Certaines délégations ont en outre estimé difficile de se prononcer sur la disposition proposée tant que ne sera pas définie la portée du futur instrument. | UN | وذكر بعض الوفود علاوة على ذلك أنه من الصعب إبداء رأي في الحكم المقترح ما دام نطاق الصك المقبل لم يحدد بعد. |
C'est pourquoi le principe qui sous-tend la disposition proposée mérite d'être appuyé. | UN | وعليه، فإن المبدأ الذي يقوم عليه الحكم المقترح يستحق التأييد. |
On a aussi indiqué que dans certains pays la situation traitée dans la disposition proposée était considérée contraire à la déontologie. | UN | وذُكر أن الحالة المتناولة في نص الحكم المقترح تعتبر غير أخلاقية في بعض البلدان. |
la disposition proposée tendait à confirmer le système des sessions de printemps. | UN | ويتمثل الغرض من الحكم المقترح في وضع مخطط لعقد الدورات في الربيع. |
la disposition envisagée avait pour objet de réduire au minimum la perte du temps et des ressources alloués au Comité. | UN | وأعرب الوفد عن رأي مفاده أن الحكم المقترح يرمي إلى الحد من ضياع الوقت وهدر الموارد المخصصة للجنة إلى أدنى حد. |
la disposition proposée doit être claire à cet égard. | UN | وبالمثل فإن الحكم المقترح إيراده ينبغي أن يجعل هذا الأمر واضحا. |
Ces conditions et ces restrictions sont reprises dans la disposition proposée ci-dessous, paragraphe 413. | UN | وترد هذه الشروط والقيود في الحكم المقترح الوارد في الفقرة 413 أدناه. |
Si aucun des deux cessionnaires n'a enregistré la cession, la disposition proposée par les ÉtatsUnis ne s'appliquerait pas car le droit foncier n'entrerait pas en jeu et la priorité serait déterminée par la loi de l'État du cédant. | UN | فإذا لم يكن أي من المحال إليهما قد سجّل الإحالة، فإن نص الحكم المقترح من الولايات المتحدة لن ينطبق، إذ ان قانون العقارات لن ينفَّذ، وسوف يحدد الأولوية قانون دولة المحيل. |
Si la Commission souhaite aider le financement des créances commerciales et éviter d'avoir recours à des financiers pour examiner chaque contrat, elle ferait bien d'inclure dans le projet de convention la disposition proposée au paragraphe 104. | UN | وإذا كانت اللجنة مهتمة بالمساعدة على التمويل بالمستحقات التجارية وتجنب الحاجة إلى جهات تمويل لفحص كل عقد، من المستصوب جيداً أن يُدرج في مشروع الاتفاقية الحكم المقترح في الفقرة 104. |
155. la disposition proposée donnerait le droit à un particulier, ou à l'État pour le compte d'un particulier, ou à une entreprise, d'introduire une instance en cas d'infraction, pour recouvrer le montant des dommages subis, y compris dépens et intérêts. | UN | 155 يعطي الحكم المقترح الحق للفرد أو للدولة نيابة عن الفرد، أو لمؤسسة الأعمال، في رفع دعوى بشأن انتهاكات القانون، بغية التعويض عما يصيبهم من أضرار، بما في ذلك المصاريف والفائدة المصرفية المتراكمة. |
De plus, la satisfaction pouvait avoir un caractère, soit autonome, soit complémentaire de la restitution et/ou de l'indemnisation, ce qui ressortait clairement de la disposition proposée. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن الترضية يمكن أن تكون إما ذاتية أو تكميلية للرد و/أو التعويض، وقد اتضح ذلك من الحكم المقترح. |
M. Mazzoni ne peut tout simplement pas accepter la disposition proposée au nom de l'Italie. | UN | وقال إنه لا يستطيع حقا أن يعطي موافقة إيطاليا على الحكم المقترح . |
la disposition proposée ne dit pas que la seule notification exigée est celle de la reconnaissance, mais se borne à spécifier quelle est la notification minimum dans la pratique. | UN | وقال إن الحكم المقترح لا يقول إن اﻹشعار الوحيد هو اﻹشعار بالاعتراف ولكنه حدد مجرد الحد اﻷدنى العملي . |
En ce qui le concerne, il a toujours été entendu que la disposition proposée visait seulement l'insolvabilité de telles institutions financières. | UN | وقال إنه كان قد فهم أن الحكم المقترح لا يشير إلا ﻹعسار مثل هذه المؤسسات المالية . |
À cet égard, la disposition proposée permet de remédier à cette situation en synchronisant le moment où la Convention et la réserve prennent effet à l'égard de l'État adhérant. | UN | وفي هذا السياق، يُقصد من الحكم المقترح أن يعالج هذا الاحتمال بمزامنة توقيت بدء نفاذ الاتفاقية فيما يخص الطرف المنضم مع توقيت بدء سريان التحفظ الذي يبديه ذلك الطرف. |
On a mentionné en particulier la disposition proposée concernant l'inadmissibilité d'une situation dans laquelle les conséquences de l'introduction de sanctions infligerait des dommages matériels et financiers considérables à des États tiers. | UN | وتمت الإشارة على وجه الخصوص إلى الحكم المقترح في النص والمتعلق بعدم جواز السماح بوضع تلحق فيه آثار فرض الجزاءات ضررا ماديا وماليا كبيرا بدول ثالثة. |
Mme Pulkkinen (Finlande) dit que la disposition proposée de criminaliser l'achat de services sexuels a été longuement examinée. | UN | 72 - السيدة بولكينن (فنلندا): قالت إن نص الحكم المقترح لتجريم شراء الخدمات الجنسية نوقش باستفاضة. |
Selon un autre point de vue, la disposition proposée était contraire à la pratique et à l'état actuel du droit international qui reconnaissaient la légalité des expulsions collectives des ressortissants ennemis en période de conflit armé. | UN | ويفيد رأي آخر بأن الحكم المقترح مخالف للممارسات ولحالة القانون الدولي في الوقت الحاضر التي تعترف بشرعية الطرد الجماعي لرعايا الدولة المعادية في وقت النزاع المسلح. |
Il a également été noté que, dans la mesure où elles acceptaient de se soumettre à un arbitrage régi par le Règlement contenant la disposition proposée relative à la participation de tiers, les parties auraient consenti à la participation volontaire d'un tiers. | UN | وأفيد أيضا بأنّ الأطراف، طالما اتفقت على التحكيم بمقتضى القواعد التي تتضمن الحكم المقترح بشأن الضمّ، ستكون قابلة لانضمام طرف ثالث طوعا. |
Certaines délégations ont dit s'inquiéter du fait que la disposition envisagée n'empiète sur le droit qu'ont les États Membres de présenter des propositions, droit consacré dans le Règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | وأُعرب عن القلق حيال احتمال أن يمس الحكم المقترح بالحق الذي تتمتع به الدول الأعضاء بموجب النظام الداخلي للجمعية العامة في رفع المقترحات. |
Un autre représentant, tout en étant en sympathie avec cette opinion, a fait observer que la disposition suggérée reviendrait à conférer un veto à d'autres Etats sur une activité vraisemblablement licite qui devait être entreprise dans un Etat. | UN | وذكر ممثل آخر أنه، مع تعاطفه مع هذا الرأي، يلاحظ أن الحكم المقترح إضافته سيعطي الدول اﻷخرى حق النقض الفعلي إزاء ما يفترض أنه نشاط مشروع يُعتزم الاضطلاع به في إحدى الدول. |
Le projet de disposition stipule que lorsque la dépense proposée ne peut être faite dans la limite des crédits ouverts, elle ne peut être engagée tant que la Réunion des États Parties n'a pas approuvé les crédits nécessaires, à moins que le Greffier ne certifie que la dépense peut être couverte dans les conditions prévues par une décision de la Réunion des États Parties se rapportant aux dépenses imprévues et extraordinaires. | UN | ويقرر الحكم المقترح أنه إذا تعذر تغطية النفقات المقترحة من الاعتمادات القائمة، فإنه لا يتم تكبد تلك النفقات إلا بعد أن يوفر اجتماع الدول الأطراف الاعتمادات الضرورية أو أن يشهد المسجل بإمكانية تغطية النفقات بمقتضى شروط مقرر سار يتخذه اجتماع الدول الأطراف فيما يتعلق بالمصروفات غير المنظورة والاستثنائية. |