقانون الإنساني الدولي على نتيجة أي نزاع في أي مكان وزمان.
    En résumé, nous avons préféré préjuger du résultat sans même nous mettre au travail pour y parvenir. UN وبإيجاز، لقد فضلنا الحكم المسبق على النتيجة دون البدء حتى بالعمل على تحقيقها.
    On juge avant... C'est ça un préjugé. Open Subtitles تحكمي قبل هذا هو الحكم المسبق
    La teneur du présent document ne doit pas être conçue comme préjugeant de l'issue des débats du Groupe. UN ولا ينبغي اعتبار أية إشارة واردة في هذه الورقة بمثابة الحكم المسبق على نتيجة مداولات فريق الخبراء الحكوميين.
    Comme pour l'escalade de la force, le fait de lancer un avertissement a pour objet d'éviter de préjuger du niveau de résistance qui sera opposé. UN وأحد أغراض منح إنذار، كما هي الحال في تصعيد القوة، هو تفادي الحكم المسبق على درجة المقاومة التي سيبديها المشتبه به.
    Sans préjuger du résultat des changements en cours de la structure administrative du BSCI, l'intervenant attend avec intérêt de recevoir en temps utile une analyse du projet pilote de restructuration de la Division des investigations. UN وقال إنه من دون الحكم المسبق على نتائج التغييرات التنظيمية الجارية داخل مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فإنه يتطلع للحصول، في الوقت المناسب، على تقييم للمشروع التجريبي لإعادة هيكلة شعبة التحقيقات.
    Nous donnons pour instruction aux membres d'intensifier les négociations, sans préjuger de leur résultat, sur toutes les parties du paragraphe 31 afin de remplir le mandat. UN ونوعز إلى الأعضاء تكثيف المفاوضات من غير الحكم المسبق على نتائجها، حول جميع أجزاء الفقرة ٣١ لإنجاز هذه الولاية.
    Le Myanmar n’ayant pas encore refusé d’envisager la possibilité d’une visite du Rapporteur spécial, il est aussi présomptueux que désobligeant de préjuger de l’action de son gouvernement. UN ولم ترفض ميانمار بعد إمكانية قيام مقرر خاص بزيارتها، كما أنه من قبيل الاعتداد بالنفس الرد على الحكم المسبق على أعمال حكومتها بكل جفاء.
    Le Comité a rappelé que les autorités publiques avaient le devoir de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès, par exemple de s'abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l'accusé. UN وذكّرت اللجنة بأن من واجب السلطات العامة أن تمتنع عن الحكم المسبق على نتيجة أي محاكمة، على سبيل المثال من خلال الامتناع عن الإدلاء ببيانات عامة تؤكد جُرم المتهم.
    L'''''orateur exhorte la Commission à soutenir sans réserve ce processus et à donner aux climatologues une plus grande chance de succès en s'''''abstenant de préjuger de leurs négociations. UN وحث اللجنة على أن تدعم بصورة كاملة هذه العملية وأن تتيح لخبراء المناخ فرصة أفضل للنجاح عن طريق تجنب الحكم المسبق على مفاوضاتهم.
    Sans préjuger de la stabilisation progressive des différents foyers de tensions régionaux, nous espérons que cette réunion permettra d'identifier la manière de les intégrer à une stabilisation globale et mutuelle du Moyen-Orient. UN وبدون الحكم المسبق على اطراد تحقيق الاستقرار في نقاط التوتر الإقليمية الساخنة، يحدونا الأمل في أن يمكن ذلك الاجتماع من تحديد الطريقة التي يمكننا بها إدماج حماس في تحقيق الاستقرار الشامل والمتبادل في الشرق الأوسط.
    Le Comité consultatif a eu raison de se concentrer sur les questions les plus urgentes et de s'abstenir de préjuger des résultats des travaux encore en cours à l'Assemblée générale. UN 26 - وأضاف قائلاً إن اللجنة الاستشارية على حق في التركيز على المسائل ذات الأهمية الفورية وفي تفادي الحكم المسبق على نتائج عمل لا يزال جارياً في الجمعية العامة.
    Faisant fond sur les travaux accomplis à ce jour et sans préjuger du résultat des négociations, nous nous engageons à mener des négociations globales visant à : des améliorations substantielles de l'accès aux marchés; des réductions de toutes les formes de subventions à l'exportation, en vue de leur retrait progressif; et des réductions substantielles du soutien interne ayant des effets de distorsion des échanges. UN وبناء على العمل المنجز حتى الآن ودون الحكم المسبق على نتيجة المفاوضات، نلتزم بإجراء مفاوضات شاملة تهدف إلى إدخال تحسينات جوهرية على إتاحة الوصول للأسواق؛ وخفض جميع أشكال دعم الصادرات بغية إلغاء هذا الدعم تدريجيا؛ وإجراء تخفيضات أساسية في الدعم المحلي الذي يشوه التجارة.
    Le Gouvernement israélien prétend toujours que la construction du mur de séparation, pudiquement baptisé clôture, participerait uniquement d'une mesure de sécurité et ne s'assimilerait point à la délimitation d'une frontière politique, ni n'entendrait préjuger de l'issue des négociations sur le statut définitif. Nous en prenons acte. UN ولا تزال الحكومة الإسرائيلية تدعي أن بناء الجدار الفاصل، الذي تسميه حياء سياجا، يشكل جزءا من التدابير الأمنية ولا يمكن تشبيهه بتحديد الحدود السياسية، وأن هذا التدبير لا يسعى إلى الحكم المسبق على نتائج المفاوضات المتعلقة بالمركز النهائي أو توقعها.
    Le représentant de l'Inde a exprimé l'espoir que la session en cours contribuerait à l'obtention de résultats positifs, ambitieux, justes et équitables à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, tout en estimant qu'il fallait se garder de préjuger de ses résultats. UN 42 - وأعرب ممثل الهند عن أمله في أن تسهم الدورة الحالية في تحقيق نتيجة إيجابية وطموحة وعادلة ومنصفة لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، وحذر في الوقت نفسه من الحكم المسبق على هذه النتيجة.
    Notre objectif, en élaborant cette proposition, n'était pas de limiter les résultats ou de préjuger de ces derniers mais plutôt de fournir une base pour un débat ciblé sur la fourniture de ressources financières et d'une assistance technique aux activités dans le cadre d'un futur instrument international juridiquement contraignant sur le mercure. I. L'approche conceptuelle UN 6 - ولم يكن هدفنا من تطوير هذا المقترح تقييد أي نتيجة أو الحكم المسبق عليه، وإنما لتوفير أساس لمناقشة مركزة بشأن توفير الموارد المالية والمساعدة التقنية للأنشطة وذلك في ظل صك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق في المستقبل.
    En outre, le terme < < validité > > peut amener à préjuger les conséquences juridiques d'une réserve censée être contraire aux dispositions de l'article 19 de la Convention, alors que cette réserve devait de fait être effective à moins que d'autres États n'y fassent objection. UN وفي الوقت ذاته، فإن لفظة " الصحة " قد تؤدي إلى الحكم المسبق على النتائج القانونية لتحفظ تُدّعى مخالفته لأحكام المادة 19 من اتفاقية فيينا، رغم أن التحفظ في الواقع يصبح نافذا ما لم تعترض عليه الدول الأخرى.
    C'est un préjugé. Open Subtitles هذا هو الحكم المسبق
    35. Plusieurs délégations ont fait observer qu'une demande de mesures conservatoires risquait d'être interprétée comme préjugeant le résultat de l'examen de la communication. UN ٥٣- وأشار عدد من الوفود الى أن طلب التدابير المؤقتة قد يشير الى الحكم المسبق على نتيجة النظر في الرسالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد